Subject: OFF: Самоучка вы или нет? После слов Supa Traslata о том, что "самоучки-переводчики в солидных фирмах (не шарашкиных конторах) никому не нужны. Всегда были и будут цениться люди с качественным образованием, подкрепленным богатым опытом", у меня руки опустились. Я ведь по професии переводчик с русского на азерб. и наоборот. Но так как у нас проблема с трудоустройством, пришлось согласиться на работу в солидном госучреждении. Работаю с июня 2008 года, вначале было тяжело, особенно со словарным запасом. Со временем все вроде бы уладилось, стараюсь найти более точные переводы, читаю на английском, занимаюсь грамматикой, одним словом - люблю английский.Но тяжело признаться, что мой диплом не имеет никакого отношения к английскому и специальность у меня другая. А Supa Traslata кое в чем прав, хоть и тяжело признаться самому себе. Хочу бросить работу, хочу в трейдеры. Может когда нибудь получится, но никогда не брошу английский. Я вот хотел спросить - много ли среди вас таких самоучек как я? |
А у меня, например, диплом хоть и ин-та иностранных языков (англ. и нем.), но все-таки с филологическим / педагогическим образованием, а я работаю переводчиком. Так что, можно сказать, я тоже в каком-то роде самоучка ))))) Конечно, как и Вы, читаю книги на английском, стараюсь оттачивать переводы до совершенства и, перейдя в другую компанию, осваиваю новый пласт лексики. Сложно, но с опытом приходит многое. |
Уже то, что вы пишете "никогда не брошу", "хочу", говорит о том, что у вас есть желание развиваться. Скажу вам, кажется, что вы умеете проявлять гибкость, а это ценно. Вы работаете, одновременно занимаетесь языком. Вам нравится работа трейдера. Осваивайте новое, вам все карты в руки. Все самоучки, в какой-то мере. Устраиваются в компанию - учатся "на месте", работают дома - учатся новому. Кто-то преподает. Разве он не учится одновременно? У вас правильный подход. Труд, зато потом какое вознаграждение - не обязательно назначение на определенную должность - это могут быть ваши собственные достижения. И вы это прекрасно знаете. А насчет того, чтобы бросить эту работу - люди это делают, меняют свои решения, попадают под сокращение, находят новую работу, можно и "переждать", можно научиться новому - есть масса вариантов. |
Анна Ф + 1 |
Анна Ф + 1 |
Профессия переводчика тем и хороша - пять минут разговора с работодателем, и сразу понятно, что из себя представляет переводчик. А нормальный работодатель все-таки будет оринтироваться на знания специалиста, а не на диплом. Так что, stand your ground and keep going on mastering English. А то, что у Вас еще и азербайджанский, так это замечательно. |
Но когда все спрашивают какой ВУЗ окончил, и я им отвечаю "Бакинский Славянский Университет", становится как то не по себе. В глазах читаю недоверие, чувствую о чем сейчас думают. Всегда хотел быть профессионалом, не важно в какой области. Может когда нибудь получится, хотя считаю уже поздно. |
|
link 3.03.2010 12:54 |
"Но тяжело признаться, что мой диплом не имеет никакого отношения к английскому и специальность у меня другая. Ну и что - к качественному переводу диплом не обязательно имеет какое-то отношение. Главное - профессиональное самоуважение и самообучение, которое у Вас налажено, как я понял. |
Знаю одну девушку, которая работает устным переводчиком в солидной международной фирме. Основное образование - менеджмент, а язык как хобби. Хоть язык у нее хорошо подвешен и говорит грамотно на англ, но ее письменные переводы никакие, если честно. |
Сейчас образование (не качество, а специфика) мало что значит, как я вижу на своей практике. У нас в компании и врачи работают манагерами, и с дирижерско-хорового отделения. Наше руководство придерживается принципа: человека можно научить всему. Главное - желание самого человека. Если он сам не хочет (в Вы как раз-таки хотите), то "до свидания". Сейчас очень многие люди (80%) работают не по специальности и ничего. Всему учатся в работе. Если надо - второе высшее получают. Даже порой завидую таким - найти время и желание учиться дальше (при полной загруженности на работе). |
