DictionaryForumContacts

 Азери

1 2 3 4 all

link 3.03.2010 12:36 
Subject: OFF: Самоучка вы или нет?
После слов Supa Traslata о том, что "самоучки-переводчики в солидных фирмах (не шарашкиных конторах) никому не нужны. Всегда были и будут цениться люди с качественным образованием, подкрепленным богатым опытом", у меня руки опустились. Я ведь по професии переводчик с русского на азерб. и наоборот. Но так как у нас проблема с трудоустройством, пришлось согласиться на работу в солидном госучреждении. Работаю с июня 2008 года, вначале было тяжело, особенно со словарным запасом. Со временем все вроде бы уладилось, стараюсь найти более точные переводы, читаю на английском, занимаюсь грамматикой, одним словом - люблю английский.
Но тяжело признаться, что мой диплом не имеет никакого отношения к английскому и специальность у меня другая.
А Supa Traslata кое в чем прав, хоть и тяжело признаться самому себе.
Хочу бросить работу, хочу в трейдеры.
Может когда нибудь получится, но никогда не брошу английский.

Я вот хотел спросить - много ли среди вас таких самоучек как я?

 frau_anna

link 3.03.2010 12:45 
А у меня, например, диплом хоть и ин-та иностранных языков (англ. и нем.), но все-таки с филологическим / педагогическим образованием, а я работаю переводчиком. Так что, можно сказать, я тоже в каком-то роде самоучка ))))) Конечно, как и Вы, читаю книги на английском, стараюсь оттачивать переводы до совершенства и, перейдя в другую компанию, осваиваю новый пласт лексики. Сложно, но с опытом приходит многое.

 Анна Ф

link 3.03.2010 12:46 
Уже то, что вы пишете "никогда не брошу", "хочу", говорит о том, что у вас есть желание развиваться. Скажу вам, кажется, что вы умеете проявлять гибкость, а это ценно. Вы работаете, одновременно занимаетесь языком. Вам нравится работа трейдера. Осваивайте новое, вам все карты в руки. Все самоучки, в какой-то мере. Устраиваются в компанию - учатся "на месте", работают дома - учатся новому. Кто-то преподает. Разве он не учится одновременно? У вас правильный подход. Труд, зато потом какое вознаграждение - не обязательно назначение на определенную должность - это могут быть ваши собственные достижения. И вы это прекрасно знаете. А насчет того, чтобы бросить эту работу - люди это делают, меняют свои решения, попадают под сокращение, находят новую работу, можно и "переждать", можно научиться новому - есть масса вариантов.

 frau_anna

link 3.03.2010 12:49 
Анна Ф + 1

 frau_anna

link 3.03.2010 12:49 
Анна Ф + 1

 Тимурыч

link 3.03.2010 12:53 
Профессия переводчика тем и хороша - пять минут разговора с работодателем, и сразу понятно, что из себя представляет переводчик. А нормальный работодатель все-таки будет оринтироваться на знания специалиста, а не на диплом. Так что, stand your ground and keep going on mastering English. А то, что у Вас еще и азербайджанский, так это замечательно.

 Азери

link 3.03.2010 12:54 
Но когда все спрашивают какой ВУЗ окончил, и я им отвечаю "Бакинский Славянский Университет", становится как то не по себе. В глазах читаю недоверие, чувствую о чем сейчас думают.
Всегда хотел быть профессионалом, не важно в какой области.
Может когда нибудь получится, хотя считаю уже поздно.

 Peter Cantrop

link 3.03.2010 12:54 
"Но тяжело признаться, что мой диплом не имеет никакого отношения к английскому и специальность у меня другая.

Ну и что - к качественному переводу диплом не обязательно имеет какое-то отношение. Главное - профессиональное самоуважение и самообучение, которое у Вас налажено, как я понял.
У вас же получается быть переводчиком, так зачем бросать; если только ради бОльших заработков?
Но это уже другая тема - финансовая, а не дипломная.
Я думаю стоит всё-таки продолжить. Тяжело всем нормальным людям в начале пути, и с дипломом тоже.

 Dovedale

link 3.03.2010 12:56 
Знаю одну девушку, которая работает устным переводчиком в солидной международной фирме. Основное образование - менеджмент, а язык как хобби. Хоть язык у нее хорошо подвешен и говорит грамотно на англ, но ее письменные переводы никакие, если честно.

 Julia86

link 3.03.2010 13:00 
Сейчас образование (не качество, а специфика) мало что значит, как я вижу на своей практике. У нас в компании и врачи работают манагерами, и с дирижерско-хорового отделения. Наше руководство придерживается принципа: человека можно научить всему. Главное - желание самого человека. Если он сам не хочет (в Вы как раз-таки хотите), то "до свидания". Сейчас очень многие люди (80%) работают не по специальности и ничего. Всему учатся в работе. Если надо - второе высшее получают. Даже порой завидую таким - найти время и желание учиться дальше (при полной загруженности на работе).

 d.

link 3.03.2010 13:03 
"keep going on mastering English"

 Азери

link 3.03.2010 13:05 
Dovedale, а вот у меня совсем наоборот. До сих пор не переводил синхронно. Не могу крушить языковой барьер)). А с письменными переводами - вроде бы неплохо.

