English | Russian |
Address from the Throne | тронная речь монарха |
admit from necessity | допустить по необходимости (доказательство) |
an invalid transaction does not entail legal consequences and is invalid from the time of its conclusion | недействительная сделка не влечёт юридических последствий и признаётся недействительной с момента её совершения (п.1 ст. 167 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 327. Leonid Dzhepko) |
any warning from the Supplier shall only be deemed to be given | любое предупреждение со стороны Поставщика считается сделанным при условии, что (Yeldar Azanbayev) |
apart from this provision | помимо данного положения (Andy) |
appeal from a judgement | обжаловать приговор |
appeal from a judgment | апелляционная жалоба на решение суда (обратите внимание на употребление предлога from. Leonid Dzhepko) |
appeal from conviction | апелляция на судебное решение об осуждении |
appeal from judgement | обжалование приговора |
application for release from detention | ходатайство об освобождении из-под стражи (vleonilh) |
application for relief from liability | ходатайство об освобождении от ответственности (Евгений Тамарченко) |
apply for an order from a Court | обратиться в суд с ходатайством (granting ... – о чём-либо ART Vancouver) |
arise from force majeure circumstances | явиться следствием обстоятельств непреодолимой силы (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
arise from the fact that | вытекать из того, что (Alex_Odeychuk) |
arising from | вследствие (ART Vancouver) |
arising from such defects | являющаяся следствием таких дефектов (Относится к ответсвенности по договорам Konstantin 1966) |
artificially from | начиная с |
as amended from time to time | с учётом последующих изменений (Andrew052) |
as amended from time to time | с изменениями (4uzhoj) |
as amended from time to time | с учётом поправок, вносимых время от времени (VictorMashkovtsev) |
as appears from | как усматривается из (напр., материалов дела Stas-Soleil) |
as can be seen from the case materials | как следует из материалов дела (Блуждающий огонек) |
as from | начиная с |
as from receipt of payment at the account of Contractor | с момента получения перевода на расчётный счёт Подрядчика (Konstantin 1966) |
as from the date of | с момента (Elina Semykina) |
as from time to time amended | с учётом периодически вносимых в него изменений (о законе Leonid Dzhepko) |
as in effect from time to time | применяемый в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников) |
as in force from time to time | применяемые в период действия настоящего Соглашения (Александр Стерляжников) |
as is seen from | как усматривается из (Alex_Odeychuk) |
as it follows from the implications of the rules of Article of the Law | как следует из смысла норм статьи закона |
as may be amended from time to time | с изменениями (о законах 4uzhoj) |
as may be amended from time to time | с изменениями и дополнениями (sankozh) |
as may be amended from time to time | действующий (о законах и т.п., в значении "в последней редакции" (т.е. в редакции, которая может быть принята уже после подписания документа) 4uzhoj) |
as may be updated from time to time | которые могут обновляться время от времени (Elina Semykina) |
as may be updated from time to time | которые могут обновляться в тот или иной момент времени (Elina Semykina) |
as may from time to time | которые могут быть в соответствующее время ... (Elina Semykina) |
as published and revised from time to time | с учётом периодически вносимых изменений (pers1fona) |
as the same may be amended from time to time in accordance with the provisions hereof | с учётом периодически вносимых в него изменений в соответствии с его условиями (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
as the same may be amended, modified, supplemented or restated from time to time | с учётом его возможного периодического изменения, дополнения или изложения в новой редакции (о документе Евгений Тамарченко) |
as updated by changes from | с изменениями, внесёнными (чем-либо Alex_Odeychuk) |
as updated by changes from Technical Corrigendum 1 | с изменениями, внёсенными технической поправкой № 1 (Alex_Odeychuk) |
as updated from time to time | с изменениями, вносимыми в тот или иной момент времени (Elina Semykina) |
at and from | условие о покрытии риска как до отхода судна из порта, так и во время нахождения судна в пути |
at and from | в и от |
at such times and for such periods as the directors may from time to time determine | в такое время и на такой срок, как директора могут в любое время решить (Andrew052) |
bar from patentability | признать непатентоспособным (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
be absent from court | не явиться в суд |
be absent from duty | отсутствовать (без уважительной причины) |
be absent from duty | прогулять |
be absent from duty | не явиться на службу |
be absent from work | отсутствовать (без уважительной причины) |
