DictionaryForumContacts

 hecuba

link 4.10.2009 16:28 
Subject: настоящим подтверждаю, что в браке не состоял, в настоящее время в браке не состою, и препятствий для брака не имею
Подскажите, пожалуйста, можно ли таким образом перевести фразу
Я...., настоящим подтверждаю, что в браке не состоял, в настоящее время в браке не состою, и препятствий для брака не имею.

Ich, , bestätige hiermit, dass ich nicht verheiratet war, zur Zeit nicht verheiratet bin, und es gibt keine Eheverbote.

Заранее спасибо

 kalypso

link 4.10.2009 16:55 
.....liegen keine Hindernisse für die Eheschließung vor/ bestehen keine Hindernisse für die Eheschließung

 Х-Хельга

link 4.10.2009 18:17 
порядок слов, товарищи!!!!!

dass ich nicht verheiratet war, zur Zeit nicht verheiratet bin und dass keine Hindernisse für die Eheschließung vorliegen/bestehen.

 hecuba

link 5.10.2009 10:33 
спасибо за помощь

 inscius

link 5.10.2009 16:27 
Ich erkläre hiermit, dass ich verheiratet weder war noch gegenwärtig bin. Es liegen auch keinerlei Restriktionen für eine Eheschließung vor.

 Saschok

link 5.10.2009 16:48 
"Ich erkläre hiermit, dass ich verheiratet weder war noch gegenwärtig bin..."

"порядок слов, товарищи!!!!!"

Aber wirklich!

 inscius

link 5.10.2009 16:56 
.., daß eine dienende Funktion als Magd der Rechtspolitik ihr einziger Zweck weder war noch ist.

http://www.koeblergerhard.de/ZRG119Internetrezensionen/StrauchJohanolofssonstiernhoek20010917.htm

 kalypso

link 5.10.2009 17:57 
Ваш пример не является аналогом, поскольку отсутствует прилагательное. А вот аналог:
daß ihm die Konkurseröffnung weder bekannt war noch bei Anwendung
dass die Flüssigkeit weder giftig war noch einen stark sauren oder stark
dass diese Atomkonfilikt weder nötig war noch gerechtfertigt.
daß dem Angehörigen eine Benachteiligungsabsicht weder bekannt war noch bekannt sein mußte

 Erdferkel

link 5.10.2009 18:03 
kalypso и Saschok, у Inscius с порядком слов всё в порядке :-)
А вот Вы, kalypso, какие-то обрубки предложений привели с половиной оборота weder... noch... - предполагаю, что этот оборот Вам неизвестен? т.к. полностью у Вас он приведен только в последнем примере:
daß dem Angehörigen eine Benachteiligungsabsicht 1. weder bekannt war, 2. noch bekannt sein mußte

 Леля

link 5.10.2009 18:45 
Hiermit versichere ich, dass ich früher (oder: in der Vergangenheit) keine Ehe geschlossen habe und zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht verheiratet bin. Ferner erkläre ich, dass meiner Eheschließung keine Ehehindernisse entgegenstehen.
(bei den Standesämtern in Deutschland gibt man eine eidesstattliche Versicherung zu Ehefähigkeit, siehe BGB - кажется параграф 1303)

 inscius

link 5.10.2009 18:49 
По этому вопросу (weder - noch) (и по этому предложению в частности) я открыл дискуссию на немецком форуме www.korrekturen.de под линком: http://www.korrekturen.de/forum.pl/md/read/id/31226

Кому будет интересно, может понаблюдать за ходом дискуссии.

kalypso,

я написал это предложение из моих знаний грамматики немецкого и (уже) выработанного чувства к этому языку.
@@@_

Кста, немцы уже успели меня поправить, но пока был всего лишь один ответ. :-)

Даю ссылки, потому что думаю, что не только мне было бы инртересно узнать, как бы это/такой вариант все же правильным было/был бы... :-)

 inscius

link 5.10.2009 20:27 
что-то немцы молчат... пока они предложили лишь вариант: Hiermit erkläre ich, dass ich weder verheiratet war noch gegenwärtig bin.

 inscius

link 5.10.2009 20:56 
der letzte beitrag, allerdings auf meine aufforderung hin - an den Verfasser der Seite www.korrekturen.de : http://www.korrekturen.de/forum.pl/md/read/id/31236

 inscius

link 5.10.2009 20:56 
> Julian, wo bleibst du denn? Deine Meinung hätte ich schon gern
> gehört/gelesen...

