DictionaryForumContacts

 Zhanna_kz

link 16.10.2012 11:15 
Subject: Корейские, китайские, японские имена gen.
Добрый день, уважаемые коллеги,

Иногда в переводах приходится сталкиваться с проблемой транслитерации корейских, китайских или японских имен, напрмер, не сразу нашла что Пэк Чухён - это Baik Joo-Hyeon, и уж тем более сама не вообразила бы никак, что это транслитерируется ИМЕННО ТАК.

Может ли кто-нибудь подсказать ресурс в интернете, где можно найти способы транслитерации таких имен, если такой вообще существует?

Спасибо заранее за Ваши отзывы.
Жанна.

 Tante B

link 16.10.2012 11:30 

 AsIs

link 16.10.2012 11:43 
в японском из названных языков все наиболее просто. единственное исключение - shi = си (Mitsubishi = Мицубиси) ji = дзи (Fuji = Фудзи)

 edasi

link 16.10.2012 12:18 
в японском из названных языков все наиболее просто. единственное исключение - shi = си (Mitsubishi = Мицубиси) ji = дзи (Fuji = Фудзи)
++
sha - ся
shu - сю
sho - сё
tsu - цу
cha - тя
chi - ти
cho - тё
chu - тю
Это только для хэпберновской романизации. Если государственная ромадзи, то, например:
tu - цу
hu - фу
ну и так далее - см. Википедию, там всё есть.

 edasi

link 16.10.2012 12:23 
ну да, забыл
ja - дзя
ju - дзю
jo - дзё
Долгота звука О в ромадзи может выражаться буквой U:
jou = дзё:

 AsIs

link 16.10.2012 12:29 
cha - чя (ко-чя = черный чай)
chi - чи (томогоЧи, Чио-Чио-Сан)
cho - чё (Кабуки-Чё = квартал кабуки)
chu - чю (пикаЧю)

ja, ju, jo - это все из одно ряда))

 kirpi

link 16.10.2012 12:30 
Что касается японского: еще chi=ти, z=дз, например, Kenzo следует транслитерировать как Кэндзо. Здесь Е передано как Э, но не всегда это так. В общем, заморочек хватает, и лучше консультироваться с коллегами - переводчиками соотв. языков.
Хотя вопрос об "исконных" именах, но бывает интересно, если имя изначально не японское, а хоть бы и русское или англ-нем-франц, например, с буквой Л. В японском это будет Р (オリャ-Оля-"Оря") и если английский переводчик не "вернул" на место букву Л (ну не знает он русского языка и имен русских не слышал), то, я думаю, все-таки нужно это сделать при переводе на русский.
Для иллюстрации: недавно попалось вот такое: سومايرو (сумаиру) - английское smile (улыбка), транслитерированное сначала по-японски (スマイル - сумаиру), а потом арабскими буквами. Ну, здесь имеется в виду сериал, и скорее всего намеренно оставили японский фонетический облик и это обоснованно. А вот с именами навряд ли стоит так делать.

 AsIs

link 16.10.2012 12:34 
японамать. а チョ мы до сих пор японский форум не открываем?))

 edasi

link 16.10.2012 12:38 
cha - чя (ко-чя = черный чай)
chi - чи (томогоЧи, Чио-Чио-Сан)
cho - чё (Кабуки-Чё = квартал кабуки)
chu - чю (пикаЧю)
++
самопальщина, противоречит Поливанову
попробуйте на изданной в СССР/РФ карте Японии найти названия с ЧЯ, ЧЁ и т.п.
не найдёте
Например:
Тиба (яп. 千葉県 Тиба-кэн) — префектура, расположенная в регионе Канто на острове Хонсю, Япония. Административный центр префектуры — город Тиба
а НЕ *Чиба!

 kirpi

link 16.10.2012 12:49 
Вот кстати да, томогоЧи... Но на слуху такие имена, как Митико, Итиро... А с другой стороны, МицубиСи, но суШи, ХироШи (наряду с более традиционным ХироСи).
Вот как раз слово "суШи" иллюстрирует тенденцию: в более ранних переводах яп-рус встречается "суси" - рисовые колобки, а из английского они вновь пришли к нам, уже во плоти, под именем "суШи" - а потому что через английский.
Так же и имена Митико, Итиро: в форме Мичико, Ичиро встречаются в переводах с английского.

 edasi

link 16.10.2012 12:57 
Так раньше, при камуняках, всё поступало в оборот после проверки специалистами. И то проникли уроды типа гейша (вместо нормативного гэйся), Чио-Чио-сан (вместо правильного Тётё-сан), джиу-джитсу (надо дзю-дзюцу). Но эти уроды проникли ещё при царе, до камуняк.
А сейчас вообще бардак. Сушы, сашыми, тошыба, митсубишы... Скоро перейдём на хирошыму с фуджыямой.

 AsIs

link 16.10.2012 14:00 
**самопальщина, противоречит Поливанову **
Слышал бы вас мой препод Сугисима-сэнсэй... Ох он удивился бы)))

 edasi

link 16.10.2012 14:07 
Вашему сэнсэю я бы всё подтвердил документально.

 AsIs

link 16.10.2012 14:08 
ок))

 Sjoe! moderator

link 16.10.2012 14:34 
Преценденты имеются. Негативные. Vide http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?a=4&&MessNum=103477&l1=1&l2=2

"Забутьте всё, чему вас учили в институте, как кошмарный сон" (с)

 kirpi

link 16.10.2012 15:01 
Sjoe! да, бывает, приходится наступать на горло собственной песне и писать имя/фамилию, как они уже где-то зафиксированы. Даже если просто тупая ошибка, никак не связанная с неоднозначностью транслитерации.
А про суШи, тоШиба, тамагоЧи - я думала, может, новые правила транслитерации ввели))

 Анна Ф

link 18.10.2012 10:26 
Есть очень хорошая книга.
Д.И.Ермолович
МЕТОДИКА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ.
Есть таблицы по франц., польскому, немец., итал., испанскому языкам.

 

You need to be logged in to post in the forum