Subject: как перевести эти три фрагмента? gen. About six o'clock I went home, dressed, dined at the Cafe Royal, and turned into a music-hall. It was a silly show, all capering women and monkey-faced men, and I did not stay long. The night was fine and clear as I walked back to the flat I had hired near Portland Place.- monkey-faced - гримасничающие или с обезьяньими физиономиями? Much of the exquisite joy of Balls’s Strictly tenure was found in the distinct dearth of damns he gave about holding back or saving face. He lost himself in every song slung in his direction. On week two, there was not a viewer in Britain unclear that Balls was channelling the spirit of a gadabout Charleston dancing, gingham-shirt clad farmhand. - lost himself - растворялся (получал удовольствие)? |
Всё в кучу свалили. Это для Вас одна книга, а для участников форума - три разных темы. |
да долго ли найти тут вот фаимлию подперепутали, но книга та самая - John Buchan, The Thirty-Nine Steps взять да и перевод почитать http://royallib.com/book/bekan_dgon/39_stupenek.html |
|
link 8.01.2017 21:21 |
Strictly = popular name for Strictly Come Dancing, a long-running BBC TV series in which amateur dancers compete against each other. Balls here = Ed Balls, former Labour party Treasury minister who, a few years ago, took part in this programme/competition. 'lost himself in ......' here = 'was very engrossed in and greatly enjoying ......' *** monkey-faced - гримасничающие или с обезьяньими физиономиями? *** It could be either, but here he probably means 'with their faces painted (or wearing masks) to make them look like monkeys' -- as part of the show they were performing in. 'the distinct dearth of damns he gave about ......' = 'the fact that he didn't give a damn about ......' ('not to give a damn about x (eg, s.o. opinions/feelings)' = 'not to care at all about x'/'not to be at all concerned about x', as in: The para beginning 'Much of the ......' isn't written in standard English; it's written in a deliberately complex, convoluted style, designed to impress the reader with the author's use of English as much as to describe what's happening. |
|
link 8.01.2017 21:38 |
Отражал сущность чарльстона у досужих гортоповцев, селян в пенсионерских клетчатых рубахах. |
|
link 8.01.2017 23:51 |
.... and, "strictly" speaking, the author's left out a comma and a couple of hyphens. It should read: 'a gadabout, [adj.] Charleston-dancing, gingham-shirt-clad farmhand. -- if that helps. And this (if you haven't seen it) is the dance by Balls that the author's referring to: |
johnstephenson, thanks four your help! Себастьян Перейра, торговец че... все же склоняюсь, что "was channelling the spirit of" = "is being inspired by" был вдохновлен праздношатающимися селянами в клетчатых рубашках, танцующими Чарлстон. |
|
link 9.01.2017 11:34 |
He's better as a dancer than he ever was as a politician! (He was voted out of office in the 2015 general election). |
|
link 9.01.2017 18:42 |
Nope. Он сам отплясывает. Дословно будет как Боллз направлял дух чарльстона, коий он у фланелевых пенсов и мудотрясов видел. |
You need to be logged in to post in the forum |