Ich verfolge wohlwollend im Hintergrund die Diskussion. ;)

Aber gerne:

> 1. Ich erkläre hiermit, dass ich verheiratet weder war noch bin ich es
> gegenwärtig. Es liegen auch keinerlei Restriktionen für eine
> Eheschließung vor.

Die Variante krankt ein wenig daran, dass das Nicht-verheiratet-gewesen-Sein erklärt, das Nicht-verheiratet-Sein aber lediglich festgestellt wird. Sprich, "Ich erkläre hiermit" bezieht sich hier nur auf den ersten Teil, der zweite Teil erscheint gleichermaßen seltsam angehängt und mit dem Weder-noch ins Satzkorsett eingeschnürt.

> 2. Ich erkläre hiermit, dass ich verheiratet weder war noch gegenwärtig
> bin. Es liegen auch keinerlei Restriktionen für eine Eheschließung vor.

Weshalb dies ganz klar die bessere Lösung ist. Allerdings würde ich es umdrehen – man pflegt bei solchen Formeln zuerst den gegenwärtigen und erst dann den vergangenen Zustand vorzubringen – und wie folgt ändern:

Ich erkläre hiermit, dass ich weder verheiratet bin noch es je war. Es liegen auch keinerlei Restriktionen für eine Eheschließung vor.

Mit dem Einfügen des "es" kann man das "weder" in eine etwas geschmeidiger zu lesende Satzstellung retten. Dafür kann man das "gegenwärtig" streichen.

Gruß
Julian

 inscius

link 5.10.2009 22:05 
не, думаю, мы прислушаемся к варианту Saschok - вiн ведь такой "вумный".., прям аж отписаться хотелось бы...

 inscius

link 5.10.2009 22:10 
о точнее: описяться... НО (!) это и от радости может делатся!!!

 inscius

link 6.10.2009 0:49 
а если уж совсем точто - уписяться...

А где же блюдящая администрация?

кста, пригрозить она умеет, что могла бы заблокировать, а вот наладить сайт, чтобы были видны все предложенные переводы в анкете - нет!!!

 Malinka09

link 6.10.2009 6:17 
Inscius, ну не нервничайте Вы так, ну зачем, у Вас очень хорошие варианты, Вас просто интересно читать!

 kalypso

link 6.10.2009 9:21 
Inscius,
Я бы интуитивно, из своего знания грамматики сказала бы:
dass ich weder verheiratet war noch gegenwärtig bin (относительно порядка слов).
Однако не настаиваю, что мои знания грамматики обширны, а также на том, что ваш вариант абсолютно неправильный, просто звучит как-то странно. И похожи все участники дискуссии по вашей ссылке согласились с тем, что слова нужно поменять местами (weder verheiratet) :)))
Так что поддерживаю Saschok.

Erdferkel,
сорри, целые куски копировать было лень :)
Здесь специально выделяю вторую часть "noch" в одном из в.п. примеров :)
dass diese Atomkonfilikt weder nötig war noch gerechtfertigt (глагол/связку придумайте сами).

 inscius

link 8.10.2009 15:58 
ûаlypso,

как Вы швыдко перестроились однако... Пока я я не напомнил Вам о возможности такого варианта, Вы лишь предложили, что мой никак не соответствует, ибо... мне повторяться?

Вам уже умный человек дал ответ, который немецкий знает намного лучше нас обоих (да и логика его не подводит): Ich erkläre hiermit, dass ich weder verheiratet bin noch es je war. К чему еще споры?

 kalypso

link 9.10.2009 8:43 
Inscius
О чем это вы?
Речь шла только о порядке слов, ни более, и ваш умный человек давно поставил в этом споре точку.

 

You need to be logged in to post in the forum