DictionaryForumContacts

 ApostilleV

link 11.02.2010 8:15 
Subject: in all actions, proceedings or applications, judicial, administrative or otherwise notar.
Дорогие и многоуважаемые форумчане, помогите!

(Контекст: оборотная сторона СВИДЕТЕЛЬСТВО О ЗАКЛЮЧЕНИИ БРАКА, штат Нью-Йорк, адм. округ Манхэттен)
Полный текст:

Subdiv. 4, Section 14-a, Domestic Relations Law of the State of New York:
A copy of the record of marriage registration when properly certified by the city and town clerks or their duly authorized deputies, as herein provided, shall be prima facie evidence of the facts therein stated and in all actions, proceedings or applications, judicial, administrative or otherwise and any such certificate of registration of marriage shall be accepted with the same force and effect with respect to the facts therein stated as the original certificate of marriage or certified copy thereof.

Subdiv. 2, Section 11-a, Domestic Relations Law of the State of New York:
The signature and seal of said clerk of cities of the first class of over one million inhabitants upon the marriage license, certificate of marriage registration, and marriage search provided by this article may be a printed facsimile.

1 Вопрос: in all actions, proceedings or applications, judicial, administrative or otherwise
У меня получается:
Копия записи о регистрации брака, если она заверена должным образом секретарями городских администраций или должным образом уполномоченными их представителями, в соответствии с настоящим законом, является достаточным доказательством указанных в документе фактов, во всех действиях, процессуальных действиях или заявлениях (исках), судебных, административных или иных …

2 Вопрос: shall be "prima facie evidence" of the facts
У меня: является "достаточным доказательством" указанных в документе фактов

3 Вопрос: clerk of cities of "the first class"
(типа: секретарь городской администрации "первого класса")

4 Вопрос: certificate of ... marriage search
Непонятно: это что -- свидетельство на соискание брака?

(Сразу извиняюсь за кучу чудных вопросов.)
Если кто-то встречал готовый перевод всего текста, поделитесь, плиз, (буду рад и признателен)

 ApostilleV

link 11.02.2010 10:52 
Мой финальный вариант:

Подраздел 4, Раздел 11-А Закона штата Нью-Йорк о регулировании семейных отношений:

Копия записи о регистрации брака, если она заверена должным образом секретарями городских администраций или должным образом уполномоченными их представителями, в соответствии с настоящим законом, является достаточным доказательством указанных в документе фактов, во всех действиях, процессуальных действиях или заявлениях (исках), судебных, административных или иных; и любое такое свидетельство о регистрации брака имеет такую же юридическую силу в отношении указанных в нем фактов, как и оригинал свидетельства о заключении брака или его заверенная копия.

Подраздел 2, Раздел 11-А Закона штата Нью-Йорк о регулировании семейных отношений:

В соответствии с настоящей статьей подпись и печать вышеуказанного секретаря городской администрации первого класс при числе жителей более одного миллиона могут быть напечатаны в форме факсимиле на разрешении на вступление в брак, на свидетельстве о регистрации брака и на справке о существовании зарегистрированного брака.

Может кто покритикует, а?

 Pidaras

link 3.10.2012 11:13 
Хуйня !

 

You need to be logged in to post in the forum