не встречалось |
и не только лица whistleblowing firms also exist если они тоже замешаны в незаконных действиях , то они могут рассчитывать на снисхождение следствия ( leniency) в смысле частичного или полного освобождения от наказания некоторые медиа так и пишут о них - оказал помощь следствию, пошел на сотрудничесво со следствием, сотрудничал со следствием, что фактически можно перевести to blow a whistle on sb. |
следствия может никакого и не быть: лицо (физлицо, юрлицо, неважно) не более чем "сигнализирует о злоупотреблениях" это может быть и ассанж, и анонимный источник журналиста - типа "глубокой глотки" - и кто угодно еще подключены к делу law enforcers, прочие силы правопорядка, полиция, разведка, контрразведка, следствие, прокуратура и суды, или не подключены - сути дела не меняет сотрудничеством со следствием может заниматься и лицо, ни на кого "в свисток не дувшее" - например, простой подследственный, подозреваемый, свидетель и т.п. снова: все зависит от контекста |
для (мнящего себя профессионалом) переводчика - несомненно ( как полезное фоновое знание для журналиста - сойдет |
toast2, thanks for a neat repartee, i'll think about it at leisure сегодня наслушалась по би-би-си о шоколадном сговоре в Канаде и там как раз речь шла о whistleblowing, и том что компания (Hershey's) "пошла на сотрудничество со следствием" (так это интерпретируется в росийских СМИ) вот и решила блеснуть новыми знаниями :) |
это - частный случай более общей концепции дунув в дудку, они потом могли пойти - но вполне могли и НЕ пойти - на сделку с правосудием шоколадные - вполне верю, что пошли ( |
Где про журналистов - понятно. Мысль перед этим не знаю, с чем увязать. Где вы тут сами? |
Спасибо.Думала, существует какой-то официальный перевод для этой организации. А контекст взят из статьи про ИТ безопасность Брюса Шнайера, здесь как раз и про Ассанжа, и анонимные лица |
toast2, спасибо за разъяснение (про "частный случай" - согласна) |
несколько отрывков из разбора этого слова, учиненного палажченко: http://pavelpal.ru/word-of-the-week whistleblower ... били тревогу о непорядках в своих организациях — и оказались правы. .... .... Например, Macmillan English Dictionary дает такое определение: whistle-blower — someone who reports dishonest or illegal activities within an organization to someone in authority. .... Стоит указать при этом, что в прямом значении, как правило, whistleblower — это человек «из своих», разоблачающий «изнутри» и совсем необязательно при этом выносящий сор из избы, выходя на прессу, — информация может быть сообщена собственному начальству, как это сделала сотрудница ФБР Колин Роули, предупредившая свое руководство еще в 2000 году о подозрительных личностях, обучающихся в американских летных школах ..... ....В переводе конкретного предложения на русский язык мысль можно выразить через глагол (здесь возможны выражения типа бить тревогу, вскрывать злоупотребления/проблемы и даже такой глагол, как сигнализировать). .... Если все-таки нужно существительное (например, в синхронном переводе или в силу синтаксических причин), то можно рассмотреть возмутитель спокойствия, разоблачитель, борец за справедливость, но никак не свистун (это просто непонятно) и только в некоторых контекстах доносчик, стукач. ...возможен и более пространный вариант: к тем, кто бьет тревогу о... (...состоянии окружающей среды)... |
You need to be logged in to post in the forum |