DictionaryForumContacts

 ANNA SKL.

link 3.01.2014 0:31 
Subject: Письмо с уведомлением о неисполнении заказа gen.
Друзья помогите пожалуйста с переводом.
Контекст: поставки заказанного товара является обязательным условием нашего заказа, и мы будем вынуждены отказаться от товара, если Вы не осуществите поставку в течение двух недель.
Не знаю как правильно перевести "обязательное условие заказа" то ли это:
1.the binding term of the order - но terms - условия либо более корректно так:
the binding condition of the order
либо 2. the binding order specification

 tumanov

link 3.01.2014 0:40 
не мучьтесь
смотрите словарь нормальный
условие = condition

 натрикс

link 3.01.2014 0:59 
Anna, я вам как бывший специалист со знанием говорю, что ваш оригинал писал человек, у которого не очень хорошо с русским языком. подумайте сами: *поставки заказанного товара является обязательным условием нашего заказа, * интересно, кто будет товар заказывать, если у него поставка не является обязательной? сочувствую, чо, и потому советую оригинал читать так: своевременная поставка товара (in due / specified time) является обязательным условием ( essential condition) нашего заказа...

 AMOR 69

link 3.01.2014 1:19 
Почему же? Могли договориться на самовывоз.

Вообще, не знаю, о чем речь, но скажу честно и прямо "delivery is a part of our agreement/included in our order"

 overdoze

link 3.01.2014 1:31 
предложение обрубленное - спереди. на что неименительный падеж "поставки" толсто намекает.
что же там было, в непоказанном начале?

 Alex16

link 3.01.2014 7:13 
Анна, здесь не binding.
Наташа права. Можно написать, например, "The goods we ordered must be delivered within the specified/agreed period..."

 ANNA SKL.

link 3.01.2014 9:55 
Наташа, AMOR 69, Alex, tumanov, большое спасибо всем Вам, я думаю Ваш вариант более подходит. У меня были сомнения какое слово использовать term или condition но с binding например: binding obligation, binding offer сомнений не было. Спасибо

 Alex16

link 3.01.2014 11:23 
Анна, есть такое понятие как collocability (сочетаемость): binding obligation, но mandatory condition...

Но если в исходнике бред, зачем его переводить дословно?

 ANNA SKL.

link 3.01.2014 11:30 
Alex т.е. правильно будет essential condition либо mandatory condition
Да? одно из двух. спасиюо

 Sluvik

link 3.01.2014 12:15 
по логике отрывка там было: "срок" поставки, поэтому откажемся, если не будет в течение двух недель...
time is of the essence for this PO

 tumanov

link 3.01.2014 19:24 
Sluvik
+1

 toast2

link 3.01.2014 20:16 
ваш исходник вероятнее всего изначально – вырванная из контекста культяпка неудачного перевода с (когда-то) английского оригинала

[ обратите внимание хотя бы на оборот «поставкИ заказанного товара являЕтся» ( ]

скорее всего, имелось в виду material term (of the contract), т.е. существенное условие

time is of the essence – тоже очень хороший вариант, и означает ровно то же самое, что и «material term» – речь идет о существенном условии (для ясности: в английском праве «существенное условие договора» – это такое условие, нарушение кoторого позволяет пострадавшей от нарушения стороне (aggrieved party) расторгнуть договор (rescind), т.е. отказаться от его дальнейшего исполнения, __но__ при этом еще и взыскать с допустившей нарушение стороны (defaulting party) причиненный ущерб (убытки, упущенная выгода, вред и т.п.) – т.е. «damages»)

если же речь идет о __сроке__ поставки (который является существенным условием договора – это если предположить, что непосредственно перед вашей культяпкой стояло слово «срок»), то можно перевести это как delivery schedule, timing и т.п.

на будущее, для вашей информации: «условие» (в договоре) практически никогда не “condition”
контрактное условие - либо term, либо (когда «условия») terms and conditions

 Irisha

link 3.01.2014 20:36 
toast2 наконец-то научился списывать мои мысли до того, как я их опубликую.
Плюсану и в качестве варианта:
(as) time is/has been made of the essence for delivery of goods/of the contract

 ANNA SKL.

link 3.01.2014 20:50 
toast2 , неожиданно профессионально
Вот полный текст:
Соблюдение сроков поставки (нашего товара) является обязательным условием нашего заказа, и мы будем вынуждены отказаться от товара, если Вы не осуществите поставку (вышеуказанного товара) в течение двух недель.

 toast2

link 3.01.2014 20:56 
вам уже ответили два человека

 Irisha

link 3.01.2014 21:01 
неожиданно профессионально
Да уж, от кого угодно, но только не от тоста можно ожидать профессиональных переводов...

Наберите в гугле time is of the essence (clause) и найдете там все слова нужные для Вашего перевода.

 overdoze

link 3.01.2014 21:24 
\\ неожиданно профессионально

плюсую. на этом бесплатном сбродном немодерируемом форуме - стопроцентов "неожиданно"!

 

You need to be logged in to post in the forum