DictionaryForumContacts

 Tollmuch

1 2 all

link 12.02.2004 9:32 
Subject: in good faith
Еще одно прости господи словечко... the parties shall negotiate in good faith, the company shall review in good faith ну и куча других in good faith. Смысл, насколько я понимаю, такой, что если уж договорились negotiate или review, то и сделать это обязуются не с намерением "все опошлить" и найти предлог оставить все как есть, а именно что добросовестно и с самыми благими и конструктивными намерениями... Вопросы:

1) правильно ли я понимаю смысл фразы?
2) как бы это поюридичнее изложить на русском языке? А то мне "добросовестно проведут переговоры" как-то не очень нра...

Заранее спасибо.

 Earl

link 12.02.2004 9:58 
wait coupla hours, bro, i'll elaborate. the thang's got a bloody definite legal meaning and purpose. fortunes have been won and lost over it.

 Шанька

link 12.02.2004 10:05 
may this'll help
"Negotiate in Good Faith" The negotiators have worked until late at night, all points but one have been worked out, the contract will never be signed without resolution of some particular impasse. What is there to do?
Agree to "Negotiate in Good Faith" on the disputed point at later time. This is done frequently, but make no mistake about the outcome. The open point remains open. If it happens to be vital you may have no contract at all. "Negotiate in Good Faith" is one of those evasions that must be used sparingly. At the right time it prevents collapse, at the wrong time it promotes it.

 Tollmuch

link 12.02.2004 10:12 
You bet. Every time I stumble o'er it, it triggers sort of a red light somewhere at the back of my head. With Earl around, it's time to find "a more permanent solution to our problem" (c)JCS :-)

 Шанька

link 12.02.2004 10:19 
намерения предельно честные (наивысшая степень доверия)

uberrima fides
(лат.; англ. utmost good faith)
В страховых операциях:
В перестраховании:
в договорах страхования и перестрахования предполагается, что обе стороны (страховщик и страхователь или передающий страховщик и перестраховщик) вступили в договор с честными намерениями, раскрыли все имеющие существенное значение факты и намерены выполнить принятые на себя обязательства. При этом считается, что перестрахование особо требует наивысшей степени доверия. Премии по перестрахованию должны быть более низкими, чем первоначальные страховые премии передающих страховщиков, для того чтобы оставался стимул к перестрахованию, а принимающий перестраховщик не должен нести затраты, связанные с оценкой рисков и обработкой претензий в связи с тем, что он взимает более низкую премию, чем первичный страховщик. Передающие страховщики и перестраховщики должны поэтому действовать исключительно честно для поддержания деловых долгосрочных отношений и развития перестраховочного рынка.

 V

link 12.02.2004 12:43 
2 Earl, togda uzh, do kuchi, upomianite i konkretnoe (i o-o-ochen' vazhnoe) smyslorazlichitel'noye znacheniye "to make reasonable efforts" vs. "to make (one's) best efforts", under the law of England and Wales, while you are at it.

 Tollmuch

link 12.02.2004 12:46 
Sustained :-) И bona fide до кучи :-)

 V

link 12.02.2004 13:01 
"Bona fide" is just a la-di-da (= pontovyi) way of saying (in)good faith.
Total synonyms, IMHO

 Earl

link 12.02.2004 13:30 
naaiende drek, f..kin' sh-shoooot, they're down on me again, sorry guys tonight at about 9 pm msk sorry

 V

link 12.02.2004 15:18 
Iz vsego vyshupomianutogo ya ponial toko "drek".
Neuzheli na Vashei nativnoi move, Earl, eto to zhe znachit, shto i na Yiddish, i.e. "shit"? Ha Ha Ha :-))
Heard it from the same Jewish friends...

 Tollmuch

link 12.02.2004 15:27 
Помните у Гашека: Was ist das? - Das ist Katzendreck, Herr Oberst :-)

 V

link 12.02.2004 16:10 
Ya-Ya, natuerlich...(Yuri vot poimiot!) :-)))

Get short URL | Pages 1 2 all