DictionaryForumContacts

 leka11

link 22.03.2011 14:27 
Subject: Dutch -English-Russian - Praktijkvennootschap
может быть кому-то приходилось переводить с англ. выписки из голландских торговых реестров ??

вот такая "конструкция" - Praktijkvennootschap H.J.P. Bleijerveld B.V.
где 1) Praktijkvennootschap - на англ означает "practice in the form of a company" (нашла в гугле) -
http://www.dsmadvocaten.nl/index.php?option=com_content&view=article&id=30&Itemid=43
2) соответственно имя/фамилия
3) B.V. - правовая форма соответ. нашему ООО

вопрос связан с этим Praktijkvennootschap - как передать на русский, учитывая, что это относится к человеку, а не к компании в обычном понимании (нечто типа частной практики)

спасибо!

 leka11

link 22.03.2011 14:49 
извините - вопрос снимается -
начальник сказал дать транслитерацию

 Tante B

link 22.03.2011 15:57 
Снимать вопрос рано, потому что в п.3 ошибка: если уж чему и соответствует, то ЗАО (дословно: закрытое товарищество).
Открытому соответствовало бы N.V. Это вам на будущее.
Лично я никогда их так не перевожу.

Большого смысла в транслитерации не было, это не название.
Это частная практика в форме товарищества (едва ли там только один человек, он мог просто дать имя). У нас я такого не встречала.

Но вот зайдет сюда Alexander Oshis и меня поправит. :)

 leka11

link 23.03.2011 6:21 
спасибо!!! я в торопях попутала это Б.В. действительно ЗАО - мы пишем Besloten Vennootschap (частная компания с ограниченной ответственностью)
но в самой выписке сначала идет название фирмы адвокатских и нотариальных услуг а потом перечень authorized incumbents:
и вот там около десятка этих этих Praktijkvennootschap с разными именами. Если не транслитерация, то как тогда вместе слепить ?
напр.
"частная практика в форме товарищества С.К. де Ланге закрытого типа/с ограниченной ответственностью"
или
"С.К. де Ланге ( частная практика в форме товарищества закрытого типа/с ограниченной ответственностью)

документ еще в работе - буду признательна за помощь

 Tante B

link 23.03.2011 9:24 
Besloten Vennootschap = закрытое товарищество (и ничего больше тут не говорится, добавлять/выдумывать не надо)
naamloze vennootschap = открытое (аналогично)
besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid = закрытое тов-во с огр.отв.
Praktijkvennootschap = практика в форме товарищества / профессиональное товарищество (может быть открытым или закрытым с огр.отв.)
Praktijk = практика, vennootschap = товарищество, ничего больше в этом слове нет.
Praktijkvennootschap, насколько я понимаю, как правило, адвокатская или нотариальная контора (т.е.юристы)

В принципе, можно заглянуть в нид.часть мультитрана, но вчера я сделала это сама и обнаружила много всякой путаницы.

А это вы могли бы найти и без меня:
http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/law_general/1227147-praktijkvennootschap.html
http://dut.proz.com/kudoz/dutch_to_french/business_commerce_general/2923201-praktijkvennootschap.html

 leka11

link 23.03.2011 10:06 
"А это вы могли бы найти и без меня:" - а это и было найдено :-))
но не очень помогло в отличие от Вашего варианта

про Besloten Vennootschap - у нас так в англ. вариантах выписок -Besloten Vennootschap (private limited liability company) соответственно и переводим. кто там чего попутал - м.б. сами голландцы так понимают

еще раз спасибо

 Tante B

link 23.03.2011 10:20 
По моему опыту, если голландцам надо отразить, что "с огр.отв.", они и пишут met beperkte aansprakelijkheid (дословное соответствие).

А профессиональная принадлежность "товарищей" может быть самой разнообразной, как оказалось при ближайшем рассмотрении.

 leka11

link 23.03.2011 10:35 
они (голландцы, тот кто там переводил) может не сильно заморачиваются - поэтому что прислали, то и переводим. у них может с англ. плохо :-))) (или не считают нужным) должности в тексте оставляют на своем наречии - приходится по ходу переводить с нидерл-го ))))))

 

You need to be logged in to post in the forum