"keep going on mastering English" |
Dovedale, а вот у меня совсем наоборот. До сих пор не переводил синхронно. Не могу крушить языковой барьер)). А с письменными переводами - вроде бы неплохо. |
Боже, как хорошо, что в Англии не Союза композитров :-) А то б мы таких самоучек, как Маккартни, Пейдж, Блэкмор и многих других и не услышали бы никогда |
Julia86,но согласитесь, в этом все равно ничего хорошего нет, то, что Вы видите на практике. Пусть будет желание выучиться еще чему-то (пусть это будет карьера или второе высшее), но базовая квалификация при этом все равно нужна. Совсем недавно у нас проходила собеседование одна дама, владеющая кучей разных языков (по-моему пятью). Она прожила за рубежом 15 лет! При этом не смогла ничего перевести толком, ни устно, ни письменно, хотя тесты высылались ей домой, и у нее было много возможностей сделать это качественно. Все потому, что нет квалификации, нет опыта. |
|
link 3.03.2010 13:25 |
Есть люди, использующие по 87 языков (и более). Их кто-нибудь учил? Гимназическое образование позволяло (некоторым) владеть несколькими языками. Гимназия не была лингвистичеким вузом. |
|
link 3.03.2010 13:29 |
Базовая квалификация приобретается базовыми занятиями. Дома, в вузе, в полевом стане, на лесоповале -- значения не имеет. |
Игорь, но, другой стороны, гениев-самоучек, как Маккартни, не так уж и много - разве каждый может приобрести эту базовую квалификацию только в домашних условиях? |
|
link 3.03.2010 13:40 |
Я убежден, что знание языка должно приобретаться на практике -- в работе, в основном. |
Говорить на каком либо языке не означает уметь переводить. Ведь переводы бывают разной тематики, и говорить еще не означает качественно переводить. Ведь важны структура предложения и значения слов, и на английском у одного слова несколько значений и причем есть такие, которые совсем противоположны. |
"но, другой стороны, гениев-самоучек, как Маккартни, не так уж и много - разве каждый может приобрести эту базовую квалификацию только в домашних условиях?" По-моему композиторов рокеров с соответствующим образованием, еще меньше, чем гениев-самоучек. |
а где-то учат переводу? не знал... Ну уж техническому переводу наверняка нигде не учат а что такое солидная фирма? |
|
link 3.03.2010 13:55 |
Возьмите русских классиков. Толстой - артиллерист. Бородин - пехотный офицер, если не ошибаюсь. Мусоргский -- тоже отнюдь не член союза копмозиторов с консерваторским дипломом. |
|
link 3.03.2010 13:56 |
Enote + |
Malinka, не у всех получается получить хорошее образование. Но все работают, в основном учась на деле. Я убеждена, что профессию (любую, будь то сварщик, геофизик, менеджер, врач) нельзя освоить сидя за партой. Окончательно человек становится специалистом уже в работе |
не надоело вам каждую неделю это мусолить? |
|
link 3.03.2010 14:01 |
Надоело. А предложите тему свежее. |
Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе: Учебник техн. пер. для учащихся IX—X кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз./Под ред. Б. Е. Белицкого. — 4-е изд. — М.: Просвещение, 1983. — 255 с |
|
link 3.03.2010 14:07 |
М.б. это супергениальный учебник. Но пока не потрешься лет 10 га производстве, ничё не будет. |
Страшно признаться, но я работаю как технический переводчик, не имея ни технического, ни лингвистического образования. Однако все важные переговоры и документы на прежнем месте работы переводила я, а не вторая переводчица с красным дипломом (ин.яз в педвузе). И заказчики, вроде, довольны: оплачивают исправно и новые заказы дают. Хотя все же недостаток теоретической базы ощущается. У Вас профильное образование, а знание языка приходит только с практикой. |
он просто зверский =) там выдержки из патентов на станки в качестве домашнего задания в школе =) |
|
link 3.03.2010 14:12 |
"нельзя освоить сидя за партой - а никто и не настаивает вроде бы на "освоении за партой". ... Мочало, |
