Subject: Как перевести high-end conventional invasion? gen. Контекст: This procedure, suited for a full-scale defense operation against high-end conventional invasion, is a process that consumes too much time to respond adequately to a ballistic missile threat.Вторжение с применением высокотехнологичных обычных вооружений? |
предполагаемое вторжение с использованием передовых средств поражения |
Или high-end здесь сложно организованное или тщательно продуманное вторжение? |
Или быстро разворачивающееся вторжение? |
у вас есть контекст, который позволяет конкретизировать значение; у форумчан его нет |
|
link 18.01.2017 14:51 |
с использованием передовых типов обычного оружия |
высокотехнологичных обычных вооружений+1 в тексте далее говорится про "nuclear or conventional...." |
Не понятно, зачем автору оригинала так конкретизировать: что это вторжение с применением не только обычных вооружений, но и передовых, высокотехнологичных. Там в оригинальном тексте просто говорится о существующей в Японии процедуре принятия решения об ответных действиях на атаку, и утверждается, что она пригодна только для high-end conventional invasion, но не для ситуации вооруженного нападения с применением баллистических ракет, потому как время на принятие решения об активации системы ПРО очень ограничено. Таким образом, автор оригинала говорит об conventional invasion только в общих чертах, ему нет смысла, на мой взгляд, подчеркивать, что это высокотехнологичные, передовые средства вооружения. Поэтому high-end, по-моему, нужно переводить как-то иначе. Но и при другом переводе не понятно, зачем автору оригинала уточнять, какое это conventional invasion. |
она пригодна - это процедура |
|
link 18.01.2017 15:57 |
я так понял, что "массированное вторжение/удар с использвоанием традиционных видов вооружения" и больше бы не морочился, но зная, на какие изыскания Mr. Wolf способен в сфере милитаристической терминологии, может и более удачное что-то можно найти. но мне "массированный удар" нравится. |
Массированное +1 |
Да, скорее всего это "массированное вторжение/удар с использвоанием традиционных видов вооружения". Спасибо всем! |
В общем, high-end conventional invasion - это либо крупное вторжение (агрессия) с применением обычных вооружений, либо массивное вторжение с применением обычного оружия, либо массированное вторжение с применением конвенционального оружия, либо всеобъемлющее вторжение без применения ядерного оружия. Журналист National Interest резюмирует заявления американских генералов, используя фразу high-end conflict: The United States military is not ready to confront a peer-level threat such as Russia or China in a high-end conflict. As it currently stands, while the United States would ultimately prevail in a hypothetical high-end war, Washington would pay a high price in blood and treasure. That’s what the nation’s top uniformed officers told the Senate Armed Services Committee on Sept. 15. http://nationalinterest.org/blog/the-buzz/the-us-military-isnt-ready-war-russia-or-china-17728 Из заявлений генералов, которые приводятся ниже в указываемой статье National Interest, можно сделать вывод, что они говорят о крупном военном конфликте. Один из них так прямо и говорит: If the U.S. military is preparing for a fight against a major regional war while deterring another in another theatre... Если будем готовиться к одной крупной региональной войне, уже участвуя в другом конфликте... (Перевод по: https://ria.ru/world/20160916/1477109386.html) Поэтому, учитывая, что генералы говорят о major regional war, а журналист резюмирует их высказывания термином high-end conflict, можно сделать вывод, что high-end следует переводить как крупный, массированный, массивный, всеобъемлющий. Хотя ребята из Regnum, сообщая о статье Nationa Interest, переводят high-end conflict как "конфликт с применением современных образцов вооружения" и "высокотехнологичный конфликт". https://regnum.ru/news/polit/2180389.html Однако, на мой взгляд, это неверный перевод, поскольку если речь идет о столкновении между Россией и США, то и так понятно, что они не палками будут драться, а использовать высокотехнологичное оружие. Поэтому подчеркивать высокотехнологичность конфликта, на мой взгляд, избыточно. Таким образом, high-end conflict - это, с высокой долей вероятности, крупный вооруженный конфликт. |
|
link 18.01.2017 20:49 |
ребята из Regnum, сообщая о статье Nationa Interest, переводят high-end conflict как "конфликт с применением современных образцов вооружения" и "высокотехнологичный конфликт" да они наверное так же переводили, как все тут - поспрашивали в форумах у случайных людей, получили за какое-то приемлемое для них время некие ответы, типа разобрались - самые складные слова записали - сдали - забыли |
|
link 18.01.2017 21:04 |
"то и так понятно, что они не палками будут драться, " эт точно. этим мы с ними не деремся, этим мы сними издревле меряемся)))) |
You need to be logged in to post in the forum |