 D-50

link 3.03.2010 13:07 
Боже, как хорошо, что в Англии не Союза композитров :-) А то б мы таких самоучек, как Маккартни, Пейдж, Блэкмор и многих других и не услышали бы никогда

 Malinka09

link 3.03.2010 13:23 
Julia86,но согласитесь, в этом все равно ничего хорошего нет, то, что Вы видите на практике.
Пусть будет желание выучиться еще чему-то (пусть это будет карьера или второе высшее), но базовая квалификация при этом все равно нужна. Совсем недавно у нас проходила собеседование одна дама, владеющая кучей разных языков (по-моему пятью). Она прожила за рубежом 15 лет! При этом не смогла ничего перевести толком, ни устно, ни письменно, хотя тесты высылались ей домой, и у нее было много возможностей сделать это качественно. Все потому, что нет квалификации, нет опыта.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.03.2010 13:25 
Есть люди, использующие по 87 языков (и более). Их кто-нибудь учил?

Гимназическое образование позволяло (некоторым) владеть несколькими языками. Гимназия не была лингвистичеким вузом.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.03.2010 13:29 
Базовая квалификация приобретается базовыми занятиями. Дома, в вузе, в полевом стане, на лесоповале -- значения не имеет.

 Malinka09

link 3.03.2010 13:33 
Игорь, но, другой стороны, гениев-самоучек, как Маккартни, не так уж и много - разве каждый может приобрести эту базовую квалификацию только в домашних условиях?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.03.2010 13:40 
Я убежден, что знание языка должно приобретаться на практике -- в работе, в основном.

 Азери

link 3.03.2010 13:41 
Говорить на каком либо языке не означает уметь переводить. Ведь переводы бывают разной тематики, и говорить еще не означает качественно переводить. Ведь важны структура предложения и значения слов, и на английском у одного слова несколько значений и причем есть такие, которые совсем противоположны.

 les-nick

link 3.03.2010 13:45 
"но, другой стороны, гениев-самоучек, как Маккартни, не так уж и много - разве каждый может приобрести эту базовую квалификацию только в домашних условиях?"

По-моему композиторов рокеров с соответствующим образованием, еще меньше, чем гениев-самоучек.
Сорри за офф.

 Enote

link 3.03.2010 13:55 
а где-то учат переводу? не знал...
Ну уж техническому переводу наверняка нигде не учат
а что такое солидная фирма?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.03.2010 13:55 
Возьмите русских классиков. Толстой - артиллерист. Бородин - пехотный офицер, если не ошибаюсь. Мусоргский -- тоже отнюдь не член союза копмозиторов с консерваторским дипломом.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.03.2010 13:56 
Enote +

 Julia86

link 3.03.2010 13:57 
Malinka, не у всех получается получить хорошее образование. Но все работают, в основном учась на деле. Я убеждена, что профессию (любую, будь то сварщик, геофизик, менеджер, врач) нельзя освоить сидя за партой. Окончательно человек становится специалистом уже в работе

 johnson12

link 3.03.2010 13:59 
не надоело вам каждую неделю это мусолить?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.03.2010 14:01 
Надоело. А предложите тему свежее.

 axpamen

link 3.03.2010 14:01 
Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе: Учебник техн. пер. для учащихся IX—X кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз./Под ред. Б. Е. Белицкого. — 4-е изд. — М.: Просвещение, 1983. — 255 с

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.03.2010 14:07 
М.б. это супергениальный учебник. Но пока не потрешься лет 10 га производстве, ничё не будет.

 Jespa

link 3.03.2010 14:09 
Страшно признаться, но я работаю как технический переводчик, не имея ни технического, ни лингвистического образования. Однако все важные переговоры и документы на прежнем месте работы переводила я, а не вторая переводчица с красным дипломом (ин.яз в педвузе).
И заказчики, вроде, довольны: оплачивают исправно и новые заказы дают.
Хотя все же недостаток теоретической базы ощущается.
У Вас профильное образование, а знание языка приходит только с практикой.

 axpamen

link 3.03.2010 14:10 
он просто зверский =) там выдержки из патентов на станки в качестве домашнего задания в школе =)

 Peter Cantrop

link 3.03.2010 14:12 
"нельзя освоить сидя за партой

- а никто и не настаивает вроде бы на "освоении за партой".
Только тереться на производстве легче имея под ногами теоретический фундамент.
Это же банально.

... Мочало,
начинай читать сначала.

