DictionaryForumContacts

 10-4

link 18.02.2009 13:42 
Subject: OFF: Job Opportunity. Oral Interpretation.
Требуется переводчик(ца) на 1 - 2 дня для перевода семинара по новым ноутбукам.
16 марта, Москва.
Докладчик - Тайвань
Гонорар - 6000 руб. в день (обсуждается)
Загрузка 3-5 час. в день или менее.
Тематику можно посмотреть на getac.ru

Пишите в личку.

 Leeza

link 18.02.2009 14:53 
Не существует такого понятия как "Oral Interpretation". Это либо translation, либо interpretation. (Как шутит одна наша сотрудница: "Завтра будем работать орально")

 10-4

link 18.02.2009 14:57 
Вы умрете в невежестве... :-(((

 Leeza

link 18.02.2009 15:01 
Надеюсь нескоро...

 nephew

link 18.02.2009 15:04 
существовать-то оно существует, но значит совсем не то, что имел в виду 10-4.
http://www.amazon.com/Oral-Interpretation-11th-Timothy-Gura/dp/0205555241

 alk moderator

link 18.02.2009 15:14 
http://en.wikipedia.org/wiki/Oral_interpretation
Oral Interpretation is a dramatic art, also commonly called "interpretive reading" and "dramatic reading", though these terms are more conservative and restrictive. In certain applications, oral interpretation is also a theatre art - as in reader's theatre, in which a work of literature is performed with manuscripts in hand or, more traditionally, using stools and music stands; and especially chamber theatre, which dispenses with manuscripts and uses what may be described as essentialist costuming and stage lighting, and suggestive scenery.

 Shumov

link 18.02.2009 15:36 
Как знать, может, именно это и имел в виду 10-4... Представьте, семинар с костюмами, декорациями, реквизитом (шаманский бубен?), да еще и suggestive scenery))).... к тому же докладчик экзотический....

а главное - ветка на виду!))

 kondorsky

link 18.02.2009 17:53 
Тем не менее, oral interpreting означает именно устный перевод

http://www.google.com/search?num=20&hl=en&q="oral+interpreting"&btnG=Search

 nephew

link 18.02.2009 18:00 
час от часу...
Oral interpreting is less common, but is still a recognized subspecialty of interpreting. The oral interpreter simply silently mouth interprets speech for the nonsigning deaf consumer. In addition, an oral interpreter may use facial expressions and gestures. This service benefits nonsigning deaf people and hard of hearing people who read lips. The Registry of Interpreters for the Deaf has an oral transliteration exam and certification.

 kondorsky

link 18.02.2009 18:02 
Да, и это тоже есть. Но у англ. слов и выражений часто далеко не одно значение. Есть и перевод тоже
http://www.courtinfo.ca.gov/programs/courtinterpreters/

 SirReal moderator

link 18.02.2009 18:04 
Тогда уж давайте сразу oral translation, к чему эти буржуйские заморочки? ;)

 nephew

link 18.02.2009 18:08 

 10-4

link 19.02.2009 7:27 
Интересно, что Вики дает далеко не полный списое значений слова interpretation.
Вот я работаю в коллективе, в котором каждый второй сотрудник называется interpreter. Среди них есть геофизики-интерпретаторы (those who interpret well logs, well data, wellbore images, and all other stuff related to processed geophysical data), геологи-дешифровщики (those who interpret aerial and satellite photographs and images of all kinds, as radar, scanner, etc.), многие иные сотрудники, которые что-то как-то интерпретируют, расшифровывают, сопоставляют, исследуют и т.д., ну и, конечно, переводчики.
Так что на мой слух interpretation ложится только как обобщенный термин, непонятно к чему относящийся...

 alk moderator

link 19.02.2009 7:37 
в русском языке слово "перевод" тоже неоднозначно.
Мгновенные переводы... денег - например.
То есть из контекста самого объявления должно следовать, что interpretation - это устный перевод и слово oral здесь уже избыточно.

 kondorsky

link 19.02.2009 7:38 
В английском языке из-за колоссальной многозначности слов очень сильна контекстная зависимость значения. Недаром, тут на форме два ли не самое популярное слово - контекст!!!

 SirReal moderator

link 19.02.2009 7:39 
А устный перевод денег - такое бывает? :) :)

 kondorsky

link 19.02.2009 7:41 
Не уверен, что слово oral тут избыточно. И в русском и в английском языке есть масса примеров использования таких формально избыточных словесных конструкций. При этом избыточность несет дополнительную конкретизацию и вовсе не бесполезна и не ошибочна.

