Subject: “Most startups fail because they build (Quote) gen. Пожалуйста, помогите перевести цитату.“Most startups fail […] because they build the wrong product, take too long to do that, waste a lot of money doing that, and waste a lot of money […] trying to sell that wrong product” Мой вариант: «Большинство стартапов терпят неудачу [...], потому что они создают не тот продукт, тратят на это слишком много времени и денег, затем опять же тратят много денег [...], пытаясь продать не тот продукт» Заранее спасибо |
А что такое стартап? |
В голову приходят сексот и пикап, секретный сотрудник, маленький грузовичок из легкового автомобиля и старый тапок. Вряд ли для перевода на русский язык это слово подойдет. |
|
link 10.10.2011 17:37 |
Старта́п или старта́п-компа́ния (от англ. start-up — запускать) — компания с короткой историей операционной деятельности. |
А что вас останавливает написать в переводе про «многие начинающие предприятия»? операционная деятельность = работа Или это моветон? |
"затем опять же" лучше, мне кажется, просто "потом" |
“Most startups fail […] because they build the wrong product, take too long to do that, waste a lot of money doing that, and waste a lot of money […] trying to sell that wrong product” Многие начинающие терпят неудачу... потому что они производят не тот товар, делают это медленно, тратят на это кучу денег и, вдобавок ко всему, выбрасывают псу под хвост кучу денег, пытаясь его продать. |
"вдобавок ко всему" не нужно, нет этого в исходнике tumanov, хотите быть святее самого папы? боритесь со стартапами в своих переводах, никто не мешает, стойте на последних рубежах |
Это я добавил для красоты слога. Нельзя что ли? :0) Легко убирается. Как и хвост. Про папу. :0) |
Нет, не нахожу. Я знаю, что не каждое "начинающее предприятие" можно назвать стартапом. Если профессионалы говорят "стартап" http://www.ozon.ru/context/detail/id/5111230/ зачем же лезть с шашкой на танк? И повторю то, что говорила уже много раз: если бы в СССР в свое время не давили кибернетику с генетикой, весь мир, возможно, говорил бы EVM, а не PC. Но история не знает сослагательного наклонения ), так что утирайтесь :) Заимствуйте то, что не вы придумали. |
Это переводные книги говорят стартап. И профессионалы, которые на них обучены. Меня учили управлению на местной литературе. Там слова такого не было. |
|
link 10.10.2011 18:31 |
кас "... пытаясь продать не тот продукт" (orig "... trying to sell that wrong product") имхо в варианте аскера that потерялось. |
*Меня учили управлению на местной литературе. Там слова такого не было* - а я при советской власти был - уууу! с) |
В том смысле, что умели обходиться своими. Может, запасы слов были побольше у авторов? |
запас слов у человека, знающего, что такое стартап и в чем его отличие от "начинающего предприятия", побольше будет, вам не кажется? |
|
link 10.10.2011 18:41 |
... и еще я лично предпочитаю "затем" (вместо "потом") - но это моя непрофессиональная блажь ;) стартап +1 ... это специфическое состояние business-a. на/в стадии "раскрутки" (что-то вроде того) |
Не читал книги уважаемого евангелиста в переводе, и не могу сказать, в чем отличие. Но по аналогии с таким же почти пикапингом, осмеливаюсь предположить, что разница не очень велика. И запаса слов отечественных должно хватить для выражения разницы, если таковая имеет принципальное значение. |
Ну, если допустить, что "начинающему предприятию" в принципе отказано в "раскрутке", и раскручиваются только "стартапы", то мне крыть этот козырь нечем. :0) |
Очень интересная дискуссия. Да только непродуктивная :( Процесс англиканизации русской деловой лексики (всеми ногами тормозил, чтобы не написать "бизнес-лексики") уже зашел слишком далеко. И рад бы поддержать tumanov'а, да вот только, боюсь, мы уже дожили до момента, когда для того, чтобы объяснить молодым людям, что такое "начинающее предприятие", необходимо сказать "стартап". Так-то. И это еще цветочки. Ибо в метрополии уже и "стартапера" оприходовали, похоже. |
Извините, Сергей, но предприятие, по-моему, несет в себе лишний оттенок чего-то тяжеловесного. В отличие от стартапа. А почему бы не попробовать "начинающая фирма"? |
дело, фирма, предприятие, проект Слово "предприятие" не главное в данном случае. "Хотя его предприятие и могло закончится авантюрой" Разве в этом предложении речь идет о заводе или фабрике?? |
была уже ветка, пытались найти термин лучше "стартапа", все равно ничего не придумали тогда... |
Да, слово "проект" очень модно сейчас. У нему даже бо'льшая неприязнь, чем к стартапу. Про второе значение "предприятия" я, конечно, знаю, но в связке с начинающим оно сразу теряется. |
