DictionaryForumContacts

 mirAcle

link 4.12.2015 3:18 
Subject: without prejudice save as to costs and subject to contract gen.
В колонтитулах договора.

Спасибо!

 Aiduza

link 4.12.2015 4:02 
save as to - за исключением

 mirAcle

link 4.12.2015 4:04 
Это я знаю. Как бы в общем все это сказать? Встречается часто в договорах. Как-то сумбурно получится: "Не умаляя положений, за исключением затрат, и согласно договору"

 Alky

link 4.12.2015 4:44 
Как написано - без предопределения в отношении чего-либо, кроме издержек, и на условиях контракта

 ОксанаС.

link 4.12.2015 8:32 
Вы бы фразу целиком привели

 mirAcle

link 4.12.2015 8:43 
Так это и есть вся фраза. Вынесена в колонтитул.

 ОксанаС.

link 4.12.2015 9:31 
Это не вся фраза. Она графически разделена на несколько частей, и все вместе эти части составляют одну фразу. Там же дальше раскапывается, что там subject to contract?

 mirAcle

link 4.12.2015 9:51 

 trtrtr

link 4.12.2015 9:53 

 trtrtr

link 4.12.2015 9:54 

 mirAcle

link 4.12.2015 10:00 
Уже открывал. Там много букв и перевода нет.

 trtrtr

link 4.12.2015 10:01 

 trtrtr

link 4.12.2015 10:03 
главное, понять смысл, потом погуглить на эту тему на русском языке, и, как сказал, кое что есть в словаре, по смыслу возьмите под пометкой "юр."

 trtrtr

link 4.12.2015 10:06 

 mirAcle

link 4.12.2015 10:11 
Спасибо! Последнее предложение в последней ссылке похоже на правду

 trtrtr

link 4.12.2015 10:13 
No problem! На английском тоже почитайте!

 

You need to be logged in to post in the forum