DictionaryForumContacts

 Масяся

link 12.12.2004 20:42 
Subject: кулинария
Срочно и ОЧЕНЬ нужны переводы следующих слов и выражений:

1. салат «сельдь под шубой» («шуба» в общем)
2. капучино
3. гаридес из рыбы (ума не приложу, что это вообще такое)
4. деруны
5. клецки
6. рассольник
7. узвар (который фруктовый)

Помогите, плз..

спасибо

 kath

link 12.12.2004 21:01 
1. herring under layers of potato, beets and mayonnaise. shuba - is a FUR COAT or an OVERCOAT but in this case i would recommend abstaining from calling it that. perhaps you can change it a bit and call it a blanket, which is more accepted term in cooking (ie, pig in a blanket) for somethign that is wrapped/covered. like - pickled herring under a blanket

2. capuccino
3. garides, if i'm not mistaken is greek for shrimp. have no idea what they mean here.

4. potato latkes
5. dumplings
6 soup with pickles ???
7. dried fruit compote (served at christmas)???

 Annaa

link 12.12.2004 21:16 
2 kath: а pickles это именно огурцы? Это будет понятно? Я с кулинарией сталкиваюсь как преподаватель, у меня чисто практический интерес. Кстати, в свое время, со студентами мы изобрели вариант "herring under a red beetroot blanket", а потом в бистро увидела "herring under a fur coat".

 kath

link 12.12.2004 21:39 
2Annaa - pickle (noun) can be either a pickled food item or an unpleasant situation ("i found myself in a pickle"). however, the most common food item that is pickled is a cucumber. in america at least. which is why if 'pickle' appears alone, then eveyone assumes it refers to cucumbers.

in this version - soup with pickles - it can be interpreted to include other pickled foods, but names of dishes do not have to be exact. after all, borscht is called borscht and unless you ask, you don't know what's in it. :))

herring under a fur coat is .... weird, to say the least. and you have seen this, most likely, in a russian restaurant where the menu was written by a russian person. actually, i have long wanted to compile a list of funny translations of menus. it is always a huge cause for laughter in moscow restaurants. - soup with greenery (greens), balls of ice with wood fruit (ice cream with wild fruit/lesnaya yagoda), touched by cinnamon (touch of), etc.

 marusia_TX

link 13.12.2004 4:37 
lol, i know what you mean, kath! its kind of annoying too, at least for a person who speaks english half of the time. the blanket idea sound a little better, as for рассольник - i'd say pickle soup.

 Annaa

link 13.12.2004 8:35 
2 kath: спасибо про pickles. А бистро было на Невском. Там было еще мнго фантастических вариантов перевода, что правда то правда.

 Масяся

link 13.12.2004 8:36 
Спасибо! БОЛЬШОЕ.

 V

link 13.12.2004 14:03 
Where on earth is Alexis, folks?
:-))

 kath

link 13.12.2004 14:33 
2marusia - the only reason i would refrain from using 'pickle soup' is because of the visual association, and that is stemming from my non-russian sensibilities. 'soup with pickles' suggests some type of soup that has an unknown quantity of pickles. 'pickle soup', on the other hand, evokes pictures of kilos of pickles with a bit of brine, heated, and served with a spoon and possibly large quantities of sour cream. (but perhaps this is just my overactive imagination :))

 

You need to be logged in to post in the forum