DictionaryForumContacts

 alesenka1989

link 3.08.2012 9:32 
Subject: Челябинская область. gen.
Челябинская область.
Как перевести Chelyabinsk Oblast или Chelyabinsk Region?
Спасибо

 denchik

link 3.08.2012 9:35 
Chelyabinsk Region

 denchik

link 3.08.2012 9:40 
Конечно, и oblast применяется

 lorantalasa

link 3.08.2012 9:41 
Смотря, куда и кому пишете. У всех свои требования. Но по уму - region

 10-4

link 3.08.2012 9:51 
Ну хоть один переводчик переведет польское воеводство или швейцарский кантон как Region? А зачем же своих Oblast & Rayon стесняться?

 Лу Рид

link 3.08.2012 9:53 
Опять холивар, что ле? Какая разница - область или регион????????? Смысл нужно передать.

 Vlad25

link 3.08.2012 10:03 
Region

 10-4

link 3.08.2012 10:11 
В России есть экономические регионы (Волго-Вятский, Уральский, Дальневосточный и пр.) и административные области.
Вы их как переводите?

 Лу Рид

link 3.08.2012 10:15 
В отличие от буквальности отдачи смыслов - Volga and Vyatka (Kirov) economic zone, Kirov Region/Oblast

 10-4

link 3.08.2012 10:20 
Кстати, "экономические зоны" в России тоже есть :-)

 Tante B

link 3.08.2012 10:22 
... как и федеральные округа

 Лу Рид

link 3.08.2012 10:25 
Я, по-моему, написал по-русски "В отличие от буквальности отдачи смыслов".
Я не перевожу слова, но смысл. Есть кредо такое.

 denchik

link 3.08.2012 10:28 
"Я не перевожу слова, но смысл. Есть кредо такое."
О, да Вы - переводчик!

 Buick-s

link 3.08.2012 10:29 
*Какая разница - область или регион*
есть разница: регион, как правило, состоит из областей

10-4, много плюсов

 Лу Рид

link 3.08.2012 10:36 
Звездный Бьюик, "регион, как правило, состоит из областей". Пруфлинк можно?

 Tante B

link 3.08.2012 10:42 

 Лу Рид

link 3.08.2012 10:46 
Благодарю, тетушка :)

 Buick-s

link 3.08.2012 10:46 
Tante B, у москвичей тоже на слуху! )

Лу Рид, вот, м.б., не самый удачный, пример не для России (см. "Исторические регионы")
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F_%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8
Но подозреваю, что и в России Приволжский, Сибирский, Уральский регионы (они же ведь и федеральные округа) включают в себя различные области - в Привольжском это Самарская и др. области и т.д.

 Лу Рид

link 3.08.2012 10:48 
Да это макрорегионы (экономически, территориально) - для криминальной Раши.

 OlCher

link 3.08.2012 18:11 
Chelyabinsk Oblast
Слово oblast вполне полноценное английское слово, есть во всех "нативных" словарях - Webster, Longman, Hornby, итп.

Переводить область, как Region - пережиток СССР, когда английский язык высасывался из пальца, по причине отсутствия связи с заграницей.
Путаница неибежна.
Географические названия как правило пишутся на языке оригинала, например в Швеции это laen, в Польше powiat
а в Туркмении велоят.

Лучше опираться на википедию, и не изобретать велосипед,
там эти вещи давно устаканены

http://en.wikipedia.org/wiki/Chelyabinsk_oblast

 Лу Рид

link 3.08.2012 19:13 
Ух. Педивикия - авторитет? С каких пор?

 OlCher

link 3.08.2012 19:37 
"С каких пор?"
щас вспомню... 32 мартобря 938274237 года

Хорошо, пусть будет Britannica.com

 OlCher

link 3.08.2012 19:39 

 Лу Рид

link 3.08.2012 19:43 
Для меня авторитет 94 год и бритиши, которые в слове Chelyabinsk Region видели 3 ЗАТО - Челябинск-65, Челябинск-70 и Златоуст-36.

 JetiX

link 3.08.2012 20:02 
Oblast по умолчанию перевожу, Region - если только очень просят

 OlCher

link 3.08.2012 20:05 
кстати, той же Британнике вполне известен и raion
http://www.britannica.com/EBchecked/topic/595703/Tikhoretsk
(для примера)
Для перевода документов, и официальных бумаг, думаю, oblast, raion, kray - это 100% must. Иначе путаницы не избежать.
Например, Saratov oblast и Saratov raion - на карте есть обе единицы. Тут слово region неоднозначно.
Известны случаи, когда люди не могли получить наследство, всего лишь из-за такой "мелочи".
Для прочих текстов не так критично. Когда я перевожу частное письмо для американца, понимаю, что слово oblast он не обязан знать, и не надо ему забивать голову, можно написать и region и "near Chelyabinsk" и "South Urals" итп - по контексту
Иногда, можно написать расшифровку в тексте - oblast (an administrative division)

 Лу Рид

link 3.08.2012 20:15 
На100ебали буквалисты. Да хоть аvtonomnyj okrug, блядь!
Им все равно не понять.

 OlCher

link 3.08.2012 20:21 
"Да хоть аvtonomnyj okrug, блядь! "

во-во, правильно, про округ забыл, в недавней большой работе так и писали: Nenets Autonomous Okrug - причём по настоятельной просьбе иностранного заказчика, видимо достал их разнобой наших переводчиков.

 Лу Рид

link 3.08.2012 20:35 
Да уж. аvtonomnyj okrug - набор букв бессмысленных((((

 

You need to be logged in to post in the forum