ну не всякая начинающая - стартап свечной заводик так не назовут. A company in its earliest stage of development, usually before its IPO. Start-up companies concentrate on product development and build-up of capitalization. Nearly all start-up companies operate at a loss, at least at first. Some start-ups go through a period where they have no revenue at all. Start-ups spend their time perfecting their business plans and developing products that will eventually be sold on the open market. Most start-ups rely on venture capital or loans to continue operations during this phase. See also: Payout period, Dot-com bubble. Farlex Financial Dictionary. © 2009 Farlex, Inc. All Rights Reserved но опять же - я не понимаю, зачем уговаривать tumanov? пусть переводит, как ему нравится. |
А чем провинился свечной заводик? Приедет выпускник западного коледжа, составит бизнесплан, и начнет выпускать свечки для рабочего класса и новой буржуазии. Чем не start-up? |
Иван Иваныч, не выделывайтесь, слушайте вашу любимую песню "Валенки" |
A company in its earliest stage of development, usually before its IPO. Start-up companies concentrate on product development and build-up of capitalization. Nearly all start-up companies operate at a loss, at least at first. Some start-ups go through a period where they have no revenue at all. Start-ups spend their time perfecting their business plans and developing products that will eventually be sold on the open market. Most start-ups rely on venture capital or loans to continue operations during this phase. See also: Payout period, Dot-com bubble. Читаю я это определение и не понимаю его исключительности. Компания на самой ранней ступени развития, обычно до ИПО. ИИИИИ компании концентрируются на создании продукта и наращивании капитализации. Почти все ИИИИИ компании работают в убыток, как минимум в начале. ИИИИИ проводят время за отработкой и шлифовкой своих бизнес-планов и разработкой продуктов, которые в конце концов будут продаваться на рынке. БОльшинство ИИИ полагаются на венчурный капитал или заемные средства на этом этапе своего существования. ++ Все признаки и проблемы начинающего предприятия перечислены. А так, да, стартап. :0)) |
nephew От Вас не ожидал. :0)) |
так вы ж не выезжали |
не совсем по теме, но: недавно прочла на каком-то форуме, что западные агентства избегают отдавать переводы, которые пойдут в Россию, экспатам-переводчикам - они-де оторвались от ветки родимой, их русский старомоден, новаций не знают. вспомнила это сейчас, когда за час с лишним один оторвавшийся от ветки неверно понял слово "администрация", другой не застал роль-ставней на магазинчиках... т.е. проблема действительно есть, видимо, надо постоянно в среде вариться, а не блюсти великого и могучего в отрыве от |
Ну если Таллинн в отрыве от великого и могучего, то это сильное заявление. :0) А если к новациям относятЬся такие слова как это, да еще что-нибудь вроде "Вы поднимите Вашу руку на уровень Вашего лица", да "подвергаться обучению в школе", то я тогда, действительно, замшел и старомоден. Отстал я от таких новаций. Но и догонять их не буду. |
"западные агентства избегают отдавать переводы, которые пойдут в Россию, экспатам-переводчикам" - администрации с рольставнями здесь не так важны, на первом месте по-прежнему стоимость перевода :-) |
я тоже так подумала, но сегодня мелькнула мысь, что муркетинг, рекламные тексты и бублицистику как минимум - лучше местным отдавать |
ах, Вам мои слоганы не нравятся? а как же совместное рекламное агентство по дороге в дом престарелых? :-)) |
про ниметччину речи не шло; РА - это уже не тема, мы займемся чем-ниб более интересным |
...но всё-таки будем немножко шить, да? |
а то! |
Вот я тоже хотел про копеечки сказать, но и так объем сочинений на уровне кипящего слоя :9) |
не поняла я вас, tumanov - все-таки специфический у вас русский язык. |
Я тоже был бы за стартап, если бы не было хороших русских эквивалентов. А они, как было указано выше, есть. Ненавижу внесение в русский язык кодовых слов "для посвященных", на самом деле скрывающих неполное понимание термина. |
если переводите не для крючкотворцев-чинуш типа туманова и предыдущего, то стартап. |
|
link 11.10.2011 6:08 |
Redni, хорош разжигать классовую ненависть ;) |
Старомодность речи - это теперь тоже код, по которому узнают приятных людей, ничего не читающих, а только перечитывающих... |
А как в нашей реальности сейчас называются такие мыльные пузыри? Наверное, надо читать специальную литературу? |
|
link 11.10.2011 8:27 |
путаете: стартап - вовсе не мыльный пузырь |
Я вот о чем... Вот здесь говорят, что это brand name, мол, надо брать as is. Но какие-то раскруточные компании, наверняка, существовали у нас и до этого. Просто надо выяснить, как наши предприниматели в глубинке, которые русский-то не всегда знают, не говоря о подобных американизмах, обходились до сих пор. |
а у предпринимателей в глубинке есть IPO и прочие венчурные капиталы? |
А это принципиально? |
|
link 11.10.2011 9:09 |
ну если не делать различия между стартапом и мыльным пузырем, то что вообще "принципиально"? ... всю эту модерновую лабуду можно в одну кучу, чо =)) |
Пошло-поехало.... Конкурс на лучшую подначку? |
а че вас подначивать-то, если вы сами ведетесь;) |
стартап - он и есть стартап. В жизни нам везет с одним - разнообразием проявления однородных понятий, имхо.. Вам на примере бабочек пояснить? |