Subject: Должностная инструкция Здравствуйте, перевожу должностные иснтрукции с рус. на англ.. Трудности возникли не с переводом, а скорее с формулировкой. Т.к. название должности повторяется в каждом пунтке (а их не мало), в русском варианте подлежащего (должности) нет, с сразу же идет скзумое. например: 1.1 Ведет учет.... 1.2 Проводит мероприятия....При переводе на англ.я оставила сказуемое 3 лица, 1.1 Keeps records.... Правильно ли это? Или поставить глагол в неопределенную форму? Буду признательна) |
|
link 3.03.2009 7:58 |
Я бы поставил в инфинитив. Нет ли в начале какой-нить обобщающей фразы, типа, такой-то имеет следующие обязанности...? |
нет, должность упоминается только в первом пункте |
А я бы добавила is to к должности, а потом каждую должностную обязанность начинала с инфинитива. Типа: A secretary is to: 1. answer phone calls; 2. serve coffee; etc |
Спасибо! |
Еще вопрос... согласовано - agreed, с инструкцией ознакомлен - aknowledged?.... |
approved by |
|
link 3.03.2009 8:24 |
для ознакомлен я бы использовал read and understood |
согласовано - approved by ознакомлен - XXXX has read and understood / I have read and understood |
В таких случаях используется shall: Например, Secretary shall - keep records; - answer telephone calls; - etc. |
You need to be logged in to post in the forum |