DictionaryForumContacts

 Wlastas

1 2 3 4 5 6 7 8 all

link 16.01.2017 0:20 
Subject: ОФФ как вам идея биржы заказов для переводчиков gen.

 Оранжевая

link 18.01.2017 4:16 
"25страниц в день в одно лицо, Про батарейки?? Да ладно ;-))

Я не знаю вашего рынка, и сколько мы сможем собрать переводчиков, готовых переводить про батареи, 150 страниц - ок, заказчик хочет срок 2,5дня - тоже ок - пусть хочет ;-) Но, реальный срок будет определён только после проведения торгов. "

Заказчик никогда не спрашивает, может ли переводчик, не может, он говорит, что ему надо. Вынь да положь. Тут даже смерть не является оправданием. И если Вы не дадите ему эти 150 страниц за 2-3 дня здесь и сейчас, как он хочет, без торгов и прочих сложностей, он просто развернется и уйдет, вот и все. Есть, конечно, адекваты с вменяемыми сроками, но таких около 20%, а остальные - либо ты мне делаешь это вотпрямщас, либо я ищу другую контору.

 draugwath

link 18.01.2017 4:18 
Меня пугает подход про «резать на части». И про «знающие грамотные специалисты будут оценивать работу новичков и консультировать их».
Когда проект режут на части, обычно получается чушь, и в теме про это уже писали.
А про оценку — вы найдите специалиста, которому не влом новичку на ошибки указать. Я вот уже замучился таких искать. Ни одно бюро мне никогда не указывало на ошибки. Ты просто работаешь по низкой ставке, при которой допустимы косяки, которые выправляет редактор, работающий по более высокой ставке. Если твой лимит косяков исчерпан — с тобой просто перестают работать. У реально грамотных специалистов нет времени нянчиться с начинающими, они в работе всегда, они нарасхват.

 Оранжевая

link 18.01.2017 4:18 
Это я говорю не про тех заказчиков, у которых есть наработанные переводчики, а про тех, кто привык работать с БП, чаще всего у них такая модель поведения.

 Оранжевая

link 18.01.2017 4:26 
А вообще мне нравится эта карательно-стрессовая система. Супер-универсальный редактор по отрывку решил, что ты накосячил - получи штраф. Коллеги решили, что ты тупишь и задаешь лишние вопросы? На тебе минус, падай на уровень ниже. Но перед этим всем ты должен потанцевать с бубном вокруг заказчика, чтобы он отдал заказ именно тебе/твоей команде. Нет? Ходи голодный. Стабильность и мотивация.

 Wlastas

link 18.01.2017 4:32 
Ну тогда биржа тем более решает все вопросы Ж-))
Под торгами подразумевается время, которое затратит каждый свободный участник на анализ предлагаемого текста и выставление своего предложения.
Именно поэтому исходник должен быть разбит на максимально маленькие куски - чтобы время на оценку уходило минимально. В идеале - не более 1-2 страницы, которые укладываются в разворот на мониторе и можно охватить одним взглядом.
Хотя это уж ВЫ мне скажите, каким должен быть объем текста, чтобы вы могли его адекватно оценить/комфортно с ним работать.
Это время небольшое - например пол часа на оценку нарезку (ей занимается лучший дежурный профи корпуса(см выше) - который не спит в данный момент) - пол часа на торги (3 итерации по 10 мин)

 Wlastas

link 18.01.2017 4:40 
*Супер-универсальный редактор* нет так будет произвол, любимчики, подсиживания и интриги. Должно быть все максимально прозрачно и на виду, а решение о понижении рейтинга кого-то должно быть коллективным и обоснованным. Не забывайте, что переводчики будут знать друг друга, возможно даже лично и в лицо.
Тут анонимность будет возможна только если её пожелает сам переводчик.
Общаться, кстати, скорее всего придется голосом - аля конференц связь, хотя не знаю - это уже надо смотреть как вы захотите.

 draugwath

link 18.01.2017 4:44 
«Хотя это уж ВЫ мне скажите, каким должен быть объем текста, чтобы вы могли его адекватно оценить/комфортно с ним работать»
Очень просто. Это должен быть весь текст и еще чуть-чуть.
Плюс куча аналогичных документов или документов на ту же тему из Гугла. А лучше, если эти аналогичные документы предоставляет заказчик.

 Оранжевая

link 18.01.2017 4:45 
Wlastas
Вы ищите универсальный механизм в той сфере, где его быть не может. У всех своя скорость перевода, восприятия текста. Это зависит от темы, сложности текста, того, как и кем он написан, наличия чертежей, графиков, иллюстраций. И это, кстати, никак не отражает профессионализм переводчика, даже если человек это делает медленно. Машинный подход не работает в отношении живых людей. Можно перевести весь текст без запинок, можно зависнуть на 2-3 предложениях на битый час. Тут нет единого рецепта. И в команде люди часто не срабатываются, ведь если человек ушел на "вольные хлеба", то он просто хочет работать один, сам на себя и для себя.