 SirReal moderator

link 19.02.2009 7:48 
Смешно и в тему, но мат, осторожно:
http://tinyurl.com/dbw3e3

 Аристарх

link 19.02.2009 7:56 
oral interpretation - действительно "масло масляное".

 10-4

link 19.02.2009 8:01 
Так кто тут про кризис и безработицу постит???

НИ ОДНОГО желающего даже почесаться за 12 штук не нашлось.

 nephew

link 19.02.2009 8:02 
If there's a lesson, it's an old one: по-русски писать надо тему.
"боцман, не выделывайся" с)

кроме того, в понятии "оральная интерпретация" не содержится даже намека на то, о синхроне речь или о последе

 Ma_russie

link 19.02.2009 10:09 
Жаль, я в ноутбуках не разбираюсь...(((

 D-50

link 19.02.2009 10:24 
В Юкей институт называется Institute of Translation & InterpreTING;
агенство типа Translation Service and InterpreTING Service и т.п.

Interpretation в плане перевода находится на китайских, русских, японских и т.п. сайтах и всяких форумах :-))

 10-4

link 19.02.2009 10:33 
Interpreting
From Wikipedia, the free encyclopedia
Language interpreting or interpretation is the intellectual activity of facilitating oral and sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between two or more users of different languages.

 D-50

link 19.02.2009 10:47 
oral interpretation = the study and practice of vocally expressing the meaning of written compositions, esp. of literature

 Монги

link 19.02.2009 11:09 
2 10-4:

Ваше объявление еще актуально?

 Ma_russie

link 19.02.2009 11:55 
Просто поразительно, как народ зацепился за одно слово (пусть даже и неверное, хотя как выяснилось есть разные варианты перевода) и совершенно игнорирует сам сабж!

 Serge1985

link 19.02.2009 12:29 
2SirReal
*Смешно и в тему, но мат, осторожно:*

Реально был не в курсе - читал "пацталом" :))

 justboris

link 19.02.2009 12:49 
2 Ma_russie:
> Просто поразительно, как народ зацепился за одно слово (пусть даже и неверное, хотя как выяснилось есть разные варианты перевода) и совершенно игнорирует сам сабж!

т.е. кого заинтересовало содержимое, вероятно внимательно прочитали объявление :)
там есть и такая строчка: "Пишите в личку."

т.е. заинтересованные вероятно туда и написали; а здесь люди отрываются :) одновременно поддерживая ветку наверху ...

кстати, вопрос насчет перевода - синхронный или последовательный - остался открытым :)

 Anastasia_Pathak

link 19.02.2009 13:19 
to SirReal
Сэнкс за ссылку, повесилило :)
я нашла культурный заменитель слова мозго"""во - "Цереброкопуляция" и звучит-то научненько так ;)

 Alexander Oshis moderator

link 19.02.2009 13:33 
JB, сами подумайте, ну какой синхрон за 6К? Если тольк за один час :)))

 Serge1985

link 19.02.2009 13:37 
2Alexander Oshis
Я не слишком в теме; сколько по Вашему, нормальная оплата за синхрон?

 Alexander Oshis moderator

link 19.02.2009 13:40 
Serge, я последний раз синхронил уже достаточно давно, в нынешнихи ценах не ориентируюсь.

Одно могу сказать наверное: когда Вас позовут в пару, Вам скажут :)

 Alexander Oshis moderator

link 19.02.2009 13:42 
БП платили, ЕМНИП, ок 8К за раб. день, с прямых заказчиков мы брали от 10К.

 Serge1985

link 19.02.2009 13:47 
Ясно. А по расценкам нашего БП - с клиента - от 5800/ч, БП - переводчику - гораздо меньше, сколько именно коллеги не распространяются.

 Serge1985

link 19.02.2009 13:49 
2 Alexander Oshis

так автор написал: Гонорар - 6000 руб. в день (обсуждается)
т.е. почему бы и не спросить 8К (или 10 К). Была б квалификация! Эх...

 justboris

link 19.02.2009 13:52 
2 Alexander Oshis,

ну Вы же знаете - у нас страна парадоксов, всякое бывает :)
впрочем, Вы правы - 10-4 вряд ли стал бы предлагать такое синхронистам

 Alexander Oshis moderator

link 19.02.2009 13:53 
БП тоже разные бывают, некоторые дискаунтеры даже устным / синхронным переводчика предлагают совсем мало.

