|
link 3.08.2012 9:32 |
Subject: Челябинская область. gen. Челябинская область.Как перевести Chelyabinsk Oblast или Chelyabinsk Region? Спасибо |
Chelyabinsk Region |
Конечно, и oblast применяется |
|
link 3.08.2012 9:41 |
Смотря, куда и кому пишете. У всех свои требования. Но по уму - region |
Ну хоть один переводчик переведет польское воеводство или швейцарский кантон как Region? А зачем же своих Oblast & Rayon стесняться? |
Опять холивар, что ле? Какая разница - область или регион????????? Смысл нужно передать. |
Region |
В России есть экономические регионы (Волго-Вятский, Уральский, Дальневосточный и пр.) и административные области. Вы их как переводите? |
В отличие от буквальности отдачи смыслов - Volga and Vyatka (Kirov) economic zone, Kirov Region/Oblast |
Кстати, "экономические зоны" в России тоже есть :-) |
... как и федеральные округа |
Я, по-моему, написал по-русски "В отличие от буквальности отдачи смыслов". Я не перевожу слова, но смысл. Есть кредо такое. |
"Я не перевожу слова, но смысл. Есть кредо такое." О, да Вы - переводчик! |
*Какая разница - область или регион* есть разница: регион, как правило, состоит из областей 10-4, много плюсов |
Звездный Бьюик, "регион, как правило, состоит из областей". Пруфлинк можно? |
Благодарю, тетушка :) |
Tante B, у москвичей тоже на слуху! ) Лу Рид, вот, м.б., не самый удачный, пример не для России (см. "Исторические регионы") |
Да это макрорегионы (экономически, территориально) - для криминальной Раши. |
Chelyabinsk Oblast Слово oblast вполне полноценное английское слово, есть во всех "нативных" словарях - Webster, Longman, Hornby, итп. Переводить область, как Region - пережиток СССР, когда английский язык высасывался из пальца, по причине отсутствия связи с заграницей. Лучше опираться на википедию, и не изобретать велосипед, |
Ух. Педивикия - авторитет? С каких пор? |
"С каких пор?" щас вспомню... 32 мартобря 938274237 года Хорошо, пусть будет Britannica.com |
Для меня авторитет 94 год и бритиши, которые в слове Chelyabinsk Region видели 3 ЗАТО - Челябинск-65, Челябинск-70 и Златоуст-36. |
Oblast по умолчанию перевожу, Region - если только очень просят |
кстати, той же Британнике вполне известен и raion http://www.britannica.com/EBchecked/topic/595703/Tikhoretsk (для примера) Для перевода документов, и официальных бумаг, думаю, oblast, raion, kray - это 100% must. Иначе путаницы не избежать. Например, Saratov oblast и Saratov raion - на карте есть обе единицы. Тут слово region неоднозначно. Известны случаи, когда люди не могли получить наследство, всего лишь из-за такой "мелочи". Для прочих текстов не так критично. Когда я перевожу частное письмо для американца, понимаю, что слово oblast он не обязан знать, и не надо ему забивать голову, можно написать и region и "near Chelyabinsk" и "South Urals" итп - по контексту Иногда, можно написать расшифровку в тексте - oblast (an administrative division) |
На100ебали буквалисты. Да хоть аvtonomnyj okrug, блядь! Им все равно не понять. |
"Да хоть аvtonomnyj okrug, блядь! " во-во, правильно, про округ забыл, в недавней большой работе так и писали: Nenets Autonomous Okrug - причём по настоятельной просьбе иностранного заказчика, видимо достал их разнобой наших переводчиков. |
Да уж. аvtonomnyj okrug - набор букв бессмысленных(((( |
You need to be logged in to post in the forum |