 Wlastas

link 18.01.2017 4:55 
На нашей бирже начинающие не работают со специалистами :-))
все работают в своих ценовых нишах и получают в соответствии со своими способностями.
Помогают вам только на этапе определения вашего уровня, причем помогают не просто так, а за ваш счет. Начинают все с низов(ставок) и потом поднимаются выше. Это работает очень просто. При наборе определенного рейтинга у вас появляется возможность участвовать в торгах более высокого уровня - это просто как 2*2.

Возможно сделаем что-то быстрого взлета, для потенциально крутых специалистов, пришедших по рекомендациям, либо уверенных в своих силах.

Им будет позволено поучаствовать сразу в каких-то серьезных торгах, но и с серьезными финансовыми гарантиями с их стороны. Например они не забирают деньги за свою первую работу, а вносят ей в качестве аванса за участие в торгах. Если все ок - аванс отдается вместе с деньгам за работу. Если проблемы - из него удерживается объем проблем + заноситься в карму:-))

 Wlastas

link 18.01.2017 5:02 
Что может быть комфортнее работы дома?
Работа лежа на шезлонге на Карибах или сидя в кафе в Анталии .
Ну так ок, wi-fi есть везде, переводите себе с помощью планшета на коленях, а не сидя в пыльном офисе.

 интровверт

link 18.01.2017 5:04 
8:02 - вообще оффтоп - ибо вся эта радость доступна любому фрилансеру, и биржа тут ни при чем

 Wlastas

link 18.01.2017 5:08 
Если фрилансер - биржевой брокер, подлюченный к торгам :-))

 интровверт

link 18.01.2017 5:09 
и без "если" тоже

 Wlastas

link 18.01.2017 5:13 
хм
воспринимайте 8:02 просто как рекламную паузу
у нас же тут не доклад в ООН

 интровверт

link 18.01.2017 5:23 
ага
постфактум объявили 8:02 как рекламную паузу - остается так же постфактум объявить всю ветку как трындеж ни о чем
у нас же тут не ООН :)

 Wlastas

link 18.01.2017 5:29 
* Это должен быть весь текст и еще чуть-чуть.*
Для того чтобы оценить время, которе вы затратите на перевод одной страницы, вы должны (иметь возможность)просмотреть весь документ - ОК

*Плюс куча аналогичных документов*
У вас будет доступ ко всем переведенным ранее документам корпуса, + мы туда же закачаем все что найдем/украдем, получим вместе с новыми-уходящими сотрудниками.

 Wlastas

link 18.01.2017 5:34 
Ой да ладно вам - в этой теме было полно офтопа и я никак на него не реагировал, а тут вас прям что-то болезненно зацепило - я никого не хотел обидеть.
Пускай будет не "воспринимайте" а "давайте считать это"
peace
а веть мог написать и piss :-))

 draugwath

link 18.01.2017 5:43 
«Для того чтобы оценить время, которе вы затратите на перевод одной страницы, вы должны (иметь возможность)просмотреть весь документ - ОК»
Это не повредило бы. Зачастую нужен контекст, причем максимально полный.
А еще нет никаких гарантий, что текст, который один переводчик переведет за десять часов, десять переводчиков переведут за час.
Ну то есть если одной женщине для того, чтобы выносить ребенка, нужно девять месяцев, это не значит, что того же самого ребенка вам девять женщин сделают за один месяц.

 Wlastas

link 18.01.2017 5:45 
Кстати, можно сделать, чтобы пользователи могли сами выбрать интересные и понятные для них куски работы, а то что останется (потенциально сложное) пускать по второму кругу с повышенной ставкой.

 draugwath

link 18.01.2017 5:51 
Конечно, можно. Все можно.
Можно и из буханки хлеба сделать троллейбус, но зачем?
Если вы хотите эти повышенные ставки предлагать за счет биржЫ (а у вас именно так прописана система немедленных платежей переводчикам, я правильно помню?), то, может, вы просто будете раздавать свои лишние деньги начинающим переводчикам в качестве благотворительности? Тогда и утруждаться с написанием биржы не придется, а результат тот же самый по итогу.

 Wlastas

link 18.01.2017 5:53 
2 draugwath
Вынашивать будет редактор, мастер слова, который очень быстро набьет руку, если будет сидеть на одной тематике (кстати они потом смогут меняться корпусами, чтобы отдыхать и развиваться)
Ваша задача качественный подстрочник с применением утвержденной лексики, терминологии, глоссария и т.д.

 Wlastas

link 18.01.2017 6:02 
Подозреваю, вы не совсем разобрались с моей последней идеей, наверняка из-за того, что я ее не внятно изложил.
Объем оплаты зависит от числа переведенных единиц (условно слов)
Но разные страницы документа могут иметь разную сложность, и те, кому достанутся на оценку более сложные куски будут в невыгодном положении относительно остальных. Предварительная оценка, которую произведет Дежурный, может быть не совсем точная - тут может сработать человеческий фактор

 wise crocodile

link 18.01.2017 6:22 
***ОФФ как вам идея биржы заказов для переводчиков***

О прочем можно спорить до посинения, но для ПЕРЕВОДЧИКОВ эта идея 100% не выгодна!

