Subject: without prejudice save as to costs and subject to contract gen. В колонтитулах договора.Спасибо! |
save as to - за исключением |
Это я знаю. Как бы в общем все это сказать? Встречается часто в договорах. Как-то сумбурно получится: "Не умаляя положений, за исключением затрат, и согласно договору" |
Как написано - без предопределения в отношении чего-либо, кроме издержек, и на условиях контракта |
Вы бы фразу целиком привели |
Так это и есть вся фраза. Вынесена в колонтитул. |
Это не вся фраза. Она графически разделена на несколько частей, и все вместе эти части составляют одну фразу. Там же дальше раскапывается, что там subject to contract? |
Уже открывал. Там много букв и перевода нет. |
кое-что есть тут: http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=Without Prejudice&l1=1&l2=2 http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Subject+to+contract |
главное, понять смысл, потом погуглить на эту тему на русском языке, и, как сказал, кое что есть в словаре, по смыслу возьмите под пометкой "юр." |
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/3037483-this_communication_is_without_prejudice_except_to_costs.html |
Спасибо! Последнее предложение в последней ссылке похоже на правду |
No problem! На английском тоже почитайте! |
You need to be logged in to post in the forum |