DictionaryForumContacts

 Labouzova

link 22.06.2013 18:14 

 techy1

link 22.06.2013 18:18 
не встречалось

 toast2

link 22.06.2013 18:20 

 hsakira1

link 22.06.2013 20:41 
и не только лица
whistleblowing firms also exist
если они тоже замешаны в незаконных действиях , то они могут рассчитывать на снисхождение следствия ( leniency) в смысле частичного или полного освобождения от наказания

некоторые медиа так и пишут о них - оказал помощь следствию, пошел на сотрудничесво со следствием, сотрудничал со следствием, что фактически можно перевести to blow a whistle on sb.

 toast2

link 22.06.2013 21:02 
следствия может никакого и не быть:
лицо (физлицо, юрлицо, неважно) не более чем "сигнализирует о злоупотреблениях"

это может быть и ассанж, и анонимный источник журналиста - типа "глубокой глотки" - и кто угодно еще

подключены к делу law enforcers, прочие силы правопорядка, полиция, разведка, контрразведка, следствие, прокуратура и суды, или не подключены - сути дела не меняет

сотрудничеством со следствием может заниматься и лицо, ни на кого "в свисток не дувшее" - например, простой подследственный, подозреваемый, свидетель и т.п.

снова: все зависит от контекста

 Yippie

link 22.06.2013 21:11 

 toast2

link 22.06.2013 21:14 
для (мнящего себя профессионалом) переводчика - несомненно (

как полезное фоновое знание для журналиста - сойдет

 hsakira1

link 22.06.2013 21:27 
toast2,
thanks for a neat repartee, i'll think about it at leisure
сегодня наслушалась по би-би-си о шоколадном сговоре в Канаде и там как раз речь шла о whistleblowing, и том что компания (Hershey's) "пошла на сотрудничество со следствием" (так это интерпретируется в росийских СМИ) вот и решила блеснуть новыми знаниями :)

 toast2

link 22.06.2013 21:44 
это - частный случай более общей концепции

дунув в дудку, они потом могли пойти - но вполне могли и НЕ пойти - на сделку с правосудием

шоколадные - вполне верю, что пошли (

 Yippie

link 22.06.2013 21:55 
Где про журналистов - понятно. Мысль перед этим не знаю, с чем увязать.
Где вы тут сами?

 Labouzova

link 23.06.2013 8:05 
Спасибо.Думала, существует какой-то официальный перевод для этой организации.
А контекст взят из статьи про ИТ безопасность Брюса Шнайера, здесь как раз и про Ассанжа, и анонимные лица

 hsakira1

link 23.06.2013 9:57 
toast2,
спасибо за разъяснение (про "частный случай" - согласна)

 toast2

link 16.07.2013 0:48 
несколько отрывков из разбора этого слова, учиненного палажченко:
http://pavelpal.ru/word-of-the-week

whistleblower

... били тревогу о непорядках в своих организациях — и оказались правы. ....

.... Например, Macmillan English Dictionary дает такое определение: whistle-blower — someone who reports dishonest or illegal activities within an organization to someone in authority.

.... Стоит указать при этом, что в прямом значении, как правило, whistleblower — это человек «из своих», разоблачающий «изнутри» и совсем необязательно при этом выносящий сор из избы, выходя на прессу, — информация может быть сообщена собственному начальству, как это сделала сотрудница ФБР Колин Роули, предупредившая свое руководство еще в 2000 году о подозрительных личностях, обучающихся в американских летных школах .....

....В переводе конкретного предложения на русский язык мысль можно выразить через глагол (здесь возможны выражения типа бить тревогу, вскрывать злоупотребления/проблемы и даже такой глагол, как сигнализировать).

.... Если все-таки нужно существительное (например, в синхронном переводе или в силу синтаксических причин), то можно рассмотреть возмутитель спокойствия, разоблачитель, борец за справедливость, но никак не свистун (это просто непонятно) и только в некоторых контекстах доносчик, стукач.

...возможен и более пространный вариант: к тем, кто бьет тревогу о... (...состоянии окружающей среды)...

 hsakira1

link 16.07.2013 15:06 
toast,
большое спасибо за инфу и за ваш подход к этому наболевшему вопросу :) выскажусь и я по теме поподробнее
поддерживаю Палажченко в том, что в слове whistleblower для носителя английского языка нет ничего отрицательного, предосудительного или неприличного: (его значение - to raise alarm bells и не более того), и поэтому переводить его как «шпион» неправильно

whistleblower и spy (и тем более traitor) - слова не только с совершенно разными оценочными оттенками, но и вообще из двух разных опер, я б даже сказала, что whistleblower и spy (traitor) – антонимы, или же я не права?

кстати, согласна с Палажченко, что - в некоторых контекстах- можно переводить и как «разоблачитель» (и имхо, синонимами типа «обличитель, изобличитель, уличитель», хотя последние два кмк не востребованы?, но судить наверняка не могу, т.к не знаю, как в России дела обстоят :)) достоинство в том, что одним словом можно суть передать, а не толковать, но одного на все случаи слова, как у них, в русском наверное нет

 toast2

link 25.02.2014 0:40 

 

You need to be logged in to post in the forum