be absent from work | прогулять |
be absent from work | не явиться на службу |
be awaiting directions from | ждать указаний от (Alex_Odeychuk) |
be excused from | освобождаться от |
be free from any charge or encumbrance | быть свободным от каких-либо закладных или обременений (алешаBG) |
be free from any charges, liens and encumbrances | не являться предметом залога, ареста или иного обременения (Viacheslav Volkov) |
be free from fear and want | свобода от нужды |
be free to deviate from its obligations | иметь право отступить от своих обязательств (контекстуальный перевод на русский язык Bullfinch) |
be protected from harm | быть защищённым от вреда (Alex_Odeychuk) |
be released from liability for failure to perform or improper performance of the Parties' obligations hereunder | освобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Договору (Стороны освобождаются от ... – The Parties shall be released from ... ; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
be released from obligation | освободиться от обязательства (Morning93) |
be released from prison | быть освобождённым из тюрьмы (Alex_Odeychuk) |
be removed from the voter rolls | быть исключённым из списков избирателей (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
be separated from | быть разлучаемым |
Bell's Cases on Appeal from Scotland | сборник решений по апелляциям из Шотландии, составитель Белл (1842-1850) |
Bell's Cases on Appeal from Scotland | сборник решений по апелляциям из Шотландии (составитель Белл, 1842-1850) |
benefit from its resource potential | извлекать выгоду из своего ресурсного потенциала (Andrew052) |
benefit from one's misconduct | извлекать преимущество из своего недобросовестного поведения (Vetrenitsa) |
break from imprisonment | бежать из-под стражи |
break from imprisonment | бежать из заключения |
break from jail | бежать из тюрьмы (Andrey Truhachev) |
break from jail | совершить побег из тюрьмы (Andrey Truhachev) |
can reasonably be inferred from performance | исполнение даёт веские основания считать, что (uncitral.org Tayafenix) |
can vary from the | может отличаться от (Konstantin 1966) |
compensation for release from obligation | отступное |
complaints from the Third Parties | претензии со стороны третьих лиц (Konstantin 1966) |
concealment from investigation | скрытие от следствия |
corporate absence from the state | юридическое отсутствие корпорации на территории штата |
cumulative effect from | совокупный эффект от (Alexander Demidov) |
debar from employment | лишить права работать по найму |
debar from employment | запретить работать по найму |
debar from employment | не допускать к работе по найму |
debar from employment | лишить права |
debar from holding public offices | лишать права занимать публичные должности |
debar from holding public offices | лишать права занимать государственные должности |
debar from holding public offices | лишать права занимать государственные, публичные должности |
debar from voting | лишать права голоса |
deductions from revenue | отчисление от выручки (K.S.C) |
defence from unlawful violence | защита от противоправного насилия (vleonilh) |
реже delete from a/the register | исключить из реестра (Sjoe!) |
deliverance from a charge | оправдательный приговор (Ishmael) |
Department of Investment Policies and Financing from City Sources | Управление инвестиционной политики и финансирования из городских источников (г. Москва Leonid Dzhepko) |
derogate from | отступить от (Khrushchov) |
derogate from | отступать |
desist from a crime | отказаться от совершения преступления |
desist from a crime | отказываться от совершения преступления |
desist from prosecuting | воздержаться от уголовного преследования |
desist from prosecuting | воздерживаться от преследования |
desisting from prosecuting | воздержание от преследования |
deter from crime | удержать от преступления |
deviation from the contract | отступление от контракта (Andrey Truhachev) |
deviation from the proper route | отклонение от намеченного пути |
deviation from the set parameter | отклонение от установленного параметра (Alexander Demidov) |
deviations from requirements | отступления от требований (Leonid Dzhepko) |
disassociate oneself from something | заявить о своей непричастности (к чему-либо Slava) |
discharge from custody | освободить из-под стражи |
discharge from employment | освободить от работы |
discharge from imprisonment | освободить из тюремного заключения |
discharge from liability | освободить от ответственности |
discharge from parole | освободить от обязанности соблюдать условия условно-досрочного освобождения |
discharge from prison | освободить из тюрьмы |
dismissal from civil service | увольнение с государственной службы (vleonilh) |
dismissal from office | освобождение от должности |
dismissal from office | увольнение от должности |
dismissal from work | отстранение от работы |
dismissal from work | увольнение с работы |
