DictionaryForumContacts

 vyacheslav_rozhok

link 19.04.2017 7:39 
Subject: с них law
из текста доверенности
"...,делать фотокопии и выдержки с них,..."

можно ли "с них" перевести как "therewith"??

"...,to make photocopies and extracts therewith,...."

 trnsltr

link 19.04.2017 7:41 
Я думаю, если нельзя указать с / из чего, лучше сказать thereof.

 vyacheslav_rozhok

link 19.04.2017 7:56 
весь отрывок выглядит следующим образом
"ознакамливаться с документами повестки дня и другими документами, снимать копии, получать копии документов, делать фотокопии и выдержки из них"

 crockodile

link 19.04.2017 8:01 
сначала глаголы все поставить, потом существительные, имхо

read, copy, extract бла-бла the documents and bla-bla-bla

 Alex16

link 19.04.2017 19:34 
copies of them = thereof

а вообще, нельзя ли без извращений, например: to make photocopies and extracts from them..?

 Aiduza

link 19.04.2017 19:54 
"делать выдержки из документов" - как это выглядит на практике? имеется в виду копировать (copy-paste) куски из документов повестки дня и других документов в какой-то отдельный документ?

 johnstephenson

link 21.04.2017 1:16 
Use 'thereof' or 'of same', as it's a legal text.

'of them' would be OK if the register were standard English or lower.

 Amor 71

link 21.04.2017 1:28 

А зачем мазохизмом заниматься? Уже так здорово знаете человеческий язык, что перешли на юридический?
Для начала, русский текст дурацкий. "Из них" - это из документов. Как "делать" выдержки из документов, нормальный человек может только догадаться. Что касается перевода, просто выкиньте это "из них". Меньше заплатят, но зато грамотно.
receive/get extracts.

 toast2

link 21.04.2017 19:13 
"делать выдержки из" документов = автор имел в виду "делать выписки"

не "получать"

make extracts of same +1

 toast2

link 21.04.2017 19:14 
make extracts FROM same

 johnstephenson

link 22.04.2017 1:04 
Yes, 'from same' is probably better.

 

You need to be logged in to post in the forum