DictionaryForumContacts

 Olya X

1 2 3 4 5 6 7 all

link 10.02.2010 18:36 
Subject: ОФФ Использование неквалифицированных переводчиков - проблема международная
Я знаю, что это старая история, но все равно - еще раз показывает, что не только у нас такое может быть

'Unqualified interpreters' cause chaos in courts

By Jasper Copping
Published: 12:01AM BST 27 Aug 2006

Almost a third of police forces are using "unqualified" interpreters to conduct crucial interviews with foreign suspects.

According to figures seen by The Sunday Telegraph, 13 of the 43 forces in England and Wales regularly use translators who are not on the National Register for Public Service Interpreters (NRPSI).

Although Government guidance states police and courts should use interpreters only from the NRPSI, a clause allows them to look elsewhere if an accredited translator is not available. Critics believe that the loophole undermines the criminal justice system, forcing it to rely on illegal immigrants and low-skilled foreign workers to meet the demand.

According to a dossier compiled by Prof Guillermo Makin, a Spanish translator and member of the NRPSI, the clause is being exploited by agencies providing non-accredited staff or interpreters who do not have qualifications in the language they are translating. As a result suspects have walked free because the interpreter's work has been incomprehensible.

Among the cases highlighted in the report is that of a retired priest who translated for a Portuguese-speaking man from Guinea Bissau, in west Africa, accused at Norwich Crown Court of sexual offences. He struggled to communicate with the suspect because his knowledge of Portuguese was scant and he refused to translate sexual terms because it was against his beliefs.

In another case in Norfolk, a woman was used to help police to interview two Russian-speaking suspects, despite having studied the language only at school and failed an examination to act as a Russian interpreter. The judge threw out the evidence from the interviews.

Prof Makin said: "There have been cases where interpreters were making up answers because they did not understand what was being said to them. We don't know what else might have gone wrong in courts and police interviews because obviously no one else knows what is being said."

About 1,800 interpreters are on the register. To be accredited, they must prove they are in Britain legally, have no criminal record and have a diploma in public service interpreting.

Six police forces in the East Midlands and East Anglia use an agency called Cintra which does not always use NRPSI-registered translators. Christa McGrath, Cintra's chief executive, said: "At minimum, all our interpreters have to have passed our own assessment and a 42-hour course conducted to a diploma standard. We encourage our interpreters to join the register but we can't make them."

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 10.02.2010 18:59 
Жадность фраера сгубила (с). Нефиг черт-те-кого нанимать.

 Alex_Odeychuk

link 10.02.2010 19:27 
... having studied the language only at school and failed an examination to act as a Russian interpreter.

---
я под столом; как так можно?

 Olya X

link 10.02.2010 19:49 
Товарищи-господа - я не позлорадствовать, я просто смотрю на цивилизованные страны - сравниваю с Россией и, может быть, это по-советски, но мне от таких сравнений легче становится. Т.е. раздолбайство бывает не только у нас.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 10.02.2010 20:37 
Не, не только. Переводил книгу (учебник). Исходник - перевод с франц. на англ. Такую гадость редко встречал. И тоже БП делало, что характерно. Чё бедные студенты там по нему выучат, даже вообразить страшно.

 axpamen

link 11.02.2010 4:42 
XXI век - век дилетантизма. И не только в переводческой профессии.

 Zierael

link 11.02.2010 5:32 
а откуда эта статья?

 Malinka09

link 11.02.2010 6:25 
axpamen +1.
Ничего не хочу сказать, бывает такое, к сожалению, и среди переводчиков. Только у меня все чаще возникает вопрос -почему сложилась такая традиция: во всем винить переводчика и катить на него все бочки? В последнее время мне приходиться переводить массу "неквалифицированных" авторов оригиналов, которые, мягко говоря, не могут грамотно сформулировать фразу - это в лучшем случае, а в худшем просто делают грубейшие ошибки в своих текстах. И ведь проходит, переводчик-то все поймет и исправит, приведет все в удобоваримый вид.

 Lenora

link 11.02.2010 7:21 
Что может помешать правильно перевести значение сказанного (рус-анг):
а) неправильно построенная, искаженная или лишенная смысла фраза на русском (И тогда мы его...того, чтобы все путем..)
б) фраза с использованием профессионального слэнга, жаргона (И тогда нам пришлось передать цэвэшки эмрэошникам...)
в) очень длинная фраза, содержащая большой объем конкретики (цифры, перечисление, имена)
(анг-рус)
а) не расслышанная фраза
б) неверно расслышанная фраза и соответственно, неверно понятая фраза
в) частично или полностью непонятая фраза
КАК ВЫХОДИТЬ ИЗ СИТУАЦИИ
Если от точности и правильности Вашего перевода зависит многое (пример с судом - показателен), ИМЕЙТЕ СОВЕСТЬ признать, что вы что-то не поняли или недопоняли, или недослышали. ПЕРЕСПРОСИТЕ. Pardon me? Did I understand you correctly that...? Do you mean that....? Пусть на вас будут смотреть, будут что-то думать, но НЕ НЕСИТЕ ЧЕПУХУ с умным видом. Есть этика профессии. Как говорится: поэтом можешь ты не быть...

