Subject: Корейские, китайские, японские имена gen. Добрый день, уважаемые коллеги,Иногда в переводах приходится сталкиваться с проблемой транслитерации корейских, китайских или японских имен, напрмер, не сразу нашла что Пэк Чухён - это Baik Joo-Hyeon, и уж тем более сама не вообразила бы никак, что это транслитерируется ИМЕННО ТАК. Может ли кто-нибудь подсказать ресурс в интернете, где можно найти способы транслитерации таких имен, если такой вообще существует? Спасибо заранее за Ваши отзывы. |
в японском из названных языков все наиболее просто. единственное исключение - shi = си (Mitsubishi = Мицубиси) ji = дзи (Fuji = Фудзи) |
в японском из названных языков все наиболее просто. единственное исключение - shi = си (Mitsubishi = Мицубиси) ji = дзи (Fuji = Фудзи) ++ sha - ся shu - сю sho - сё tsu - цу cha - тя chi - ти cho - тё chu - тю Это только для хэпберновской романизации. Если государственная ромадзи, то, например: tu - цу hu - фу ну и так далее - см. Википедию, там всё есть. |
ну да, забыл ja - дзя ju - дзю jo - дзё Долгота звука О в ромадзи может выражаться буквой U: jou = дзё: |
cha - чя (ко-чя = черный чай) chi - чи (томогоЧи, Чио-Чио-Сан) cho - чё (Кабуки-Чё = квартал кабуки) chu - чю (пикаЧю) ja, ju, jo - это все из одно ряда)) |
Что касается японского: еще chi=ти, z=дз, например, Kenzo следует транслитерировать как Кэндзо. Здесь Е передано как Э, но не всегда это так. В общем, заморочек хватает, и лучше консультироваться с коллегами - переводчиками соотв. языков. Хотя вопрос об "исконных" именах, но бывает интересно, если имя изначально не японское, а хоть бы и русское или англ-нем-франц, например, с буквой Л. В японском это будет Р (オリャ-Оля-"Оря") и если английский переводчик не "вернул" на место букву Л (ну не знает он русского языка и имен русских не слышал), то, я думаю, все-таки нужно это сделать при переводе на русский. Для иллюстрации: недавно попалось вот такое: سومايرو (сумаиру) - английское smile (улыбка), транслитерированное сначала по-японски (スマイル - сумаиру), а потом арабскими буквами. Ну, здесь имеется в виду сериал, и скорее всего намеренно оставили японский фонетический облик и это обоснованно. А вот с именами навряд ли стоит так делать. |
японамать. а チョ мы до сих пор японский форум не открываем?)) |
cha - чя (ко-чя = черный чай) chi - чи (томогоЧи, Чио-Чио-Сан) cho - чё (Кабуки-Чё = квартал кабуки) chu - чю (пикаЧю) ++ самопальщина, противоречит Поливанову попробуйте на изданной в СССР/РФ карте Японии найти названия с ЧЯ, ЧЁ и т.п. не найдёте Например: Тиба (яп. 千葉県 Тиба-кэн) — префектура, расположенная в регионе Канто на острове Хонсю, Япония. Административный центр префектуры — город Тиба а НЕ *Чиба! |
Вот кстати да, томогоЧи... Но на слуху такие имена, как Митико, Итиро... А с другой стороны, МицубиСи, но суШи, ХироШи (наряду с более традиционным ХироСи). Вот как раз слово "суШи" иллюстрирует тенденцию: в более ранних переводах яп-рус встречается "суси" - рисовые колобки, а из английского они вновь пришли к нам, уже во плоти, под именем "суШи" - а потому что через английский. Так же и имена Митико, Итиро: в форме Мичико, Ичиро встречаются в переводах с английского. |
Так раньше, при камуняках, всё поступало в оборот после проверки специалистами. И то проникли уроды типа гейша (вместо нормативного гэйся), Чио-Чио-сан (вместо правильного Тётё-сан), джиу-джитсу (надо дзю-дзюцу). Но эти уроды проникли ещё при царе, до камуняк. А сейчас вообще бардак. Сушы, сашыми, тошыба, митсубишы... Скоро перейдём на хирошыму с фуджыямой. |
**самопальщина, противоречит Поливанову ** Слышал бы вас мой препод Сугисима-сэнсэй... Ох он удивился бы))) |
Вашему сэнсэю я бы всё подтвердил документально. |
ок)) |
Преценденты имеются. Негативные. Vide http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?a=4&&MessNum=103477&l1=1&l2=2 "Забутьте всё, чему вас учили в институте, как кошмарный сон" (с) |
Sjoe! да, бывает, приходится наступать на горло собственной песне и писать имя/фамилию, как они уже где-то зафиксированы. Даже если просто тупая ошибка, никак не связанная с неоднозначностью транслитерации. А про суШи, тоШиба, тамагоЧи - я думала, может, новые правила транслитерации ввели)) |
Есть очень хорошая книга. Д.И.Ермолович МЕТОДИКА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ. Есть таблицы по франц., польскому, немец., итал., испанскому языкам. |
You need to be logged in to post in the forum |