DictionaryForumContacts

 @nk@

link 18.01.2015 13:16 
Subject: доля государства в уставном капитале gen.
Всем доброго времени суток,

помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение:

Нормы этого подпункта распространяются только на предприятия, доля государства в уставном капитале которых 25 процентов и более.

Мои жалкие потуги:
The provisions of this subparagraph apply only to the companies that have at least 25% of the state share in their authorized capital.

Ничего похожего на state share, government take or government interest я не нашла. Прошу помощи.
Заранее спасибо!

 @nk@

link 18.01.2015 13:36 
Я тут еще такое придумала:

bla-bla-bla ... to the companies with the state holding at least 25 percent of their authorized capital

 dimock

link 18.01.2015 14:16 

Проверьте сами - http://tinyurl.com/lr85cch

 @nk@

link 18.01.2015 14:23 
спасибо, кое-что встречается. Но сайты в основном не "носительские", значит, может быть переводная калька. В любом случае, мысли появились)

 натрикс

link 18.01.2015 14:53 
не надо вам "носительские". если нет уверенности, то худая калька всегда лучше "хорошей подгонки" под ответ.
with a state share of ...

 Alex16

link 18.01.2015 17:24 
...apply only to [those] companies that have at least a 25% government stake...

...apply only to companies with at least a 25% government stake...

 toast2

link 18.01.2015 21:33 
alex16 +1

либо an equity stake of at least 25%

либо
in which the government holds at least a 25% equity stake
in which the government holds 25% of shares or more
etc...

на будущее, и в который раз: уставный капитал - НЕ "authorized capital"

"authorized capital" - объявленный капитал

уставный капитал - share capital

разница между уставным и объявленным капиталом вам понятна?

 toast2

link 18.01.2015 21:44 
кстати, самый юридически корректный вариант (и именно так те пишут, когда пишут для себя) - ...holds at least 25% of XXX's issued and outstanding shares (uk) / stock (us)

и тогда можно вообще не заморачиваться с "уставным капиталом" - это уже не нужно

 Alex16

link 18.01.2015 22:30 
Разумеется, и так ясно.

 toast2

link 19.01.2015 1:02 
кстати, в этом смысле нередко яснее всех высказываются американцы: еще какие-то лет 40 назад в "американском праве" (федеральных статутах и законах штатов) "акции" называли только либо "stock", либо "shares of stock" (буквально "доли в уставном капитале")
и это как нельзя ближе было к нашему "акции" (ведь "stock" - естественно, уставный капитал, его стоимостное выражение)

в последние же десятилетия, как ни странно (обычно такое влияние работает в обратном направлении :), американцы, в частности, в model business corporations act, стали акции нередко называть так, как их раньше называли преимущественно англичане - "shares" (без добавления "of stock")

к слову, насчет "model business corporations act" - это ни что иное, как наш "закон об ао" (с поправками на то, что в каждом штате - законы свои, этот "примерный" или рамочный ("модельный" :) закон - федеральный

хорошая подсказка для ответа на часто задаваемый вопрос о том, как по-английски (точнее, по-американски) будет "акционерное общество"

 

You need to be logged in to post in the forum