Subject: Требуются переводчики англ-русск и русс.англ. gen. Требуются переводчики технической документации для удаленной работы с опытом работы не менее трёх лет в языковой паре английский – русский. Гарантируется своевременная оплата и стабильная рабочая нагрузка (не менее 50 стр. в неделю). Резюме просим направлять на адрес эл. почты farkortop@gmail.com.Обязательным условием является наличие примеров выполненных работ (технических переводов) для оценки профессиональных качеств (примеры работ необходимо приложить к письму с резюме). В течение 1-2 рабочих дней каждому соискателю будет дан ответ. |
А разве не нужно указывать кто, для какого проекта? Sounds odd.. |
Какую ставку предлагаете в паре русский-английский? |
Ставки обсуждаются в переписке с кандидатами после выполнения указанных в объявлении требований. |
адрес на гмейле - фи как непрофессионально |
+100500 В наше время, Штирлиц, верить никому нельзя, даже самому себе. Но Farkortop-у — можно! (С) |
|
link 17.01.2017 17:30 |
20:19 стопудов! тоже сразу подумал, что Farkortop - это суперудачный ник, который моментально вызывает доверие |
Гарантий сегодня не дает даже Центробанк ) |
Не доверять - Ваше право. Но "под лежачий камень вода не течет". Мы предлагаем реальное сотрудничество, а не просто набираем себе базу. Спасибо всем кто откликнулся и не поленился отправить примеры своих работ и резюме. Вакансии еще открыты. Нам требуются профессионалы у которых нет времени на рассуждения на форуме, а есть желание работать и зарабатывать. |
Farkotop, право рассуждающих включает и желание убедиться в том, что "по ту сторону" - тоже профессионал.) |
Очередной сбор данных исполнителей. |
Тут странно, что данные переводчиков хотят, а свои - не дают (название компании, адрес, телефон и т.д.). |
Так это же достаточно понятный шаг: пусть даже и Farkortop остается целиком и полностью инкогнито, его призывы к "реальному сотрудничеству" именно что выливаются в "просто набираем себе базу". |
Кактус, Вы обратились и Вам не ответили? Было сказано, что мы не набираем себе базу. Если Вы докажете свою квалификацию и опыт, то мы предоставим Вам реальную работу. А потом можете опровергнуть или подтвердить свои слова насчет набора базы. |
Спасибо, Farkortop, но я не веду бизнес с обезличенными. |
Cactus ++ |
А я решил попробовать. О результатах своего сотрудничества обязательно сообщу на форуме. |
|
link 18.01.2017 19:22 |
$3.5 per page. What is the Russian for "можно не париться"? |
|
link 18.01.2017 19:28 |
What is the Russian for "можно не париться"? sth like: PSHOL NA... щас точнее скажу: както так |
Браво! Вот сообщение в траурной рамке - это просто вершина профессионализма. |
|
link 19.01.2017 0:05 |
когда вопрос такой трухлявый, какими еще могут быть ответы? скорее всего, они будут такими же - подсказывает кэп и вообще, если чуток подумать, то окажется, что массу удивительных вещей можно объяснить простой логикой |
/// Гарантируется своевременная оплата и стабильная рабочая нагрузка (не менее 50 стр. в неделю)//// No kidding! |
|
link 19.01.2017 18:12 |
"Нам требуются профессионалы у которых нет времени на рассуждения на форуме, а есть желание работать и зарабатывать." лол |
По поводу этой фразы - даже скорее не лол, а стопятьсот плюсов. Но ТС в этом случае следует заниматься поиском профессионалов точно не здесь, а использовать для этого иные методы. |
|
link 19.01.2017 18:25 |
you're a gentleman and a scholar, kid |
а я как раз алексу в предыдущей ветке +100500 поставила ) потом что он сказал, что много пустой ругани, и мало обсуждений по переводам ) |
не могли бы вы объяснить обычному посетителю мультитрана, набирать себе базу это что и зачем? |