 Wlastas

link 18.01.2017 6:26 
Мы же делаем профсоюз и биржу под себя - как она может быть нам не выгодна?

 Оранжевая

link 18.01.2017 6:29 
*Мы же делаем профсоюз и биржу под себя - как она может быть нам не выгодна? *
Вам уже на 5 страницах объяснили, как и почему. Да и не только для переводчиков.
А с юридической точки зрения можно пояснить, как это будет работать? Биржа будет исполнителем или посредником? С кем заказчик будет заключать договор оказания услуг по переводу? К кому придут коллекторы за штрафами и неустойками? Кто будет сидеть по статье за особо крупные размеры?

 tumanov

link 18.01.2017 6:37 
Мы же делаем профсоюз и биржу под себя - как она может быть нам не выгодна?

Да легко
один из сотни возможных вариантов: пять переводчиков в предполагаемой команде начали перевод. Три из них "завалили плавку" и в срок свои куски не сдали. Заказчик недоволен ситуацией и требует деньги назад, отказываясь от заказанного и не полученного в срок перевода.
Кто заплатит двум переводчикам, сделавшим свою работу вовремя?

 Wlastas

link 18.01.2017 7:13 
Не спрашивайте у меня про юр. вопросы/бухгалтерию/модель бизнеса и т.д - я в этом не разбираюсь.

На вскидку - все операции только через биржу. Всё по белому - договора и с заказчиками и с исполнителями.
Возможно кто-то из исполнителей сможет получать деньги напрямую от зарегистрированного брокера, помогая ему с переводами, и тем самым уходить от налогов.
Но это уж вы сами догадайтесь, что да как.
Заказчики будут только с сертификатами с ЭЦП, со своим рейтингом доверия, и обязательным авансом для начала работ.

Заказы не будут срываться - эта система будет крайне устойчивая и с большим запасом прочности.
3 из 5 завалят работу - ой да ладно. Они просто НИКОГДА ее не получат.
Вот тут подробно про набор рейтинга и про риски с ним связанные:18.01.2017 7:55 l
Опять же как это все обыграть с договорно-юридической стороны - это не ко мне.
Дорогие сложные заказы, которые идут по высоким ставкам и с высокими гарантийными обязательствами со стороны биржи будут попадать только к проверенным сотрудникам.

> я в этом не разбираюсь

А что вы тут хотите обсуждать тогда? Как программа будет глючить работать? Да кого это волнует?

 Wlastas

link 18.01.2017 7:23 
Кстати, ничего не мешает хранить какую-то часть денежных средств брокера на его внутрибиржевом счету. То-есть некий неприкосновенный запас.
Тогда в случае его прокола, издержки от проведения повторного тендера по его куску работы по допустим двойной ставки за срочность, будут удержаны из этого фонда брокера.

 Wlastas

link 18.01.2017 7:25 
Я занимаюсь только технической стороной вопроса - и в этом плане всё будет ок.

 asocialite

link 18.01.2017 7:27 
@ Я занимаюсь только технической стороной вопроса - и в этом плане всё будет ок.

бггггг
причем в особо крупных размерах

 tumanov

link 18.01.2017 7:29 
3 из 5 завалят работу - ой да ладно.

У Вас никогда серьезно не болел ребенок?

Вы никогда не попадали в аварию?

У Вас никогда не отключалось электричество?

Не сгорал компьютер?

++++

если брокер никогда не работал еще, откуда средства?

АВАНС??

++
коммерческая сторона в реальности очень трудно решаема
белые договора?
между биржей и переводчиком?
Значить биржа - исполнитель по договору с заказчиком.
И тогда заказчику безразлично, рейтинги-шмейтинги - он дал бирже заказ, он хочет получить перевод. Это уже работает в бюро.
Внутреняя кухня ему по барабану
Если же договор белый переводчика с заказчиком, то в следующий раз переводчик и заказчик работают прямо, без биржи. Зачем платить маржу бирже всегда? Первый раз получила биржа, и хватит. Спасибо за подгон клиента.

 Wlastas

link 18.01.2017 7:53 
2 tumanov
Если от вас не поступает работа в течение 10мин то сборщик про это уже знает и бьет тревогу.
Вам придется предупредить его, если вы например в "рабочее время" решите часок прогуляться. Свое "рабочее время" вы указываете через простой интерфейс, где вы помечаете те часы в сутках, когда планируете работать над заказом.
Если он не сможет с вами связаться, то никто не будет разбираться почему это происходит. Оставшаяся часть работы будет распределена либо между другими работниками группы, либо выставлена на торги.
Вы сами выбираете работу, сами указываете срок к которому она будет выполнена и если в это время вы не работает это сразу видно.

Биржа переводит для заказчика - договор номер 1
Биржа сотрудничает с переводчиком - договор номер 2
В чем тут проблема?

Если вы исполнитель, и узнаете кто заказчик то что это вам дает?
С чего вы решили, что заказчик решит отказаться от услуг биржи ради того, чтобы работать с вами?
Вы вообще кто? Ах вы переводили страницы 25-26-27 в нашем последнем буклете? Да? Как интересно...

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 all