DictionaryForumContacts

 Julchonok

link 24.08.2011 13:40 
Subject: any benefit or the right to enforce any provision law
И последний вопрос!

Nothing in this document shall confer any right on any third party, any benefit or the right to enforce any provision

Данный документ не предоставляет никаких прав третьим лицам...

 HZ

link 24.08.2011 14:26 
Никакие положения настоящего документа не предоставляют каким-либо третьим лицам каких-либо прав, выгод или права принудительно исполнять любые [его - если речь про данный документ] положения

 toast2

link 24.08.2011 15:00 
право принудительного приведения в исполнение

 HZ

link 24.08.2011 15:46 
тогда уж - требовать принудительного приведения в исполнение через суд - а что исполнять, что приводить в исполнение, я не чувствую тут особой разницы, поскольку, говоря "исполнять/приводить в исполнение", мы одинаково подразумеваем, что это будет делать суд...

 toast2

link 25.08.2011 21:33 
тут как-то раз уже обсуждалось, что enforce - далеко не всегда и не обязательно через суд. термин этот имеет в праве значительно более широкое поле значений.

 Alex16

link 26.08.2011 9:35 
У нас пишут "право приведения в исполнение"

"приведение" уже предполагает принудительность

 HZ

link 26.08.2011 9:57 
С точки зрения логики мне нравится вариант Alex16, хотя у нас я вижу только "вправе обеспечивать принудительное исполнение условий" или просто "право на принудительное исполнение". Надо еще подумать над вариантом с "приведением":) Может, кто-нибудь еще выскажется, как у них принято?

toast2, а расскажите мне, пожалуйста, как не через суд можно приводить в исполнение положения Договора? Или ссылочку дайте, пожалуйста, хочется расширить кругозоры:) Возможно досудебное урегулирование, т.е. мировое соглашение, но это уже не enforce ведь. Preliminary injunction - это уже суд.

Я не к тому говорю, что я призываю "в суде" к каждому [принудительному] исполнению добавлять, поймите меня правильно, а исключительно ради интереса.

 toast2

link 29.08.2011 13:02 
ну разве что ради интереса (:
почему вы решили, что у автора речь идет именно о договоре? в оригинале видим – «document».
это может быть абсолютно любой документ. любое правооснование, любое право требования, любое основание правоотношения.
но даже если и договор… - см. ниже.
договор – лишь частный случай.
возможно, вы помните, как здесь в свое время обсуждалось значение английского термина «remedy» – который переводчики, периодически впадая в соблазн (: , переводят как «средство судебной защиты». неверно. это – любые средства __правовой__ защиты. не только «судебной».
ровно то же самое – и с «enforce». это__любое__ «приведение в исполнение субъективного права» – любого права, будь то из договора, из деликта, из закона, из «общих основ права» и т.п. – т.е. далеко не только через суд.
в самом общем случае enforce означает любое «восстановление (нарушенного) права», «обеспечение соблюдения/реализации имеющихся у стороны / своих прав» (даже подчас при наличии лишь отдаленной угрозы их нарушения или вовсе в ее отсутствие) и т.п.
иногда достаточно просто «потребовать исполнения» - и это тоже enforcement.
to enforce а самом общем случае означает «потребовать выполнения/исполнения, обеспечить выполнение/соблюдение/реализацию права» - __при необходимости__ - в принудительном порядке. __при необходимости__ - безусловно, также и путем обращения в суд. но не обязательно.
«to enforce a claim» в самом общем случае- защитить свое право, предъявить (право)притязание, заявить свое право требования. __любым__ способом. I enforce my right - я обеспечиваю выполнение принадлежащего мне права требования / соблюдение моего (субъективного) права (предъявляя для этого соответствующее требование).
law enforcement - правоприменение (любыми госорганами, включая надзорные, «регулятивные» и пр. - не обязательно судебной ветвью власти).
private law enforcement – частный сыск.
enforcement – любое обеспечение реализации субъективных прав, подкрепленное волей и потенциально принудительной силой государства. не обязательно суда. иногда и простой угрозы легального преследования оказывается достаточно.
например, to enforce security / a collateral - «обратить взыскание на предмет залога». в английском праве для этого решения суда обычно не требуется. не погасили мне в срок заем (т.е. стали, как тут недавно обсуждалось, «неисправным должником» (: - я забираю себе предмет залога. или поместили гарантийный депозит на счет эскроу («счет условного депонирования») : при достижении определенных условий / наступлении оговоренных обстоятельств – он становится моим. это – типичный enforcement.
классическая формулировка из договорного права - no failure by a party to enforce a claim/a right under this contract shall constitute / shall be construed as a waiver of that claim/right (by the party) – факт непредъявления претензии, требования, факт необеспечения выполнения имеющихся у стороны прав по настоящему договору не рассматривается / не истолковывается как отказ от (обеспечения выполнения /реализации) такого права / от предъявления таких требований, претензий в будущем. речь о __любом__ «необеспечении», включая даже и просто непредъявление требования по забывчивости, по лени, за незначительностью и т.п.
любая, как в нашем праве это официально называется (см. ст. 14 гк рф), «самозащита гражданского права» - типичный enforcement. внесудебный.
удержание (по-английски – lien) – пока не заплатили мне за ремонт движка, ключи от машины не отдам – enforcement.
то, чем полиция в америке занимается – (law) enforcement. до суда дело в подавляющем большинстве случаев не доходит. часто окрика достаточно.
широко распространенное в английском праве при создании офшорных компаний, при заключении договора купли-продажи акций «вручение бланковых передаточных распоряжений» – blank signed share / stock transfer forms - типичный enforcement. вставляю нужную фамилию – и вот я уже акционер.
пишу контрагенту по правоотношению (не обязательно по договору) так наз. «рre-action letter/protocol» – по-нашему, «действую в претензионном порядке / направляю нарушителю претензионное письмо» - enforcement. внесудебный.
обращаясь в полицию – I enforce my rights - я «инфорсирую» свои нарушенные права (не обязательно же речь идет о нарушении только __коммерческих__ прав по гк, не правда ли?). до суда дело может и не дойти.
жалуюсь в прокуратуру на то, что в местный прудик наш ЦБК сливает отходы целлюлозно-бумажного производства – прокуратура выносит «представление о прекращении и устранении нарушения». enforcement. без суда.
и таких юрисдикционных органов, заметьте – множество. наобум: мой банк плохо меня обслуживает («нарушает __договор__ банковского обслуживания») – если банк не образумится после первого претензионного письма, жалуюсь в ЦБ. брокер обижает – летит подметное письмо в ФСФР. РАО ЕЭС, Electricite de France, Scottish Energy, RWE (или их аналоги в иных странах) нарушают мои права на поставку электроэнергии, мухлюет с тарифами (__по договору или без__ него) – пишу в ФАС, в local antitrust / competition authority, в энергетическую комиссию (в зависимости от того, КАК именно нарушает (:
а в других юрисдикциях есть еще и SEC, FSA (Financial Services Authority), SFO (Serious Fraud Office), HMRC, American Bar Association, Law Society (мой юрист мышей не ловит, при том счета выставляя исправно), энергетические комиссии, Water Board (в случае отказа в поставке электроэнергии, воды и пр.). в разных странах они – разные.
обидели в магазине – иду в государственный орган по защите прав потребителей, в иных случаях – к иным регулирующим или надзорным органам: Минпрос , Ofcom, Ofsted, etc
любые жалобы подаю – и положение исправляется – это enforcement.
to enforce / enforcement – cлова с исключительно широкой (правовой) семантикой.

 

You need to be logged in to post in the forum