зачем? Сижу я у себя на кухне и думаю о том, как бы заработать денег при минмальном вложении трудовых усилий. Подумано — сделано! Регистрирую себе адрес электронной почты бесплатный и выдавая себя за бюро переводов собираю себе данные двух сотен переводчиков. Или же выходит на связ с заграничным концерном каким-нибудь такое бюро с двумя сотнями переводчиков и соответственно весу и значимости получает поток заказов на себя. После этого ищет студентов.... или же опять же автоматически переводит инструкции и тех.руководства... |
Уважаемые коллеги, напишу коротко. У нас есть работа. Вас никто не неволит и не принуждает работать. Не хотите - Ваше право. |
Вопрос общего характера по объявлению. "Обязательным условием является наличие примеров выполненных работ (технических переводов) для оценки профессиональных качеств (примеры работ необходимо приложить к письму с резюме)" Как это обеспечить? У меня, например, практически с каждым заказчиком NDA подписан (либо нераспространение оговорено явным образом). Пересылка же "примеров выполненных работ" анонимусу - это ж прямое нарушение таких положений, нет? |
2Монги Подскажите, NDA с вашими заказчиками из-за действительно секретного ИСХОДНОГО содержимого, либо они просто не хотят что бы, например в сеть, попал исходник +его перевод? |
2Монги Кто хочет, тот ищет возможности, кто не хочет — ищет причины. Можно прислать выдержки из различных документов, мы публиковать их не будем. Либо, как альтернатива, можем попросить Вас сделать наше бесплатное тестовое задание, оно у нас имеется. Будете выполнять? |
Вчера мне пришло письмо Новый заказчик спрашивал, смогу ли я сделать перевод. Примерно письмо было написано так: Здравствуйте, я - Лена У нас есть проект, который надо перевести .. (детали перевода) Подпись ++ И заработок вполне себе такой предлагает, ожидаемый, скажем |
мы публиковать их не будем Можно спросить: "А кто это МЫ?" |
|
link 20.01.2017 5:17 |
Сижу и удивляюсь скиллсам Фаркортопа. Отбрехаться - он мастер, в любой игре про Штирлица выиграет. Но вот желания поделиться информацией о своих скиллсах в сфере перевода с ним у меня так и не возникло. |
Wlastas, думаю, что скорее "просто не хотят что бы, например в сеть, попал исходник +его перевод". Но это вполне себе логичное желание, нет? Farkortop, "Либо, как альтернатива, можем попросить Вас сделать наше бесплатное тестовое задание, оно у нас имеется. Будете выполнять?" Я готов рассматривать предложения от 600 рублей за 1800 знаков с пробелами. Если это соответствует Вашим лимитам - присылайте тест. Мой адрес в профиле. |
2Монги Да я без подколов поинтересовался - просто, в теме про биржу указывали, что через нее нельзя будет проводить заказы, требующие договора о неразглашении. |
А как же? Как с анонимными переводчиками подписать договор о неразглашении? А если с биржей его подписывать, то тогда биржа должна со всеми своими переводчиками такие договоры подписать... Реально это не сделать |
2Монги Но это вполне себе логичное желание, нет? Нет не логичное - перевод - это продукт ВАШЕГО творчества, и если исходник общедоступен, но вы в праве делать с ним(со своим переводом) всё что пожелаете - это ваша собственность а не их |
2 Монги, tumanov Не могли бы вы прокомментировать этот вопрос в свете, что исходник общедоступен и не является "секретным" в полном смысле этого слова |
Wlastas, хочу отметить, что крупные международные и российские компании не сотрудничают с т.н. биржами услуг (не только в области переводов) именно по причине невозможности обеспечить "информационную безопасность" процесса. |
тут Вы несколько заблуждаетесь А Вы никогда не задумывались о том, что наличие у некоторого заказчика, допустим, договора определенного содержания (ничего особенного и секретного, все как обычно) может существенно повлиять на крупные денежные потоки, если вдруг об этом просто станет известно? Что какая-то фирма начала просто работать с кем-то? |
Wlastas, "вы в праве делать с ним(со своим переводом) всё что пожелаете - это ваша собственность а не их" - в 100 случаях из 100 в заключаемых договорах имеются положения о переходе прав интеллектуальной собственности на перевод заказчику. |