 Malinka09

link 11.02.2010 7:35 
Согласна, при устном переводе можно уточнять, переспрашивать и т.д.
Но вот что мне делать при письменном переводе (это реальный пример из моего вчерашнего договора), когда я даже не знаю, кто изначально составлял такое, вот, смотрите - честно перекопировала пару выдержек:
"В период ученичества Ученику устанавливается следующее время ученичества
В случае если Ученик не выполняет свои обязанности по договору, в том числе не приступает к работе, он возвращает организации понесенные организацией расходы".
Пришлось в результате выходить из сложившейся ситуации самостоятельным путем.

 Supa Traslata

link 11.02.2010 7:39 
>>это реальный пример из моего вчерашнего договора>>

А если все понятно - что я делаю не так?

 axpamen

link 11.02.2010 10:39 
2Malinka09
обычная лексика. разведите apprentice и training.

 Anna-London

link 11.02.2010 10:50 
Дамы и господа, тут дело такое: эта статья явно вышла по заказу инициативной группы лиц, зарегистрированных в этом самом реестре. Помимо этих лиц, имеющих время и деньги перерегистрироваться каждый год, и неквалифицированных переводчиков из числа русских жен и иже с ними, есть еще такие люди, как мы с вами, т.е. вполне квалифицированные переводчики, достаточно занятые на частной работе, но иногда готовые помочь людям, поработав на государство. Обязательность регистрации в национальном реестре приведет к тому, что людей, которые смогут переводить для государственного сектора, станет резко меньше. Потеряет от этого и государство, и переводчики. ИМХО, рынок регулирует себя сам: плохому переводчику может повезти один или два раза, но в конце концов его уши станут видны, и его просто перестанут приглашать.

 Supa Traslata

link 11.02.2010 10:51 
>>разведите apprentice и training>>
apprentice и apprenticeship (как в оригинале: ученик и ученичество)

 _Ann_

link 11.02.2010 10:57 
Lenora +1
Malinka09, а в чем проблемность приведенного Вами отрывка?

 x-z

link 11.02.2010 11:00 
So what?

 Malinka09

link 11.02.2010 11:04 
2Supa Translata, axpamen:
Это как раз понятно, что надо развести. Да и смысл можно понять. Я о форме, о стиле самого оригинала. "В период ученичества" устанавливается "время ученичества". Разве так можно писать по-русски?

 Supa Traslata

link 11.02.2010 11:13 
А то!

 maryann4ik

link 11.02.2010 11:32 
Простите меня великодушно, но я с этим не совсем согласна. Как говорят: "У сильного всегда бессильный виноват". Бывают и такие "квалифицированные" (как вы говорите) переводчики, что хочется оглохнуть, чтобы не слышать тот ужас, который они несут. Мой муж, например, не учился на ин.яз-е, но даст фору любому переводчику, поэтому дело вовсе не в дипломе. Вы что же хотите сказать, что все водители заслужено получили права или все врачи умеют лечить ("Нет здоровых людей, есть недообследованные", - как сказал один из них). Так что нужно рассматривать каждый случай отдельно, а не стричь всех под одну гребенку.

 Supa Traslata

link 11.02.2010 11:35 
>>Мой муж, например, не учился на ин.яз-е, но даст фору любому переводчику>>
Пацталом

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 11.02.2010 11:36 
Да платить надо по-человечески и по конкурсу нанимать. Тоже мне Большой театр.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 11.02.2010 11:39 
**Пацталом **

Зря. перевод существует со времен неандертальских, а иняз помоложе будет.

 Supa Traslata

link 11.02.2010 11:44 
Все надо тэгами да ручками выделять, эх....
вот это - "но даст фору любому переводчику"

 maryann4ik

link 11.02.2010 11:50 
Supa Traslata - Каким бы Вы себя умным не мнили, всегда найдется КТО-ТО поумнее, поэтому, не изображайте из себя ТО, чем (или кем - у каждого свое) Вы не являетесь.

