Subject: Перевод фразы gen. Здравствуйте!Прошу перевести фразу: resumed work on hearing that Rudolf Hans Bartsch von Sigsfeld made light but powerful engines, information soon shown to be overoptimistic. С уважением, Виктор. |
|
link 9.01.2017 17:30 |
А что, Ваши друзья-масоны не в состоянии помочь? http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=329719&l1=1&l2=2 Такое ощущение, что вырвано из контекста, поэтому вот мой вариант и не надо лишних вопросов. Тем более, что я буду одним из немногих, если не единственным, кто Вам ответит. "...возобновлённый разбор дела по поводу того, что Рудольф Ханс Барч фон Зигсфелд создал легкие, но мощные двигатели, информация, объявленная вскоре, должна была быть чрезмерно оптимистичной. Или так: "...информация, объявленная вскоре, должна была представить все в очень выгодном свете". |
Поскольку предложенный вариант перевода хуже подстрочника, вот кусочек подстрочника: ... information soon shown to be overoptimistic. ... информация скоро показала/продемонстрировала быть сверхоптимистичной. |
(Цеппелин) возобновил работу (над дирижбанделем), прослышав, что Зигфельд создал легкие, но мощные двигатели, но, как вскоре выяснилось, эта новость была слишком оптимистичной. |
Всем спасибо, просто я как-то не могу понять - Зигсфелд не был изобретателем моторов или я чего-то пока не знаю. На русском я инфу не нашел, вот и подумал, что фраза означает что-то иное, нежели удается перевести. Пы.Сы.: мои друзья масоны такие же неучи, как и я. |
а ваши друзья не связаны с домом №6 на Садово-Черногрязской? |
Не знаю, надо у них спросить. А что там такое? |
А это бывшая усадьба масона барона фон Дервиза, один из самых красивых и таинственных домов Москвы, туда никогда никого не пускают -(; |
просто engine --- это не всегда мотор/двигатель, могут быть и другие отгадки :) назовите это машиной --- и не будет Зигфельд "изобретателем моторов" |
You need to be logged in to post in the forum |