DictionaryForumContacts

 Natalia1809

1 2 3 4 5 all

link 10.10.2011 17:21 
Subject: “Most startups fail because they build (Quote) gen.
Пожалуйста, помогите перевести цитату.

“Most startups fail […] because they build the wrong product, take too long to do that, waste a lot of money doing that, and waste a lot of money […] trying to sell that wrong product”
- Tom Eisenmann, Harvard Business School

Мой вариант:

«Большинство стартапов терпят неудачу [...], потому что они создают не тот продукт, тратят на это слишком много времени и денег, затем опять же тратят много денег [...], пытаясь продать не тот продукт»
- Том Эйзенманн, Гарвардская школа бизнеса

Заранее спасибо

 tumanov

link 10.10.2011 17:32 
А что такое стартап?

 tumanov

link 10.10.2011 17:33 
В голову приходят сексот и пикап, секретный сотрудник, маленький грузовичок из легкового автомобиля и старый тапок.

Вряд ли для перевода на русский язык это слово подойдет.

 Natalia1809

link 10.10.2011 17:37 
Старта́п или старта́п-компа́ния (от англ. start-up — запускать) — компания с короткой историей операционной деятельности.

 tumanov

link 10.10.2011 17:45 
А что вас останавливает написать в переводе про «многие начинающие предприятия»?

операционная деятельность = работа
с короткой историей = начинающая

Или это моветон?

 nephew

link 10.10.2011 17:56 
"затем опять же" лучше, мне кажется, просто "потом"

 tumanov

link 10.10.2011 17:56 
“Most startups fail […] because they build the wrong product, take too long to do that, waste a lot of money doing that, and waste a lot of money […] trying to sell that wrong product”

Многие начинающие терпят неудачу... потому что они производят не тот товар, делают это медленно, тратят на это кучу денег и, вдобавок ко всему, выбрасывают псу под хвост кучу денег, пытаясь его продать.

 nephew

link 10.10.2011 18:00 
"вдобавок ко всему" не нужно, нет этого в исходнике
tumanov, хотите быть святее самого папы? боритесь со стартапами в своих переводах, никто не мешает, стойте на последних рубежах

 tumanov

link 10.10.2011 18:05 
Это я добавил для красоты слога.
Нельзя что ли?

:0)

Легко убирается. Как и хвост.
Получается
... на это кучу денег и тратят большие деньги, пытаясь его продать.

Про папу.
Может и зря мы тут вякаем про русскоязычные гимназии? И в Риге тоже?
Дома вона похлеще с русским разбираются. Немилосердно.
Не находите?

:0)

 nephew

link 10.10.2011 18:17 
Нет, не нахожу.
Я знаю, что не каждое "начинающее предприятие" можно назвать стартапом.
Если профессионалы говорят "стартап"
http://www.ozon.ru/context/detail/id/5111230/
зачем же лезть с шашкой на танк?
И повторю то, что говорила уже много раз: если бы в СССР в свое время не давили кибернетику с генетикой, весь мир, возможно, говорил бы EVM, а не PC.
Но история не знает сослагательного наклонения ), так что утирайтесь :) Заимствуйте то, что не вы придумали.

 tumanov

link 10.10.2011 18:26 
Это переводные книги говорят стартап. И профессионалы, которые на них обучены.

Меня учили управлению на местной литературе. Там слова такого не было.

 silly.wizard

link 10.10.2011 18:31 
кас "... пытаясь продать не тот продукт" (orig "... trying to sell that wrong product")

имхо в варианте аскера that потерялось.
* тумановское "его" было бы лучше.
* или даже неуклюже звучащее (но более точное): ... этот "не тот" продукт
* или таки использовать кальку "неправильный" во всей фразе, возможно в кавычках (для тех кто помнит советского виннипуха, где "неправильные пчелы делают неправильный мед")

 nephew

link 10.10.2011 18:33 
*Меня учили управлению на местной литературе. Там слова такого не было* - а я при советской власти был - уууу! с)

 tumanov

link 10.10.2011 18:36 
В том смысле, что умели обходиться своими. Может, запасы слов были побольше у авторов?

 nephew

link 10.10.2011 18:38 
запас слов у человека, знающего, что такое стартап и в чем его отличие от "начинающего предприятия", побольше будет, вам не кажется?

 silly.wizard

link 10.10.2011 18:41 
... и еще я лично предпочитаю "затем" (вместо "потом") - но это моя непрофессиональная блажь ;)

стартап +1 ... это специфическое состояние business-a. на/в стадии "раскрутки" (что-то вроде того)

 tumanov

link 10.10.2011 18:42 
Не читал книги уважаемого евангелиста в переводе, и не могу сказать, в чем отличие.
Но по аналогии с таким же почти пикапингом, осмеливаюсь предположить, что разница не очень велика. И запаса слов отечественных должно хватить для выражения разницы, если таковая имеет принципальное значение.

 tumanov

link 10.10.2011 18:46 
Ну, если допустить, что "начинающему предприятию" в принципе отказано в "раскрутке", и раскручиваются только "стартапы", то мне крыть этот козырь нечем.

