Subject: настоящим подтверждаю, что в браке не состоял, в настоящее время в браке не состою, и препятствий для брака не имею Подскажите, пожалуйста, можно ли таким образом перевести фразуЯ...., настоящим подтверждаю, что в браке не состоял, в настоящее время в браке не состою, и препятствий для брака не имею. Ich, , bestätige hiermit, dass ich nicht verheiratet war, zur Zeit nicht verheiratet bin, und es gibt keine Eheverbote. Заранее спасибо |
.....liegen keine Hindernisse für die Eheschließung vor/ bestehen keine Hindernisse für die Eheschließung |
порядок слов, товарищи!!!!! dass ich nicht verheiratet war, zur Zeit nicht verheiratet bin und dass keine Hindernisse für die Eheschließung vorliegen/bestehen. |
спасибо за помощь |
Ich erkläre hiermit, dass ich verheiratet weder war noch gegenwärtig bin. Es liegen auch keinerlei Restriktionen für eine Eheschließung vor. |
"Ich erkläre hiermit, dass ich verheiratet weder war noch gegenwärtig bin..." "порядок слов, товарищи!!!!!" Aber wirklich! |
.., daß eine dienende Funktion als Magd der Rechtspolitik ihr einziger Zweck weder war noch ist. http://www.koeblergerhard.de/ZRG119Internetrezensionen/StrauchJohanolofssonstiernhoek20010917.htm |
Ваш пример не является аналогом, поскольку отсутствует прилагательное. А вот аналог: daß ihm die Konkurseröffnung weder bekannt war noch bei Anwendung dass die Flüssigkeit weder giftig war noch einen stark sauren oder stark dass diese Atomkonfilikt weder nötig war noch gerechtfertigt. daß dem Angehörigen eine Benachteiligungsabsicht weder bekannt war noch bekannt sein mußte |
kalypso и Saschok, у Inscius с порядком слов всё в порядке :-) А вот Вы, kalypso, какие-то обрубки предложений привели с половиной оборота weder... noch... - предполагаю, что этот оборот Вам неизвестен? т.к. полностью у Вас он приведен только в последнем примере: daß dem Angehörigen eine Benachteiligungsabsicht 1. weder bekannt war, 2. noch bekannt sein mußte |
Hiermit versichere ich, dass ich früher (oder: in der Vergangenheit) keine Ehe geschlossen habe und zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht verheiratet bin. Ferner erkläre ich, dass meiner Eheschließung keine Ehehindernisse entgegenstehen. (bei den Standesämtern in Deutschland gibt man eine eidesstattliche Versicherung zu Ehefähigkeit, siehe BGB - кажется параграф 1303) |
По этому вопросу (weder - noch) (и по этому предложению в частности) я открыл дискуссию на немецком форуме www.korrekturen.de под линком: http://www.korrekturen.de/forum.pl/md/read/id/31226 Кому будет интересно, может понаблюдать за ходом дискуссии. kalypso, я написал это предложение из моих знаний грамматики немецкого и (уже) выработанного чувства к этому языку. Кста, немцы уже успели меня поправить, но пока был всего лишь один ответ. :-) Даю ссылки, потому что думаю, что не только мне было бы инртересно узнать, как бы это/такой вариант все же правильным было/был бы... :-) |
что-то немцы молчат... пока они предложили лишь вариант: Hiermit erkläre ich, dass ich weder verheiratet war noch gegenwärtig bin. |
der letzte beitrag, allerdings auf meine aufforderung hin - an den Verfasser der Seite www.korrekturen.de : http://www.korrekturen.de/forum.pl/md/read/id/31236 |
> Julian, wo bleibst du denn? Deine Meinung hätte ich schon gern > gehört/gelesen... Ich verfolge wohlwollend im Hintergrund die Diskussion. ;) Aber gerne: > 1. Ich erkläre hiermit, dass ich verheiratet weder war noch bin ich es Die Variante krankt ein wenig daran, dass das Nicht-verheiratet-gewesen-Sein erklärt, das Nicht-verheiratet-Sein aber lediglich festgestellt wird. Sprich, "Ich erkläre hiermit" bezieht sich hier nur auf den ersten Teil, der zweite Teil erscheint gleichermaßen seltsam angehängt und mit dem Weder-noch ins Satzkorsett eingeschnürt. > 2. Ich erkläre hiermit, dass ich verheiratet weder war noch gegenwärtig Weshalb dies ganz klar die bessere Lösung ist. Allerdings würde ich es umdrehen – man pflegt bei solchen Formeln zuerst den gegenwärtigen und erst dann den vergangenen Zustand vorzubringen – und wie folgt ändern: Ich erkläre hiermit, dass ich weder verheiratet bin noch es je war. Es liegen auch keinerlei Restriktionen für eine Eheschließung vor. Mit dem Einfügen des "es" kann man das "weder" in eine etwas geschmeidiger zu lesende Satzstellung retten. Dafür kann man das "gegenwärtig" streichen. Gruß |
не, думаю, мы прислушаемся к варианту Saschok - вiн ведь такой "вумный".., прям аж отписаться хотелось бы... |
о точнее: описяться... НО (!) это и от радости может делатся!!! |
а если уж совсем точто - уписяться... А где же блюдящая администрация? кста, пригрозить она умеет, что могла бы заблокировать, а вот наладить сайт, чтобы были видны все предложенные переводы в анкете - нет!!! |
Inscius, ну не нервничайте Вы так, ну зачем, у Вас очень хорошие варианты, Вас просто интересно читать! |
Inscius, Я бы интуитивно, из своего знания грамматики сказала бы: dass ich weder verheiratet war noch gegenwärtig bin (относительно порядка слов). Однако не настаиваю, что мои знания грамматики обширны, а также на том, что ваш вариант абсолютно неправильный, просто звучит как-то странно. И похожи все участники дискуссии по вашей ссылке согласились с тем, что слова нужно поменять местами (weder verheiratet) :))) Так что поддерживаю Saschok. Erdferkel, |
ûаlypso, как Вы швыдко перестроились однако... Пока я я не напомнил Вам о возможности такого варианта, Вы лишь предложили, что мой никак не соответствует, ибо... мне повторяться? Вам уже умный человек дал ответ, который немецкий знает намного лучше нас обоих (да и логика его не подводит): Ich erkläre hiermit, dass ich weder verheiratet bin noch es je war. К чему еще споры? |
Inscius О чем это вы? Речь шла только о порядке слов, ни более, и ваш умный человек давно поставил в этом споре точку. |
You need to be logged in to post in the forum |