С другой стороны, это все равно гораздо больше, чем можно заработать за 8-10 страниц письменного перевода, если только не работаешь напрямую с хорошим заказчиком. Опять же, в устном переводе нужна постоянная практика. Моё частное мнение — если Вам предлагают, соглашайтесь. Получите бесценный опыт, к тому же, за него ещё и заплатят.

 Alexander Oshis moderator

link 19.02.2009 13:54 
Кас. "почему бы не спросить 10К"
Спросить можно и 15, за спрос не бьют в нос. :)

 Монги

link 20.02.2009 16:56 
up :)

 D-50

link 20.02.2009 17:04 
у меня круче вакансия есть :-)))

Job Description
Superb opportunity for a fluent Russian speaking Personal Assistant/Administrator to spend the summer months on a Russian owned private yacht, travelling throughout the Mediterranean. The successful candidate will be an excellent communicator, with high level secretarial/administrative skills and be extremely well presented. Preference will be given to candidates from a tourism background - with knowledge of further languages in addition to English and Russian being a distinct advantage.
The starting date for this role is early April for approximately 3 months. Salary circa 3-4000 Euros per month.
Candidates must have eligibility to work in the EU or hold a Schengen Visa.
http://www.toplanguagejobs.co.uk/job-253211.html

 Alexander Oshis moderator

link 20.02.2009 17:24 
Ahem... Excuse me... They would probably expect oral skills of a different sort....

 Рудут

link 20.02.2009 19:35 
Интересно, зачем fluent Russian speaking Personal Assistant/Administrator искать в ЮК, а не в Раше?

 D-50

link 20.02.2009 19:38 
ну по всей видимости яхта приписана к английскому порту :-) И потом, это рассылка должностей по Юкей

 Sjoe! moderator

link 20.02.2009 19:40 
Эта... а non-oral interpretation вообще-то бывает? Ну, скажем, ана... гм.. в общем не ротом?

 langkawi2006

link 20.02.2009 19:42 
А выходцы "отсюда" скоро "там" по количеству даже арабов переплюнут, если и дальше так пойдёт :-)))

 langkawi2006

link 20.02.2009 19:43 
Sjoe! сегодня явно в ударе :-D

 Sjoe! moderator

link 20.02.2009 19:44 
Нащёт яхты... Там пол и возраст не указаны. I qualifty. Тем более, что опыт "травления" через планширь уже есть. И не в жалкой Средиземке, а в Тихом.

 Рудут

link 20.02.2009 19:47 
а как насчет extremely well presented?
да и по поводу being an excellent communicator у меня есть определенные сомнения... ;-)

 D-50

link 20.02.2009 19:51 
а чего гадать? Можно нажеть кнопочку Apply на страничке или позвонить в агентство и узнать все.
Агентство здесь

http://www.linguistsdirect.com/

и объяснение почему ищут в ЮКей

Linguists Direct specialises in jobs throughout the UK utilising most European languages, including French, Spanish, German, Italian, Dutch, Swedish, Danish, Portuguese and Norwegian. In addition, we are recruiting for more and more Japanese language jobs.

 Sjoe! moderator

link 20.02.2009 19:53 
Сегодня?
"Я сегодня дождь! Пойду бродить по крышам,
Буйствовать, панели полоскать.
В трубах тарахтеть и никого не слышать,
Никому ни в чём не уступать." (с)

Когда надо - будем well presented. В смокинге с бабочкой (old school tie, между прочим, для тех кто в теме), а кас.: excellent communicator - кто определял ваши определенные сомнения? Как показывает опыт, и не на таких яхтах держали;)

 Sjoe! moderator

link 20.02.2009 19:56 
Впрочем, я так чуйствую, что в круиз пойдет, скорее всего Каterina Burgess или кто-нить из ее состава...

 D-50

link 20.02.2009 19:57 
**Впрочем, я так чуйствую, что в круиз пойдет, скорее всего Каterina Burgess или кто-нить из ее состава... **
+1. гы-гы -:-))

 Sjoe! moderator

link 20.02.2009 20:00 
Сразу видно человека с раньшего времени (с)
Работали на нее?

 D-50

link 20.02.2009 20:03 
ad hoc, a couple of times :-))

 Sjoe! moderator

link 20.02.2009 20:13 
D-50 киньте, плз мейл sjoe на яндексе. С вашего позволения, пару вопросов задам;)

 

You need to be logged in to post in the forum