ой, помню я этого Чебурашкина :-))) У меня даже скандал был с училкой по техперу, которая посчитала, что я неправильное слово употребила, переводя про отсек подводной лодки :-) Я себя тогда считала умнее учителей :-) |
|
link 3.03.2010 14:14 |
Я бы не пошёл лечиться к врачу без специального медицинского образования. А вы? То то. Только вот переводчиком почему-то имеет право работать кто попало. |
|
link 3.03.2010 14:17 |
**Только тереться на производстве легче имея под ногами теоретический фундамент.** Энтот фундамент должен закладываться в школе. Десять лет, блн -- и ничего?? |
да не, ходют люди к народным целителям =) вот и народные переводчики есть =) |
|
link 3.03.2010 14:20 |
**Только вот переводчиком почему-то имеет право работать кто попало. ** Объясню. Язык - дар Божий. Или естественное свойство человека. Так что сравнение с врачом некорректно. |
|
link 3.03.2010 14:22 |
**вот и народные переводчики есть =) ** Как и "народные" композиторы -- тот же Мусогоской. |
|
link 3.03.2010 14:25 |
*Язык - дар Божий. Или естественное свойство человека. * А умение переводить - тоже естественное свойство человека? |
|
link 3.03.2010 14:28 |
**А умение переводить - тоже естественное свойство человека? ** Не заставляйте меня повторяться -- приобретается на производстве. |
А что мешает аскеру пойти поучиться и получить "переводческий" диплом? |
|
link 3.03.2010 14:32 |
*Не заставляйте меня повторяться -- приобретается на производстве. * Тогда и на врача не надо нигде учиться. Придёт такой вот самоучка работать хирургом в больнице, сделает Игорю Кравченко-Бережному операцию неудачно (не дай Бог, конечно), его вызовут на ковёр, а он в ответ: "Всё ж на производстве приобретается. Я ещё не успел приобрести, уж простите меня, засранца..." |
|
link 3.03.2010 14:36 |
**Тогда и на врача не надо нигде учиться.** Язык отличает человека от бессловесных животных. Сколько этих языков - роли не играет. Би- три- и более лингвальные среды известны При чем здесь врач? |
Igor Kravchenko-Berezhnoy +1 У меня теории перевода была один семестр, а практика - два, зато в дипломе написано переводчик. Все что могу сейчас - практика. мультитрановец, не совсем корректное сравнение |
Кстати о врачах. Знаю несколько случаев, когда врачи помочь не могли, а бабушки помогали.... |
"мультитрановец, не совсем корректное сравнение " совсем не корректное сравнение. |
>>> Самоучка вы или нет? 1) define "самоучка"... 2) а где-то учат переводу? не знал... +100 - и добавить нечего 3) хотя с другой стороны без титульного образования - "keep going on mastering English" :-(тут тоже добавить нечего) das Fazit: все это субъективно, т.е. зависит от конкретного человека, его одаренности, целеустремленности, стечения жизненных обстоятельств (можно попасть на такую работу, где за короткое время сколотишь огромный "капитал" знаний и получишь навыки, или наоборот - просидишь год в конторе служебки переводя однотипные). To the thread starter: имхо, все у Вас нормально будет. Язык любите, работа нравится, пооботретесь, будете чувствовать себя уверенней, потом и заказчики постоянные появятся - глядишь, еще и передумаете в трейдеры идти :) |
|
link 3.03.2010 14:43 |
Рудут, Я об этом хотел заикнуться, да показалось чересчур. |
|
link 3.03.2010 14:44 |
При том, что существует такая профессия, "переводчик" называется. Так же, как есть профессия "врач" И на ту и на другую надо серьёзно учиться. В вузе. Знание языка, пусть даже блестящее, не гарантирует того, что вы будете успешно переводить. Странно, что на переводческом форуме надо такие простые вещи разжёвывать. |
|
link 3.03.2010 14:46 |
Не, в трейдеры тоска.... В галстуке ходить... |
|
link 3.03.2010 14:47 |
**и на другую надо серьёзно учиться. В вузе.** Даааалеко не всегда. Примеров тьма. |
*Знание языка, пусть даже блестящее, не гарантирует того, что вы будете успешно переводить.* Это вообще две большие разницы - это ж аксиома как бы. |
а еще существуют такие люди, которые регистрируют новые ники, чтобы поучаствовать в оффах... но мы же не делаем из этого никаких выводов... |