:0)

 2eastman

link 10.10.2011 19:35 
Очень интересная дискуссия. Да только непродуктивная :(
Процесс англиканизации русской деловой лексики (всеми ногами тормозил, чтобы не написать "бизнес-лексики") уже зашел слишком далеко.

И рад бы поддержать tumanov'а, да вот только, боюсь, мы уже дожили до момента, когда для того, чтобы объяснить молодым людям, что такое "начинающее предприятие", необходимо сказать "стартап".

Так-то. И это еще цветочки. Ибо в метрополии уже и "стартапера" оприходовали, похоже.

 SirReal moderator

link 10.10.2011 20:43 
Извините, Сергей, но предприятие, по-моему, несет в себе лишний оттенок чего-то тяжеловесного. В отличие от стартапа. А почему бы не попробовать "начинающая фирма"?

 tumanov

link 10.10.2011 20:49 
дело, фирма, предприятие, проект

Слово "предприятие" не главное в данном случае.
Я хотел выразить мысль, что надо уйти от "стартапа".

"Хотя его предприятие и могло закончится авантюрой" Разве в этом предложении речь идет о заводе или фабрике??

 eu_br

link 10.10.2011 20:54 
была уже ветка, пытались найти термин лучше "стартапа", все равно ничего не придумали тогда...

 SirReal moderator

link 10.10.2011 21:03 
Да, слово "проект" очень модно сейчас. У нему даже бо'льшая неприязнь, чем к стартапу. Про второе значение "предприятия" я, конечно, знаю, но в связке с начинающим оно сразу теряется.

 nephew

link 10.10.2011 21:05 
ну не всякая начинающая - стартап
свечной заводик так не назовут.
A company in its earliest stage of development, usually before its IPO. Start-up companies concentrate on product development and build-up of capitalization. Nearly all start-up companies operate at a loss, at least at first. Some start-ups go through a period where they have no revenue at all. Start-ups spend their time perfecting their business plans and developing products that will eventually be sold on the open market. Most start-ups rely on venture capital or loans to continue operations during this phase. See also: Payout period, Dot-com bubble.
Farlex Financial Dictionary. © 2009 Farlex, Inc. All Rights Reserved

но опять же - я не понимаю, зачем уговаривать tumanov? пусть переводит, как ему нравится.

 nephew

link 10.10.2011 21:13 

 tumanov

link 10.10.2011 21:14 
А чем провинился свечной заводик?

Приедет выпускник западного коледжа, составит бизнесплан, и начнет выпускать свечки для рабочего класса и новой буржуазии.
Будет перфектить (см выше) свой бизнесплан, выведет заводик на биржу, срубит венчурного капитала из Калифорнии на производство свечек в Саратовской губернии (это ведь не просто, это — рискованно, ведь может и не получиться) с прицелом продаж в Европу.
Там и до ИПО недалеко.

Чем не start-up?

 nephew

link 10.10.2011 21:18 
Иван Иваныч, не выделывайтесь, слушайте вашу любимую песню "Валенки"

 tumanov

link 10.10.2011 21:25 
A company in its earliest stage of development, usually before its IPO. Start-up companies concentrate on product development and build-up of capitalization. Nearly all start-up companies operate at a loss, at least at first. Some start-ups go through a period where they have no revenue at all. Start-ups spend their time perfecting their business plans and developing products that will eventually be sold on the open market. Most start-ups rely on venture capital or loans to continue operations during this phase. See also: Payout period, Dot-com bubble.

Читаю я это определение и не понимаю его исключительности.

Компания на самой ранней ступени развития, обычно до ИПО. ИИИИИ компании концентрируются на создании продукта и наращивании капитализации. Почти все ИИИИИ компании работают в убыток, как минимум в начале. ИИИИИ проводят время за отработкой и шлифовкой своих бизнес-планов и разработкой продуктов, которые в конце концов будут продаваться на рынке. БОльшинство ИИИ полагаются на венчурный капитал или заемные средства на этом этапе своего существования.

++
Что стартап, что начинающее предприятие с новой бизнес-идеей.

Все признаки и проблемы начинающего предприятия перечислены.
Разве, что разработка нового продукта не всегда присутствует. Но разве бизнес-план выпуска свечей нельзя под такой продукт подогнать?
Или охват пенсионеров области дебетными карточками?

