DictionaryForumContacts

 helenmir

link 4.06.2012 12:06 
Subject: OFF нотариальное заверение перевода gen.
Всем добрый день. Дело в том, что 4 года назад я работала переводчиком в БП в другом городе, сейчас сижу дома с малышом, меня попросили перевести доверенность в частном порядке, но нотариус отказался заверить мой перевод, ссылаясь на то, что у меня диплом преподавателя англ.яз., а не переводчика. Раньше таких проблем не было, все заверяли. Я расстроена. Подскажите, есть ли какое-либо указание/информация на то, что именно переводчик имеет право переводить, а препод. - нет. ( в дипломе у меня есть такие дисциплины как письменный и устный перевод и др.)Всем заранее спасибо.

 Vlad25

link 4.06.2012 12:10 
Обратитесь к другому нотариусу.

 AsIs

link 4.06.2012 12:11 
смените нотариуса.
"Раньше таких проблем не было" - обратитесь туда, где их (проблем) не было

 helenmir

link 4.06.2012 12:16 
Раньше я жила и работала в другом городе, нет возможности обратиться к прежнему нотариусу, это очень далеко. Есть ли здесь люди, которые работают переводчиками с дипломом преподавателя? Как у вас обстоят дела с нотар. заверением?

 Vlad25

link 4.06.2012 12:35 
У меня всегда всё заверяли. Просто вам попался нотариус-буквоед.

 azu

link 4.06.2012 14:04 
В Законе о нотариате написано, что человек должен быть переводчиком, как это устанавливается, не написано, поэтому "кто во что горазд". Многие нотариусы требуют еще и свидетельства того, что человек им работал (справка с места работы, копия трудовой). Сколько я сталкивалась с нотариусами (в основном Пермь, немного Москва), требуют надпись "переводчик" в дипломе.

 s_khrytch

link 4.06.2012 21:54 
Попробуйте заверить в каком-нибудь местном бюро переводов

 iuli

link 7.06.2012 20:40 
В Украине, например, недавно дали разъяснения нотариусам - удостоверять подпись переводчика только в том случае, если у него в дипломе указана специальность "переводчик".
Но некоторые нотариусы еще удостоверяют подпись филологов, но это, как правило, если уже давно с кем-то работают.

Попробуйте найти переводчика, который согласится поставить подпись или в бюро переводов обратитесь.

 AMOR 69

link 8.06.2012 3:20 
Ну и порядки у вас. В Америке я сотни свидетельств о рождении, браке, смерти переводил, но еще ни разу нотариус не спросил, знаю ли я оба языка.
Ведь по логике нотариус заверяет мою подпись под документом, а не познания в языках. За неверный перевод отвечаю я, а не он.

 Sjoe! moderator

link 8.06.2012 5:11 
Vlad25, AsIs, AMOR69 +1

 AsIs

link 8.06.2012 5:41 
AMOR 69, а увас там в США все не как у людей))))

Translation as a business activity is not regulated in the United States, and no license or special permission is required. Practical knowledge of source and target languages is sufficient, though it doesn't guarantee that a translation would be accepted anywhere. Many organizations, like colleges or DMV-agencies, have their own lists of authorized translation agencies. Translator's affidavit ought to be subscribed by a certifier, and a company seal should be also attached, if the certifier represents a company.

 AsIs

link 8.06.2012 5:42 
(с) Дикари, плакать хочется... (Кин-дза-дза)

 Sjoe! moderator

link 8.06.2012 5:52 
Та же вигня в ЮАР. Перевести что угодно куда угодно ту кто угодно может, и прокатывает. Public recoreds included (СоВs там, дипломы всякие...) Но правоустанавливающий документ (degree certificate таковым тут не считается) так, чтобы и его перевод был правоустанавливающим - только sworn translator.

 ОксанаС.

link 8.06.2012 9:38 
Из методических рекомендаций с сайта Федеральной нотариальной палаты.
Это только рекомендации

"В том случае, когда нотариус не знает языка, на котором изложен документ, или языка, на который необходимо перевести текст документа, перевод такого документа осуществляется переводчиком. В таком случае нотариусом свидетельствуется не верность перевода, а подлинность подписи переводчика на переводе. При этом нотариус устанавливает личность переводчика.

