DictionaryForumContacts

 фанфурик

link 3.03.2009 7:54 
Subject: Должностная инструкция
Здравствуйте, перевожу должностные иснтрукции с рус. на англ.. Трудности возникли не с переводом, а скорее с формулировкой. Т.к. название должности повторяется в каждом пунтке (а их не мало), в русском варианте подлежащего (должности) нет, с сразу же идет скзумое. например: 1.1 Ведет учет.... 1.2 Проводит мероприятия....
При переводе на англ.я оставила сказуемое 3 лица, 1.1 Keeps records.... Правильно ли это? Или поставить глагол в неопределенную форму?

Буду признательна)

 Lonely Knight

link 3.03.2009 7:58 
Я бы поставил в инфинитив. Нет ли в начале какой-нить обобщающей фразы, типа, такой-то имеет следующие обязанности...?

 фанфурик

link 3.03.2009 8:08 
нет, должность упоминается только в первом пункте

 Arandela

link 3.03.2009 8:12 
А я бы добавила is to к должности, а потом каждую должностную обязанность начинала с инфинитива.
Типа:
A secretary is to:
1. answer phone calls;
2. serve coffee;
etc

 фанфурик

link 3.03.2009 8:14 
Спасибо!

 фанфурик

link 3.03.2009 8:18 
Еще вопрос... согласовано - agreed, с инструкцией ознакомлен - aknowledged?....

 Susan79

link 3.03.2009 8:19 
approved by

 freelancer_06

link 3.03.2009 8:24 
для ознакомлен я бы использовал
read and understood

 Susan79

link 3.03.2009 8:26 
согласовано - approved by

ознакомлен - XXXX has read and understood / I have read and understood

 Bimusha

link 3.03.2009 8:47 
В таких случаях используется shall:
Например,
Secretary shall
- keep records;
- answer telephone calls;
- etc.

 

You need to be logged in to post in the forum