 Рудут

link 3.03.2010 14:13 
ой, помню я этого Чебурашкина :-))) У меня даже скандал был с училкой по техперу, которая посчитала, что я неправильное слово употребила, переводя про отсек подводной лодки :-) Я себя тогда считала умнее учителей :-)

 мультитрановец

link 3.03.2010 14:14 
Я бы не пошёл лечиться к врачу без специального медицинского образования. А вы? То то.
Только вот переводчиком почему-то имеет право работать кто попало.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.03.2010 14:17 
**Только тереться на производстве легче имея под ногами теоретический фундамент.**

Энтот фундамент должен закладываться в школе. Десять лет, блн -- и ничего??

 axpamen

link 3.03.2010 14:19 
да не, ходют люди к народным целителям =) вот и народные переводчики есть =)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.03.2010 14:20 
**Только вот переводчиком почему-то имеет право работать кто попало. **

Объясню. Язык - дар Божий. Или естественное свойство человека. Так что сравнение с врачом некорректно.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.03.2010 14:22 
**вот и народные переводчики есть =) **

Как и "народные" композиторы -- тот же Мусогоской.

 мультитрановец

link 3.03.2010 14:25 
*Язык - дар Божий. Или естественное свойство человека. *

А умение переводить - тоже естественное свойство человека?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.03.2010 14:28 
**А умение переводить - тоже естественное свойство человека? **

Не заставляйте меня повторяться -- приобретается на производстве.

 eu_br

link 3.03.2010 14:32 
А что мешает аскеру пойти поучиться и получить "переводческий" диплом?

 мультитрановец

link 3.03.2010 14:32 
*Не заставляйте меня повторяться -- приобретается на производстве. *

Тогда и на врача не надо нигде учиться. Придёт такой вот самоучка работать хирургом в больнице, сделает Игорю Кравченко-Бережному операцию неудачно (не дай Бог, конечно), его вызовут на ковёр, а он в ответ: "Всё ж на производстве приобретается. Я ещё не успел приобрести, уж простите меня, засранца..."

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.03.2010 14:36 
**Тогда и на врача не надо нигде учиться.**

Язык отличает человека от бессловесных животных. Сколько этих языков - роли не играет. Би- три- и более лингвальные среды известны При чем здесь врач?

 les-nick

link 3.03.2010 14:38 
Igor Kravchenko-Berezhnoy +1
У меня теории перевода была один семестр, а практика - два, зато в дипломе написано переводчик.
Все что могу сейчас - практика.

мультитрановец, не совсем корректное сравнение

 Рудут

link 3.03.2010 14:41 
Кстати о врачах. Знаю несколько случаев, когда врачи помочь не могли, а бабушки помогали....

 johnson12

link 3.03.2010 14:41 
"мультитрановец, не совсем корректное сравнение "

совсем не корректное сравнение.

 askandy

link 3.03.2010 14:42 
>>> Самоучка вы или нет?

1) define "самоучка"...
у меня, например, диплом иняза - но сам считаю себя самоучкой (уж лет 10 все учусь, учусь, учусь...).
И еще - за это время встречал толковых тех.переводчиков без филологического образования (знание языка = интенсивный курс (e.g. British Council) + многолетний опыт работы в штате иностранной фирмы), зато с дипломом инженера и пониманием переводимого материала. Также часто встречаются "дипломированные" переводчики, выдающие на-гора подстрочники, которые даже не удосуживаются проверить spell-checker'ом.

2) а где-то учат переводу? не знал... +100 - и добавить нечего

3) хотя с другой стороны без титульного образования - "keep going on mastering English" :-(тут тоже добавить нечего)

das Fazit: все это субъективно, т.е. зависит от конкретного человека, его одаренности, целеустремленности, стечения жизненных обстоятельств (можно попасть на такую работу, где за короткое время сколотишь огромный "капитал" знаний и получишь навыки, или наоборот - просидишь год в конторе служебки переводя однотипные).

To the thread starter: имхо, все у Вас нормально будет. Язык любите, работа нравится, пооботретесь, будете чувствовать себя уверенней, потом и заказчики постоянные появятся - глядишь, еще и передумаете в трейдеры идти :)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.03.2010 14:43 
Рудут,

Я об этом хотел заикнуться, да показалось чересчур.

 мультитрановец

link 3.03.2010 14:44 
При том, что существует такая профессия, "переводчик" называется. Так же, как есть профессия "врач" И на ту и на другую надо серьёзно учиться. В вузе. Знание языка, пусть даже блестящее, не гарантирует того, что вы будете успешно переводить. Странно, что на переводческом форуме надо такие простые вещи разжёвывать.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.03.2010 14:46 
Не, в трейдеры тоска.... В галстуке ходить...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 3.03.2010 14:47 
**и на другую надо серьёзно учиться. В вузе.**

Даааалеко не всегда. Примеров тьма.

 Malinka09

link 3.03.2010 14:50 
*Знание языка, пусть даже блестящее, не гарантирует того, что вы будете успешно переводить.*
Это вообще две большие разницы - это ж аксиома как бы.

 eu_br

link 3.03.2010 14:53 
а еще существуют такие люди, которые регистрируют новые ники, чтобы поучаствовать в оффах... но мы же не делаем из этого никаких выводов...

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all