Вопрос, который может возникнуть на стадии осуществления перевода переводчиком – это соответствие перевода оригиналу, поскольку нотариус удостоверяет лишь подлинность подписи, стоящей под документом.

Каких-либо прямых указаний на то, что переводчик должен иметь специальную квалификацию, профессиональную лицензию, разрешение на данный вид деятельности, закон не содержит (ст. 10, 81 Основ). Из этого следует, что в РФ переводчиком может быть любое лицо, имеющее документ об образовании или владеющее иностранными языками, знание которых необходимо для перевода.

Для подтверждения нотариус должен истребовать у переводчика (у лица, совершившего перевод) следующие документы или иные данные, свидетельствующие о возможности лица к переводу с одного языка на другой:
1) документ, удостоверяющий личность переводчика;
2) документ, подтверждающий специальное образование, в котором имеется отметка об изученном языке (аттестат об окончании национальной школы, диплом о высшем образовании, сертификат о специальном образовании и квалификации и др. – как правило, это переводчики, работающие в специальных бюро по переводам);
3) заявление о том, что переводчик владеет языками и предупреждён об ответственности за неправильный перевод (см. Приложение № 1).

При решении вопроса о возможности выполнения перевода лицом, не являющимся дипломированным специалистом-лингвистом, нотариусу следует учитывать конкретные обстоятельства, принимать во внимание документы, позволяющие исключить сомнения относительно владения языком, с которого (на который) переводится текст (документы, подтверждающие обучение на требуемом языке в школе; свидетельствующие о длительном сроке обучения или работы в стране, где используется требуемый язык; подтверждающие, что лицо является носителем языка в силу рождения; наличие длительных навыков общения на используемых при переводе языках и др.).

Нотариус должен быть полностью уверен в правильности и законности совершаемого нотариального действия, и закон допускает возможность отказа нотариуса в его совершении даже в случае возникновения малейшего сомнения.

При возникновении сомнений в правильности перевода можно пригласить другого переводчика для уточнения содержания сомнительного документа и проверки верности перевода."

 bacchus

link 10.10.2012 8:51 
Во многих Европейских странах тоже не требуется диплом, но у них существует такое понятие как государственный или уполномоченный государством переводчик, так что для того, чтобы перевести официальный документ для подачи в официальное инстанции Вам нужно отдать документ такому переводчику независимо от Ваших квалификаций

 bacchus

link 10.10.2012 8:55 
у моей знакомой в Швейцарии была такая же проблема. Она живет там уже 4 года. имеет диплом переводчика немецкого языка, подтвержденный государством Швейцарии как переводчика русского языка, и тут ее попросили перевести российский диплом медсестры для устройства на работу и тут все началось: ее диплом для таких целей не подходит! они должны обратиться ТОЛЬКО к уполномоченному ГОСУДАРСТВОМ переводчику, у которого, кстати, имеется на сей предмет свидетельство

 Demirel

link 10.10.2012 8:58 
В Норвегии - такая эе практика. Имеется реестр уполномоченных переводческих агентств.

 ОксанаС.

link 10.10.2012 8:58 
bacchus
монолог беспредметный какой-то. Ваш вопрос про Россию был?

 bacchus

link 10.10.2012 9:06 
В РФ, как и в других странах СНГ, нужно просто походить и обязательно найдется нотариус, который примет диплом преподавателя. В зависимости от соотношения количества дипломов переводчика к количеству дипломов учителя в данном регионе, и от степени зажратости нотариусов, процесс может быть более или менее длительным, но при усердии и наличии свободного времени, результат всегда положительный

 berezhkov@

link 10.10.2012 10:39 
ммда. видимо все же надо какую-нибудь бумажку приобрести, где написано "переводчик".

 Buick-s

link 10.10.2012 11:01 
про диплом препода +1
сам на себе испытал, прокатывает

 

You need to be logged in to post in the forum