Subject: Письмо с уведомлением о неисполнении заказа gen. Друзья помогите пожалуйста с переводом.Контекст: поставки заказанного товара является обязательным условием нашего заказа, и мы будем вынуждены отказаться от товара, если Вы не осуществите поставку в течение двух недель. Не знаю как правильно перевести "обязательное условие заказа" то ли это: 1.the binding term of the order - но terms - условия либо более корректно так: the binding condition of the order либо 2. the binding order specification |
не мучьтесь смотрите словарь нормальный условие = condition |
Anna, я вам как бывший специалист со знанием говорю, что ваш оригинал писал человек, у которого не очень хорошо с русским языком. подумайте сами: *поставки заказанного товара является обязательным условием нашего заказа, * интересно, кто будет товар заказывать, если у него поставка не является обязательной? сочувствую, чо, и потому советую оригинал читать так: своевременная поставка товара (in due / specified time) является обязательным условием ( essential condition) нашего заказа... |
Почему же? Могли договориться на самовывоз. Вообще, не знаю, о чем речь, но скажу честно и прямо "delivery is a part of our agreement/included in our order" |
предложение обрубленное - спереди. на что неименительный падеж "поставки" толсто намекает. что же там было, в непоказанном начале? |
Анна, здесь не binding. Наташа права. Можно написать, например, "The goods we ordered must be delivered within the specified/agreed period..." |
Наташа, AMOR 69, Alex, tumanov, большое спасибо всем Вам, я думаю Ваш вариант более подходит. У меня были сомнения какое слово использовать term или condition но с binding например: binding obligation, binding offer сомнений не было. Спасибо |
Анна, есть такое понятие как collocability (сочетаемость): binding obligation, но mandatory condition... Но если в исходнике бред, зачем его переводить дословно? |
Alex т.е. правильно будет essential condition либо mandatory condition Да? одно из двух. спасиюо |
по логике отрывка там было: "срок" поставки, поэтому откажемся, если не будет в течение двух недель... time is of the essence for this PO |
Sluvik +1 |
ваш исходник вероятнее всего изначально – вырванная из контекста культяпка неудачного перевода с (когда-то) английского оригинала [ обратите внимание хотя бы на оборот «поставкИ заказанного товара являЕтся» ( ] скорее всего, имелось в виду material term (of the contract), т.е. существенное условие time is of the essence – тоже очень хороший вариант, и означает ровно то же самое, что и «material term» – речь идет о существенном условии (для ясности: в английском праве «существенное условие договора» – это такое условие, нарушение кoторого позволяет пострадавшей от нарушения стороне (aggrieved party) расторгнуть договор (rescind), т.е. отказаться от его дальнейшего исполнения, __но__ при этом еще и взыскать с допустившей нарушение стороны (defaulting party) причиненный ущерб (убытки, упущенная выгода, вред и т.п.) – т.е. «damages») если же речь идет о __сроке__ поставки (который является существенным условием договора – это если предположить, что непосредственно перед вашей культяпкой стояло слово «срок»), то можно перевести это как delivery schedule, timing и т.п. на будущее, для вашей информации: «условие» (в договоре) практически никогда не “condition” |
toast2 наконец-то научился списывать мои мысли до того, как я их опубликую. Плюсану и в качестве варианта: (as) time is/has been made of the essence for delivery of goods/of the contract |
toast2 , неожиданно профессионально Вот полный текст: Соблюдение сроков поставки (нашего товара) является обязательным условием нашего заказа, и мы будем вынуждены отказаться от товара, если Вы не осуществите поставку (вышеуказанного товара) в течение двух недель. |
вам уже ответили два человека |
неожиданно профессионально Да уж, от кого угодно, но только не от тоста можно ожидать профессиональных переводов... Наберите в гугле time is of the essence (clause) и найдете там все слова нужные для Вашего перевода. |
\\ неожиданно профессионально плюсую. на этом бесплатном сбродном немодерируемом форуме - стопроцентов "неожиданно"! |
You need to be logged in to post in the forum |