|
link 19.04.2017 7:39 |
Subject: с них law из текста доверенности"...,делать фотокопии и выдержки с них,..." можно ли "с них" перевести как "therewith"?? "...,to make photocopies and extracts therewith,...." |
Я думаю, если нельзя указать с / из чего, лучше сказать thereof. |
|
link 19.04.2017 7:56 |
весь отрывок выглядит следующим образом "ознакамливаться с документами повестки дня и другими документами, снимать копии, получать копии документов, делать фотокопии и выдержки из них" |
|
link 19.04.2017 8:01 |
сначала глаголы все поставить, потом существительные, имхо read, copy, extract бла-бла the documents and bla-bla-bla |
copies of them = thereof а вообще, нельзя ли без извращений, например: to make photocopies and extracts from them..? |
"делать выдержки из документов" - как это выглядит на практике? имеется в виду копировать (copy-paste) куски из документов повестки дня и других документов в какой-то отдельный документ? |
|
link 21.04.2017 1:16 |
Use 'thereof' or 'of same', as it's a legal text. 'of them' would be OK if the register were standard English or lower. |
А зачем мазохизмом заниматься? Уже так здорово знаете человеческий язык, что перешли на юридический? |
"делать выдержки из" документов = автор имел в виду "делать выписки" не "получать" make extracts of same +1 |
make extracts FROM same |
|
link 22.04.2017 1:04 |
Yes, 'from same' is probably better. |
You need to be logged in to post in the forum |