Subject: transport-of-intensity кто-нибудь знает, что такое "transport of intensity"?In 1983 M. R. Teague derived an equation for wave propagation in terms of phase and intensity distributions, and showed that the phase distribution may be determined by measuring only the intensity distributions. We call this equation the Transport-of-lntensity Equation (TIE). "распределение фаз может быть выяснено на основе распределения интенсивностей", понятно. само "transport of intensity" пришлось обозначить как "перенос интенсивности", хотя в источниках как-то ничего подобного не нашлось, и даже упоминаний этого Тига тоже... в общем, "перенос интенсивности"/"уравнение переноса интенсивности" или есть какой-то специальный термин на русском? вдруг кто-то знает |
Мало или не там искали: на основе метода распределений интенсивности УДК 535.42; 535.417 ИТЕРАЦИОННЫЕ МЕТОДЫ РЕШЕНИЯ ФАЗОВОЙ ПРОБЛЕМЫ В ОПТИКЕ И ИХ ОСОБЕННОСТИ С.С. Налегаев, Н.В. Петров, В.Г. Беспалов http://ntv.ifmo.ru/file/journal/120.pdf |
ещё раз. распределение интенсивностей - intensity distribution. меня интересует "transport of intensity" - вычисление распределения фаз на основе распределения интенсивностей |
Так, ув. whysa, во-первых, распределениЙ интенсивностИ, а не "распределение интенсивностей" и во-вторых, уравнение переноса излучения (TIE). http://ntv.ifmo.ru/file/article/11432.pdf COMPARISON OF HOLOGRAPHIC AND ITERATIVE METHODS FOR AMPLITUDE OBJECT RECONSTRUCTION I.A. Shevkunov, N.V. Petrov |
честно скажу, я не спец, но приходится разбираться, так что прошу прощения. нет ли в статье ntv.ifmo.ru/file/article/11432.pdf вольного обращения с терминами? уравнение переноса излучения - radiative transfer equation, и, насколько я могу судить, уравнение TIE имеет другой вид... |
"TIE describes the flow of intensity along the optical axis as the light waves propagate", т. е. речь всё-таки идёт о "течении" (перемещении, переносе) интенсивности - похоже, что так. уравнение переноса (перемещения) интенсивности |
14.Martinez-Carranza J., Falaggis K., Jozwik M., Kozacki T. Comparison of phase retrieval techniques based on the transport of intensity equation using equally and unequally spaced plane separation criteria. Proceedings of SPIE - The International Society for Optical Engineering, 2014, vol. 9204, p. 92040G. doi: 10.1117/12.2061976 |
поскольку, как правило, термины являются собирательными, я бы и распределение, и интенсивность поставила в ед.ч. хочу предостеречь от вычисления распределения чего бы то ни было: вычисляются, как правило, отдельные значения, а распределения принято рассчитывать (при этом слово "расчёт", напротив, пишется с одним "с" :) перенос физической величины (в данном случае интенсивности, если она не яркость --- в подробности не вдавалась) называть перемещением не следует |
а работа [14] посвящена сравнению эффективности методов восстановления фазы, использующих уравнение переноса излучения в зависимости от равномерности распределения плоскостей регистрации и граничных условий. Где [14] - это Martinez-Carranza J., Falaggis K., Jozwik M., Kozacki T. Comparison of phase retrieval techniques based on the transport of intensity equation using equally and unequally spaced plane separation criteria. |
Tante B, спасибо за подробности! вычисления, распределения и перемещения - это всё контексты и направления хода рассуждений. мне только само TIE нужно. на ваш взгляд, "уравнение переноса интенсивности" годится, да? Cactu$, вот я и говорю, авторы перевели transport of intensity equation как уравнение переноса излучения, хотя оно называется radiative transfer equation и выглядит иначе, чем TIE. или я ошибаюсь, и radiative transfer equation и transport of intensity equation - одно и то же? |
Шевкунов Игорь Александрович – кандидат физико-математических наук, научный сотрудник, Университет ИТМО, Санкт-Петербург, 197101, Российская Федерация, Shevkunov_igor@mail.ru, N.Petrov@phoi.ifmo.ru Петров Николай Владимирович – кандидат физико-математических наук, старший научный сотрудник, Университет ИТМО, Санкт-Петербург, 197101, Российская Федерация, доцент, N.Petrov@phoi.ifmo.ru - это просто так, что ли? Напишите им и спросите, почему они перевели transport of intensity equation некорректно, если верить вашему "честно скажу, я не спец". |
В общем случае уравнение переноса — дифференциальное уравнение в частных производных, описывающее изменение скалярной величины в пространстве и времени. Вот, что у Вас изменяется то Вы и переносите. Надо смотреть, что имеется в ввиду под intensivity |
под intensity |
2Cactu$: я не утверждаю, что некорректно у них, я говорю, что не сходится у меня, и прошу объяснить, разные ли уравнения имеются в виду под разными названиями или - вдруг, может быть, - одно и то же. зачем наезжать? можете ведь просто пройти мимо, в конце концов 2alexikit: интенсивность света, излучения |
Господь с вами, ув. whysa! В сети, например, здесь -http://spie.org/Publications/Proceedings/Paper/10.1117/12.2071713 - в аннотации we will review some recent new developments in TIE phase retrieval: including its numerical solution, treatment of boundary problem and the low-frequency artifacts, and configurations for dynamic phase imaging. We also reexamine TIE in terms of phase-space optics, demonstrating the effect of partially coherent illumination on phase reconstruction, and connecting it to light field imaging at the geometry optics limit. |
да, в английском сегменте вал информации про этот TIE, только как, простите, это должно мне помочь с переводом выражения на русский? даже если я буду читать это всю ночь)) |
whysa у Вас где про radiative transfer equation, вот про это: Radiative transfer is the physical phenomenon of energy transfer in the form of electromagnetic radiation? а у transport of intensity equation - про электромагнитное излучение? |
я так понимаю разница только в физической величине, которую подставляют в уравнение переноса. |
читаю: We call this equation the Transport-of-lntensity Equation и вижу, что "они" называют "это уравнение" уравнением переноса интенсивности должен ли переводчик вдаваться в дальнейшие подробности --- сомневаюсь но излагать "контексты и направления хода рассуждений" лучше сразу в рамках правильной терминологии |
alexikit: световые волны - стало быть, да, ЭМ Tante B: я не должна, мне для успокоения совести хочется :) если бы я в должной мере владела этой самой терминологией, я бы не стала оскорблять ваши взоры неверными формулировками, но увы( |
whysa, если Вы действительно хотите разобраться, почитайте в русском сегменте уравнение переноса интенсивность интенсивность излучения уравнение переноса интенсивности. А то, что писал Cactu$, то я так понимаю там в статье просто слово интенсивность опущено и у них было уравнение переноса интенсивности излучения. А так права Tante B. |
ну что же, тогда всё сходится) премного благодарна всем за помощь! |
теперь кто-нибудь очень смелый должен взять и добавить перевод в базу мультитрана, я всё-таки не решусь)) |
вообще-то, тут нет ничего достойного занесения в словарь, все слова вполне обычные и в прямом значении |
считайте, что все уже внесено: поиск гуглом непременно выдаст эту ветку |
(а если повезет - то и поиск по форуму внутри самого сайта. хотя с этим всяко бывало.) |
You need to be logged in to post in the forum |