 Supa Traslata

link 11.02.2010 11:53 
maryann4ik,
а вот выкать мне с большой буквы не стоит

 maryann4ik

link 11.02.2010 11:53 
Знаете, я работаю с одной американской семьей уже на протяжении 8 лет. До меня они столько "квалифицированных" переводчиков поменяли, что и подсчитать трудно. Поэтому дело не в образовании. Существует масса примеров "неквалифицированных" дипломированных людей и вы сами прекрасно об этом знаете.

 maryann4ik

link 11.02.2010 11:56 
Уважаемый/ая Supa Traslata - нужно учить не только английский, но и родной язык. "Местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной (большой) буквы при обращении к одному лицу; при обращении к нескольким лицам следует писать вы и ваш со строчной буквы" (http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88). Извините не хотела ВАС обидеть грамотным русским языком. :-)))

 Supa Traslata

link 11.02.2010 12:17 
maryann4ik,
на личности переходить не буду, сегодня не то настроение, не заведете, не пытайтесь. Кстати, вы абсолютно правы в своем высказывании выше - я действительно не изображаю из себя того, кем не являюсь - любого переводчика.
Удачи.

 axpamen

link 11.02.2010 12:31 
2 manyann4ik
> работаю с одной американской семьей уже на протяжении 8 лет.
это уже показатель =)
а вот меня одна американская семья в штаты на год по обмену FSA не взала. уж не та же самая ли семья? =)

2 Supa Traslata
agree =) но и training тоже очень часто используется.

 maryann4ik

link 11.02.2010 12:34 
Так вас больше обидело слово "всякий", а не то, что я вас "неквалифицированным" назвала. "Досадно, но ладно!"

 maryann4ik

link 11.02.2010 12:35 
axpamen - думаю, что нет. А вы откуда?

 axpamen

link 11.02.2010 12:38 
из Казахстана

 Malinka09

link 11.02.2010 12:40 
axpamen, а приемлемо ли употребить training вученическом договоре? Ведь там речь об обучении человека, который только после его завершения станет сотрудником фирмы, в которой он будет обучаться.
И потом под "временем ученичества" в контексте договора подразумевается учебная неделя, откуда вообще придуман этот термин? Он и гуглится даже...
Я привела тот пример лишь для того, чтобы показать, что качество перевода (особенно письменого и на ин.язык, на мой взгляд) во многом определяется оригиналом, "засоренным" русским языком и квалификацией его автора, вот на что стоило бы обратить внимание, прежде чем писать всякие статьи о неквалифицированных переводчиках. Мы ведь вторичны по отношению к ним, с какой же стати требовать от нас делать из их текстов "конфетку"?

 maryann4ik

link 11.02.2010 12:43 
Я из Крыма, так что видимо не те же. :-))))

 Shumov

link 11.02.2010 12:48 
ржач. давайте "прежде чем писать всякие статьи о неквалифицированных переводчиках" будем требовать повышение культуры речи в среде подозреваемых в совершении уголовных преступлений... Нет, товарищ начальник, это не я - переводчик хреновый, это ваш подозреваемый по-русски говорит неправильно.... Вот вы мне дайте бомжа-карманника, который выражается на языке Пушкина и Толстого, вот тогда я покажу вам квалификацию, а то вы мне суете всяких урок, прости господи...

 maryann4ik

link 11.02.2010 12:57 
Shumov - Правильно излагаете. :-))))

 Malinka09

link 11.02.2010 13:10 
И вовсе назачем так ржать и утрировать, Shumov, и речь была не об устном переводе допросов обвиняемых или кого там еще, а, по большей части, о письменном, полученом от, мягко говоря, неграмотных и незнающих людей.

 Supa Traslata

link 11.02.2010 13:10 
>>Так вас больше обидело >>
Не имею такой привычки - обижаться. Опыт.

 Malinka09

link 11.02.2010 13:10 
получеННом

 Shumov

link 11.02.2010 13:14 
Как хочу, так и ржу.

 axpamen

link 11.02.2010 14:05 
по поводу training,
let me google it for you:
http://www.google.ru/search?client=opera&rls=ru&q=apprentice+agreement&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8
и будет вам счастье =)

 maryann4ik

link 11.02.2010 14:11 
Каждый человек имеет право высказывать свои мысли, главное, чтобы они не задевали и не оскорбляли других людей. Можно говорить и "ржать" так, как кому хочется, главное, не переходить на личности. Какое вам дело до того, кто там как "ржет"? Это что имеет какое-то отношение к теме? Знаете, мне бы, лично, было неважно, какой там у меня переводчик, если он правильно переводит. А есть диплом или нет - это ерунда полная. Диплом - всего лишь бумага и не всегда, кстати, честно полученная. Просто человек должен решить для себя что ему больше нужно диплом, удостоверяющий квалификацию, или же сама квалификация.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all