Subject: пробный выход gen. How would you translate ""пробный выход" into English?
|
Выход чего или кого? Объясните. |
|
link 9.01.2017 16:59 |
Без контекста, наугад только так: debut, opening, first appearance. |
I don't even know. It's, as usual, from a novel. Let's say a scientific context? But the context is pretty absurdist. |
a trial balloon? |
Could you perhaps give us the whole sentence? |
|
link 9.01.2017 17:12 |
>Выход чего или кого? Объясните. >I don't even know. It's, as usual, from a novel. Let's say a scientific context? But the context is pretty absurdist. Слушайте, 25-ый квадрат, хорош комедию ломать: Вы ответили по-английский на русский комментарий. А смысл тогда, если Вы понимаете русский язык? Хотите сойти за американца? Завязывайте эти детские игры! Никто не поведется, здесь дурачков нет. |
Uhm, well, I do live in America. I don't have a Russian keyboard, and I answered the question. На знаю я, выход чего, да и всё. (I have to use translit to type in Russian. It's a pain in the rear.) It's refreshing to see that Russian-speaking forums are just as rude as English speaking ones... |
*Не знаю |
Sentence: "Но кто-то же должен раздражать, и не рассказывать легенды, а тщательно готовиться к пробному выходу. " |
|
link 9.01.2017 17:45 |
>I don't have a Russian keyboard >На знаю я, выход чего, да и всё. Далее мистер Квадрат решил добавить, чтобы не спалиться Народ, вы хорошенько вдумайтесь в эту фразу. Он же троллит вас. (Для тугодумов: чтобы писать по-русски, не нужна какая-то особая клавиатура, достаточно лишь зайти в панель управления, далее в Язык и региональные даты и добавить язык) |
I don't know how to type in Russian. Jesus. I can only type in English letters; it would take me too long for how little typing I do to learn. Translit works fine occasionally. Да отстаньте, пожалуйста. Чего мучаете? Мне нужно помощь с переводом, а не эта глупость. Я предполагала, что здесь все будут адекватно понимать на обоих языках. |
from a novel. Which one? |
*нужна помощь |
предполагать можно про адекватность только с контекстом без контекста получите: test exit --- это из романа. Сами знаете какого. |
Улитка на склоне. |
Так я не была уверенна, имеет ли это фраза устойчивое значение, или нет. Оказывается, не имеет. Очень помогает как раз. |
I have this book in English on pdf (London. Gollancz. 1980.) У Вас что, нет перевода на английский? Я могу найти для Вас этот фрагмент. Как и любой. |
Так я не была уверенна, имеет ли это фраза устойчивое значение, или нет. Оказывается, не имеет. 1/ правильно должно быть увереНа - одна буква Н Что Вам трудно сюда скопировать пару абзацев, в которых эти слова встретились? Мы думали, что в Америке люди вежливые, контекст сами дадут, его у них не надо зубами выгразывать by way of a motivational insult. |
У меня тоже есть. Перевод плохой. Делаю новый. |
I'm sorry, I haven't posted the whole paragraph because I wasn't sure if it was allowed. I don't know the ins and outs of copyright law. I'll check. And people in America come in all sorts... like everywhere else, I suppose. |
http://magister.konvent.ru/lib/ELIB/strug001/00000004.htm пробный выход - что-то вроде test exit честно говоря, читать не охота, может, что и поинтереснее окажется |
если на сцену: trial presentation |
You need to be logged in to post in the forum |