Для биржи все брокеры - конечные юр/физ лица с договором - но сейчас не про это вопрос :-)) |
то есть, поэтому переводчик не может условно продать свою ТМ третей стороне? |
что касается "общедоступности" исходника - насколько мне известно, это не влечет автоматически "копилефта" на перевод. И да, продажа своей ТМ третьей стороне - это правонарушение (вплоть, по идее, до уголовной стадии), поскольку ТМ содержит в себе "закрытые" NDA и уже проданные (с переходом прав) элементы. Впрочем, я не юрист и ориентируюсь исключительно на свой опыт. |
Наверняка кто-то из местных "юристов" может дать более грамотный и подробный комментарий по этому вопросу. |
Хорошо, ну а как тогда в этом случае поступают БП? Ведь они же получают подобные заказы - или нет? |
Любое БП подписывает полноценный договор с заказчиком где принимает на себя всю полноту ответственности за возможные нарушения прав интеллектуальной собственности, положений конфиденциальности и т.п. Грубо, для заказчика конечной точкой ответственности является именно БП. Чего там внутри БП с переводчиками творится - это дело самого БП. Если что "всплывет", claims полетят в адрес БП как организации, а не конкретных исполнителей как физических лиц. |
БП, в основном, токмо за счет этой хрени и живут. Ну плюс еще взятки и откаты :) |
Фи... Тогда вообще непонятно, почему этот вопрос поднимался при обсуждении биржи. Она точно также подписывает аналогичный договор с заказчиком. Плюс значительно меньше рискует, так как у конечного исполнителя оказываются только куски заказа, а не документ целиком. Плюс, исходный текст вообще можно прогонять спец фильтром, обезличивать и вырезать оттуда все цифры/даты например. |
Может я чего-то не понимаю, но в моем представлении принципиальное отличие "биржи" от (в данном случае) "БП" как раз в том, что "биржа" - это площадка для "соединения" заказчика с исполнителем, организаторы/владельцы такой площадки принимают на себя минимум ответственности за конечные результаты работы (и их последствия) заказчика и исполнителя. За счет этого, по идее, "биржа" дешевле в итоге. Заказ же переводов у БП - это классический пример подрядных/субподрядных отношений. |
Вы серьезно не врубаетесь? Сам факт того, что некоторая мэрия отдала на перевод договор или проектные документы на строительство, например, желдороги, развязки дорожной, уже является признаком, который мэрия не хотела бы разглашать до некоторого времени, например, чтобы избежать спекуляции земельными участками. А будут цифры или даты замазаны... или нет, роли особой не играет. Если биржа будет подписывать договор, то для биржи гораздо проще работать по наработанной схеме без всяких изысков. Как бюро переводов. |
2 tumanov Я не работал с БП ни с одной из сторон - и естественно не врубаюсь Однако, до меня вообще не доходит, почему же мэрия может отдать в БП и не может отдать на биржу. Для мэрии биржа ни чем не отличается от БП. |
Конечно может только вряд ли захочет То, что объявляется плюсом, то есть, дробление на куски, на самом деле повышает вероятность разглашения информации. |
И выше уже Монги написал о том, что такое биржа в нормальном понимании этого слова. И заказчикам тоже слово биржа говорит об этом же. |
А переводчики подписывают с БП договор о неразглашении? И там также прописано о переходе права на собсвенность на перевод к БП? |
Переводчики подписывают NDA. |
Если бюро подписывает с переводчиками договор, то обязательно такой пункт есть. Если же договоров нет с переводчиками, то никто никому ничего не обязан. Но и серъезный заказчик в такие бюро не обращается обычно. |
Кстати, и вопрос в стиле "Должен ли джентльмен, если джентльмен должен?" Должно ли "бюро" платить за перевод переводчику, если у этого "бюро" нет договора с переводчиком? |
мне почему-то кажется, что если Фаркортопу задать вопрос про договор, есть ли он у Фаркортопа, то ответ будет "У нас есть работа" :0) |