Subject: Текст доверенности gen. Добрый день,прошу помочь с переводом куска доверенности. Речь идет о недвижимости: In my name and on my behalf, to sell, transfer, let, lease or sell by any other means, to transfer leasehold rights, to deliver possession and transfer rights, to encumber, place a lien, mortgage to buy, to take leasehold rights, to rent or exchange or acquire in any other way to Mr. X the property registered as... От моего имени продавать, передавать, отдавать, сдавать в аренду или иным образом реализовывать, передавать права аренды, передавать права на владение и передачу, обременять, накладывать арест, брать ипотеку под покупку, отзывать права аренды, сдавать в наем, обменивать или иным образом приобретать.... Заранее большое спасибо! |
|
link 14.01.2017 14:34 |
"брать ипотеку под покупку" - нехорошо когда говорят "взять ипотеку", на самом деле имеется в виду "взять ипотечный кредит", то есть взять кредит, обеспеченный залогом недвижимого имущества (сокращение такое для простоты), тогда так "ипотека" - это залог недвижимости. В общем, этот оборот хорош только для обычной речи, но не для юридического текста to mortgage, соответственно, это закладывать (передавать в ипотеку) to place a lien - обременять правом удержания |
DeProfundis, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |