Subject: доля государства в уставном капитале gen. Всем доброго времени суток,помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение: Нормы этого подпункта распространяются только на предприятия, доля государства в уставном капитале которых 25 процентов и более. Мои жалкие потуги: Ничего похожего на state share, government take or government interest я не нашла. Прошу помощи. |
Я тут еще такое придумала: bla-bla-bla ... to the companies with the state holding at least 25 percent of their authorized capital |
спасибо, кое-что встречается. Но сайты в основном не "носительские", значит, может быть переводная калька. В любом случае, мысли появились) |
не надо вам "носительские". если нет уверенности, то худая калька всегда лучше "хорошей подгонки" под ответ. with a state share of ... |
...apply only to [those] companies that have at least a 25% government stake... ...apply only to companies with at least a 25% government stake... |
alex16 +1 либо an equity stake of at least 25% либо на будущее, и в который раз: уставный капитал - НЕ "authorized capital" "authorized capital" - объявленный капитал уставный капитал - share capital разница между уставным и объявленным капиталом вам понятна? |
кстати, самый юридически корректный вариант (и именно так те пишут, когда пишут для себя) - ...holds at least 25% of XXX's issued and outstanding shares (uk) / stock (us) и тогда можно вообще не заморачиваться с "уставным капиталом" - это уже не нужно |
Разумеется, и так ясно. |
кстати, в этом смысле нередко яснее всех высказываются американцы: еще какие-то лет 40 назад в "американском праве" (федеральных статутах и законах штатов) "акции" называли только либо "stock", либо "shares of stock" (буквально "доли в уставном капитале") и это как нельзя ближе было к нашему "акции" (ведь "stock" - естественно, уставный капитал, его стоимостное выражение) в последние же десятилетия, как ни странно (обычно такое влияние работает в обратном направлении :), американцы, в частности, в model business corporations act, стали акции нередко называть так, как их раньше называли преимущественно англичане - "shares" (без добавления "of stock") к слову, насчет "model business corporations act" - это ни что иное, как наш "закон об ао" (с поправками на то, что в каждом штате - законы свои, этот "примерный" или рамочный ("модельный" :) закон - федеральный хорошая подсказка для ответа на часто задаваемый вопрос о том, как по-английски (точнее, по-американски) будет "акционерное общество" |
You need to be logged in to post in the forum |