Subject: Базовая школа Ув. коллеги!Как вы думаете, какое немецкое название более или менее соответствует нашей базовой школе (9 классов) Будет ли правельным аналог mittelschule для базовой школы и oberschule для средней? заранее спасибо! |
Предлагаю Sekundarstufe oder Sekundarstufe I. Оно ближе всего по смыслу. Предшествующая ей Primarstufe - не дотягивает до 9 класса. http://de.wikipedia.org/wiki/Sekundarstufe_I |
Может, тогда лучше обозвать ее Hauptschule? - оно очень даже подходит... Или все-таки не выпендриваться и обозвать это каким-нибудь "Basisschule"? |
Только не пишите Hauptschule! В Германии это интерпретируют как законченое школьное образование для тех, кто не тянет на образование в других школах. А "Basisschule" вообще вызовет недоумение, это слово используют пока только в дискуссиях и большинство его не поймёт. |
Допустим, Secundarstufe взяли. Тогда как быть со средней школой? |
Oberstufe? Allgemeine Hochschulreife? Abitur? Что переводим то? |
А переводим базовую и среднюю школу... Покопавшись основательно в мультитране, пришел к выводу, что лучше всего перевести mittelschule и oberschule соответственно. Как грится, и нашим, и вашим... Спасибо за помощь! |
В последнем Шпигеле много полезного на этот счет, почитайте .. В некоторых землях Восточной Германии нет Hauptschule, это называется Mittelschule, но это исключение. В остальном, как ни прискорбно, 9 классов соответствуют существующей (пока) Hauptschule, и никакие Sekundar-унд Oberstufen тут ни причем Так что аналог для базовой 9 классов - все еще Hauptschule, Тема непростая .. |
2enik "Только не пишите Hauptschule! В Германии это интерпретируют как законченное школьное образование для тех, кто не тянет на образование в других школах". Тут я не совсем с тобой согласна. И в Германии можно после Hauptschule пойти дальше по школьной стезе. Обе системы совершенно не адекватны - 11-и классам в России соответствуют 13 классов в Германии. Так что подгонять базовую под Sekundarstufe - большой вопрос. Oberschule - тоже дело рисковое: в Нижней Саксонии, например, есть Grundschule, Hauptschule Realschule, Gymnasium, Integrierte Gesamtschule - всё! А раньше еще и Orientierungsstufe была - 5/6 классы. У меня с переводом "базовая = Hauptschule" и "средняя = Mittelschule" до сих пор с нашим Schulamt'ом, а также с Мин-вом в Ганновере проблем не было. Коллега, мы с тобой опять хором!! |
В этот раз я вступила раньше !! (поскольку слегка оклемалась - уфф) |
А имбирный чай по рецепту СРЕЗ пила? |
Посмотри соседнюю ветку с уровнемером - я уже зациклилась :-( |
Если базовая школа это та же основная, то "Deutsch-Russisches Glossar zur Berufsbildung" ISBN 3-7639-0027-6 говорит следующее: Основная школа - untere Sekundärschule (Pflichtschule) Im Zuge der Bildungsreform neu eingeführte Bezeichnung für die unvollständige Mittelschule, also die 1.-9. Klasse der allgemeinbildenden Schule... Основное образование - Grundbildung; Pflichtbildung Bildung im Umfang der beiden ersten Stufen der allgemeinbildenden SChule, d.h. bis zum Abschluss der SChulpflicht am Ende der 9. Klasse. |
Вот вся схема школьного образования в ФРГ (à на первом, что ли, курсе реферат на эту темку писала). Как из него видно, названия школ отличаются от названия ступеней образования: |
Все эти Stufen в ведении земель. Если Вы помните, пару лет назад мальчик застрелил несколько человек и застрелился сам, в Тюрингии, если я не ошибаюсь. Несмотря на то, что его исключили в 11-ом классе, он не имел даже Hauptschulabschluß |
Все эти Stufen до это трагедии были и в Трингии, только местные законодатели считали ниже достоинства гиманазиастов получать по окончании 10-го класса Realschulabschluss. Как дополнение: |
ТЮрингии |
В общем, в России так же вся система образования перезапуталась, что и в Германии. ПТУ переименовали в колледжи, добавили лицеи, прогимназии, посолили базовыми школами, перемешали и прокипятили - а мы расхлебывай! :-)) |
При таком разнообразии поможет только более-менее дословный перевод. Basischule [basowaja schkola]. Я иногда делаю сноски с пояснением, например, из того же глоссария. |
Вот куда завернулась темка-то! Я вот посоветовался с моим начальником - переводчиком в 3-м поколении =) - он со мной согласился насчет базовой = Mittelschule и средней = Oberschule. Как ни говори, а все равно полного соответствия добиться невозможно, это наши реалии. Можно перевести лишь приблизительно, чтобы немцы примерно представляли, о чем идет речь. И попробуйте перевести, например, Realschule на русский язык так, чтобы, скажем, директор нашей школы понял, где же все-таки учился малец из Германии, и в какой класс его теперь помещать... Об этом можно трактаты писать... |
You need to be logged in to post in the forum |