DictionaryForumContacts

Subject: Cucuru. "Парижский Собор Богоматери"
Cucuru: « ...des fois, hélas, la fausse traduction devient usuelle...
Le plus fameux exemple, c'est, peut-être, le titre de roman de Victor Hugo "Notre Dame de Paris" traduit comme "Собор Парижской Богоматери"... "Notre dame de Paris" c'est la cathédrale de Paris qui porte le nom de la Sainte Vierge, toujours la même, celle de la Bible... La traduction "Собор Парижской Богоматери" fait croire qu'il y a une Богоматерь de Paris ... Au juste "Notre dame de Paris" = "Парижский Собор Богоматери"
Mais bon, ce n'est qu'une réflexion à haute voix... »
====
Vous avez évoqué un aspect intéressant : la question de tradition.
Je ne pense que beaucoup de russophones prêtent une attention à la séquence des mots dans "Собор Парижской Богоматери", bien que vous ayez absolument raison sur le plan de la traduction correcte. Y compris moi-même, par exemple... Telle est la force de la tradition!
Juste comme, pour vous « consoler » un peu, l’exemple, non moins fameux, du fameux « Théâtre Bolchoï » !.. Est-ce que beaucoup de francophones se rendent compte que, dans le sens de votre « réflexion à haute voix », c’est « ni chair ni poisson »: ni la traduction qui serait le « Grand Théâtre », ni la translitération qui serait le « Bolchoï Théâtre »...
Ou bien l’écrivain russe dont le nom est assez connu des francophones : le « prétendu » « Léon » Tolstoï ! Pourquoi « Léon »? Il est Lev. Un prénom de nos jours moins répandu qu’à l’époque de Tolstoï, mais il y a des miliers de Lev. Littéralement « signifiant » « lion ». Je pense qu’il serait absurde de « traduire » des prénoms (« Lion » Tolstoï). Si l’on disait que le prénom d’Auguste Rodin était «Торжественный»?..
Mais le cas de Lev Tolstoï, est encore « ni chair ni poisson »: ni la traduction (Lion), ni la vrai translitération (Lev)...
La force de la tradition...

 cucuru

link 5.02.2008 17:26 
Merci, Fedot, pour les exemples!
Ça fait surtout plaisir de voir quelqu'un d'aussi intéressé que moi par le même genre de sujets propres à la traduction!
En ce qui concerne les prénoms et les noms propres c'est toute une histoire. IL est vrai que des exemples ce n'est pas ce qui manque... je pense qu'il y a des explications pour certains d'entre eux...Louis XIV en russe? Ou bien Charlemagne? C'est encore plus intéressant que Léon :))
Cucuru
« Merci, Fedot, pour les exemples!
Ça fait surtout plaisir de voir quelqu'un d'aussi intéressé que moi par le même genre de sujets propres à la traduction! »
Merci à vous!
======
« En ce qui concerne les prénoms et les noms propres c'est toute une histoire. IL est vrai que des exemples ce n'est pas ce qui manque... je pense qu'il y a des explications pour certains d'entre eux...Louis XIV en russe? Ou bien Charlemagne? C'est encore plus intéressant que Léon :)) »
======
En principe, vous avez raison.
Pour les Louis, y a plus ou moins une explication : leurs prédécesseurs Ludovics. Mais une explication et une tradition pas valable pour tous ! Le roi Louis-Philippe était déjà en russe «ЛУИ-Филипп» ! Une tradition...
Pour les Charles, une tradition « pure » qui concerne les rois et les gentilshommes «supérieurs» (marquis, ducs) « historiques » : pour eux, il n’y a pas de « Шарль », uniquement Карл. Mais pas pour les présidents de la République: Шарль де Голль. Une tradition historique.
Nikita « Khrouchtchev » qui ne l’a jamais été! Il est Khrouchtchov...
Ni « Gorbatchev » qui ne l’a jamais été! Il est Gorbatchov...
Qui l’a inventé?.. Et pour quelle raison? Moi, je ne sais pas... Une « tradition »... Mais c’est innombrable...
Mais sur ce plan, on pourrait commencer par des exemples encore plus évidents, mais n’attirant point d’attention des interlocuteurs ni lecteurs : les transpositions des noms des capitales des deux pays : Moscou qui n’est pas Moscou, mais Moskva; et Paris qui ne serait pas reconnu comme tel en russe (puisque « пари » en russe est « pari »), mais uniquement «Париж»…

 congelee

link 5.02.2008 21:51 
По поводу королей и прочих властителей есть еще один момент. :)
Их русский вариант идет не от оригинала на соответствующем языке, а от латыни. Которая была в определенный период языком дипломатической переписки.
И король Louis значился там как Ludovicus. А Charlemagne в латинских же исторических трудах - Carolus Magnus.

 congelee

link 5.02.2008 22:07 
Да, и по поводу Богоматери.

Для русского уха и глаза формулировка совершенно нормальная. Поскольку вписывается в традиционный контекст. Скажем, в России Церковь Владимирской (или, допустим, Казанской) Богоматери может существовать (и даже не в единственном числе) во множестве других городов, а не только во Владимире или Казани.
Тут речь о типе изображения - так называемом оконном "изводе" (для икон с изображением Богоматери их существует более 60). Часть из них имеют "географическую" привязку и исторически действительно связаны с местом своего формирования. Но в дальнейшем такие же иконы писались и существовали во множестве других мест. А по главной иконе могла получить название и сама церковь.

Так что здесь забавный культурный сдвиг. И хотя при строгом рассмотрении это действительно ошибка переводчика, она не очень шокирует русскоязычного читателя.

 cucuru

link 6.02.2008 1:03 
Très intéressant tout ça! Pour les icônes, j'en ai entendu parler, ça ne passe pas inaperçu quant on apprend à connaitre la Russie, sauf que je n'ai jamais pu m'imaginer que celui qui avait traduit le roman aurait pu s'inspirer de cette tradition... très curieux...
congelee
«По поводу королей и прочих властителей есть еще один момент. :)
Их русский вариант идет не от оригинала на соответствующем языке, а от латыни. Которая была в определенный период языком дипломатической переписки.
И король Louis значился там как Ludovicus. А Charlemagne в латинских же исторических трудах - Carolus Magnus.»
======

Верно. Но и тут есть загадки. Для меня, во всяком случае. Я никогда этим не занимался, именно в связи с данной темой в первый раз заглянул на страницу Людовиков в Википедии и обнаружил, что на монетах они сокращали своё имя как Lvd,
http://fr.wikipedia.org/wiki/Louis_d%27or
не как «LDV», что явствует из последовательности LuDoVicus, а почему-то (для меня, не знающего) Lvd. Вроде не ахти как важно для истории, но если уж речь зашла…

 Tante B

link 6.02.2008 12:38 
иконографический извод

 congelee

link 6.02.2008 22:47 
Ой, а у меня там опечатка. :)))

"Иконный" извод, конечно.

 congelee

link 6.02.2008 23:00 
P.S. Tante B, спасибо. Сразу стала исправляться, не дошла до Вашей реплики.

 

You need to be logged in to post in the forum