А так, да, стартап.
Чистый стартап.

:0))

 tumanov

link 10.10.2011 21:27 
nephew

От Вас не ожидал.
Вы еще выведите руладу про отъезд за рубеж.
Для полноты аргументации и превосходства в дискуссии.

:0))

 nephew

link 10.10.2011 21:29 
так вы ж не выезжали

 nephew

link 10.10.2011 21:37 
не совсем по теме, но:
недавно прочла на каком-то форуме, что западные агентства избегают отдавать переводы, которые пойдут в Россию, экспатам-переводчикам - они-де оторвались от ветки родимой, их русский старомоден, новаций не знают.
вспомнила это сейчас, когда за час с лишним один оторвавшийся от ветки неверно понял слово "администрация", другой не застал роль-ставней на магазинчиках...
т.е. проблема действительно есть, видимо, надо постоянно в среде вариться, а не блюсти великого и могучего в отрыве от

 tumanov

link 10.10.2011 21:52 
Ну если Таллинн в отрыве от великого и могучего, то это сильное заявление.
:0)

А если к новациям относятЬся такие слова как это, да еще что-нибудь вроде "Вы поднимите Вашу руку на уровень Вашего лица", да "подвергаться обучению в школе", то я тогда, действительно, замшел и старомоден.

Отстал я от таких новаций. Но и догонять их не буду.

 Erdferkel

link 10.10.2011 22:13 
"западные агентства избегают отдавать переводы, которые пойдут в Россию, экспатам-переводчикам" - администрации с рольставнями здесь не так важны, на первом месте по-прежнему стоимость перевода :-)

 nephew

link 10.10.2011 22:19 
я тоже так подумала, но сегодня мелькнула мысь, что муркетинг, рекламные тексты и бублицистику как минимум - лучше местным отдавать

 Erdferkel

link 10.10.2011 22:23 
ах, Вам мои слоганы не нравятся? а как же совместное рекламное агентство по дороге в дом престарелых? :-))

 nephew

link 10.10.2011 22:25 
про ниметччину речи не шло; РА - это уже не тема, мы займемся чем-ниб более интересным

 Erdferkel

link 10.10.2011 22:27 
...но всё-таки будем немножко шить, да?

 nephew

link 10.10.2011 22:28 
а то!

 tumanov

link 10.10.2011 22:32 
Вот я тоже хотел про копеечки сказать, но и так объем сочинений на уровне кипящего слоя

:9)

 nephew

link 10.10.2011 22:53 
не поняла я вас, tumanov - все-таки специфический у вас русский язык.

 adrnin

link 11.10.2011 4:37 
Я тоже был бы за стартап, если бы не было хороших русских эквивалентов. А они, как было указано выше, есть. Ненавижу внесение в русский язык кодовых слов "для посвященных", на самом деле скрывающих неполное понимание термина.

 Redni

link 11.10.2011 6:00 
если переводите не для крючкотворцев-чинуш типа туманова и предыдущего, то стартап.

 silly.wizard

link 11.10.2011 6:08 
Redni, хорош разжигать классовую ненависть ;)

 10-4

link 11.10.2011 7:18 
Старомодность речи - это теперь тоже код, по которому узнают приятных людей, ничего не читающих, а только перечитывающих...

 Ulkina

link 11.10.2011 7:41 
А как в нашей реальности сейчас называются такие мыльные пузыри? Наверное, надо читать специальную литературу?

 silly.wizard

link 11.10.2011 8:27 
путаете: стартап - вовсе не мыльный пузырь

 Ulkina

link 11.10.2011 8:51 
Я вот о чем... Вот здесь говорят, что это brand name, мол, надо брать as is. Но какие-то раскруточные компании, наверняка, существовали у нас и до этого. Просто надо выяснить, как наши предприниматели в глубинке, которые русский-то не всегда знают, не говоря о подобных американизмах, обходились до сих пор.

 eu_br

link 11.10.2011 8:54 
а у предпринимателей в глубинке есть IPO и прочие венчурные капиталы?

 Ulkina

link 11.10.2011 9:00 
А это принципиально?

 silly.wizard

link 11.10.2011 9:09 
ну если не делать различия между стартапом и мыльным пузырем, то что вообще "принципиально"? ... всю эту модерновую лабуду можно в одну кучу, чо =))

 Ulkina

link 11.10.2011 9:16 
Пошло-поехало.... Конкурс на лучшую подначку?

 qp

link 11.10.2011 9:27 
а че вас подначивать-то, если вы сами ведетесь;)

 qp

link 11.10.2011 9:31 
стартап - он и есть стартап. В жизни нам везет с одним - разнообразием проявления однородных понятий, имхо.. Вам на примере бабочек пояснить?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all