|
link 5.02.2008 16:33 |
Merci, Fedot, pour les exemples! Ça fait surtout plaisir de voir quelqu'un d'aussi intéressé que moi par le même genre de sujets propres à la traduction! En ce qui concerne les prénoms et les noms propres c'est toute une histoire. IL est vrai que des exemples ce n'est pas ce qui manque... je pense qu'il y a des explications pour certains d'entre eux...Louis XIV en russe? Ou bien Charlemagne? C'est encore plus intéressant que Léon :)) |
|
link 5.02.2008 19:10 |
Cucuru « Merci, Fedot, pour les exemples! Ça fait surtout plaisir de voir quelqu'un d'aussi intéressé que moi par le même genre de sujets propres à la traduction! » Merci à vous! ====== « En ce qui concerne les prénoms et les noms propres c'est toute une histoire. IL est vrai que des exemples ce n'est pas ce qui manque... je pense qu'il y a des explications pour certains d'entre eux...Louis XIV en russe? Ou bien Charlemagne? C'est encore plus intéressant que Léon :)) » ====== En principe, vous avez raison. Pour les Louis, y a plus ou moins une explication : leurs prédécesseurs Ludovics. Mais une explication et une tradition pas valable pour tous ! Le roi Louis-Philippe était déjà en russe «ЛУИ-Филипп» ! Une tradition... Pour les Charles, une tradition « pure » qui concerne les rois et les gentilshommes «supérieurs» (marquis, ducs) « historiques » : pour eux, il n’y a pas de « Шарль », uniquement Карл. Mais pas pour les présidents de la République: Шарль де Голль. Une tradition historique. Nikita « Khrouchtchev » qui ne l’a jamais été! Il est Khrouchtchov... Ni « Gorbatchev » qui ne l’a jamais été! Il est Gorbatchov... Qui l’a inventé?.. Et pour quelle raison? Moi, je ne sais pas... Une « tradition »... Mais c’est innombrable... Mais sur ce plan, on pourrait commencer par des exemples encore plus évidents, mais n’attirant point d’attention des interlocuteurs ni lecteurs : les transpositions des noms des capitales des deux pays : Moscou qui n’est pas Moscou, mais Moskva; et Paris qui ne serait pas reconnu comme tel en russe (puisque « пари » en russe est « pari »), mais uniquement «Париж»… |
По поводу королей и прочих властителей есть еще один момент. :) Их русский вариант идет не от оригинала на соответствующем языке, а от латыни. Которая была в определенный период языком дипломатической переписки. И король Louis значился там как Ludovicus. А Charlemagne в латинских же исторических трудах - Carolus Magnus. |
Да, и по поводу Богоматери. Для русского уха и глаза формулировка совершенно нормальная. Поскольку вписывается в традиционный контекст. Скажем, в России Церковь Владимирской (или, допустим, Казанской) Богоматери может существовать (и даже не в единственном числе) во множестве других городов, а не только во Владимире или Казани. Так что здесь забавный культурный сдвиг. И хотя при строгом рассмотрении это действительно ошибка переводчика, она не очень шокирует русскоязычного читателя. |
Très intéressant tout ça! Pour les icônes, j'en ai entendu parler, ça ne passe pas inaperçu quant on apprend à connaitre la Russie, sauf que je n'ai jamais pu m'imaginer que celui qui avait traduit le roman aurait pu s'inspirer de cette tradition... très curieux... |
|
link 6.02.2008 12:37 |
congelee «По поводу королей и прочих властителей есть еще один момент. :) Их русский вариант идет не от оригинала на соответствующем языке, а от латыни. Которая была в определенный период языком дипломатической переписки. И король Louis значился там как Ludovicus. А Charlemagne в латинских же исторических трудах - Carolus Magnus.» ====== Верно. Но и тут есть загадки. Для меня, во всяком случае. Я никогда этим не занимался, именно в связи с данной темой в первый раз заглянул на страницу Людовиков в Википедии и обнаружил, что на монетах они сокращали своё имя как Lvd, |
иконографический извод |
Ой, а у меня там опечатка. :))) "Иконный" извод, конечно. |
P.S. Tante B, спасибо. Сразу стала исправляться, не дошла до Вашей реплики. |
You need to be logged in to post in the forum |