dispensation from imprisonment | освобождение из тюремного заключения |
dispense from duty | освободить от выполнения обязанности |
disqualification from driving | лишение права управления транспортным средством (org.uk bojana) |
disqualification from driving | лишение водительских прав |
disqualified from exercising Second Amendment rights | поражённый в правах, предусмотренных Второй поправкой (Alex_Odeychuk) |
disqualify from testimony | лишить права давать свидетельские показания |
dissenter dissent from court | судья, заявивший особое мнение по делу |
dissenter from court | судья, заявивший особое мнение по делу |
dissenter from judgement | судья, в порядке особого мнения не подписавший постановление суда |
dissenter from judgment | судья, в порядке особого мнения не подписавший постановление суда |
diversion from court system | выведение несовершеннолетнего делинквента из системы уголовных судов для взрослых |
diversion from court system | выведение несовершеннолетнего делинквента или молодого правонарушителя из системы уголовных судов для взрослых |
diversion from court system | выведение молодого правонарушителя из системы уголовных судов для взрослых |
drive off from scene of crash | уехать с места аварии (Sergei Aprelikov) |
due from | причитающийся с (Olena81) |
Each Contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory | каждое из договаривающихся государств освобождает от легализации документы, на которые распространяется настоящая Конвенция и которые должны быть представлены на его территории (Johnny Bravo) |
each Party has a right to withdraw from further performance of obligations under the Contract | каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору (Konstantin 1966) |
EC Directive 98/24/EC Protection of the health and safety of workers from the risks related to chemical agents at work | Директива Совета ЕС 98 / 24 по обеспечению безопасности и охране здоровья работников на рабочем месте при наличии рисков от действия химических веществ |
effective from | действующий с (Civil Code of RF Tayafenix) |
effective from the date last appearing below | вступающее в силу в дату, указанную в конце документа (Serge1985) |
emerge from bankruptcy | выйти из банкротства (Юрий Павленко) |
encourage investment from abroad | привлекать иностранные инвестиции (Alexander Demidov) |
entice away from a company | переманивать из компании (работников Leonid Dzhepko) |
escape from custody | незаконное освобождение из-под стражи |
escape from justice | уйти от правосудия (Leonid Dzhepko) |
escape from punishment | избежать наказания |
escape from the prison | сбежать из тюрьмы (Soulbringer) |
estate from period to period | срочная автоматически продлеваемая аренда (алешаBG) |
European Convention on Laundering, Search, Seizure and Confiscation of the Proceeds from Crime | Европейская Конвенция об отмывании, выявлении, изъятии и конфискации доходов от преступной деятельности (1990 год smooothcat) |
exception from general rule | изъятие из общего правила |
exclude a document from disclosure | не допускать разглашения содержания документа |
exclude from the application of the law | исключать из сферы применения законодательства (Leonid Dzhepko) |
exclude from the procedure | исключать из участия в судебном заседании |
exclusion from jurisdiction | изъятие из юрисдикции невозможность осуществления юрисдикции в отношении ч-либо или к-либо |
excuse from | освобождать от (I excused him from attending я позволил ему не присутствовать; may I be excused from coming? могу я не приходить? ORD Alexander Demidov) |
excused from paying stamp duty | освобождаются от уплаты государственной пошлины (on OLGA P.) |
exempt from | не подпадающий под действие закона (be ~: Federal student loans have been exempt from consumer protection and bankruptcy laws, "so it's really become a license to steal." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
exempt from | на который не распространяется законодательство (be ~: Federal student loans have been exempt from consumer protection and bankruptcy laws, "so it's really become a license to steal." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
exempt from taxes | освобождённый от налогов |
exempt from the jurisdiction | изъятый из юрисдикции (Право международной торговли On-Line) |
exemption from criminal liability | исключение из сферы уголовной ответственности |
exemption from criminal liability | Освобождение от уголовной ответственности (Yanamahan) |
exemption from criminal liability | иммунитет от уголовной ответственности |
exemption from liability | освобождение от ответственности (взято из словаря Lingvo 12 Ni_Co) |
exemption from liability | иммунитет от ответственности |
exemption from obligations | освобождение от обязанностей (aldrignedigen) |
exemption from punishment | исключение из сферы уголовно наказуемого |
exemption from punishment | иммунитет от наказания |
exemption from seizure | иммунитет от выемки |
exemption from seizure | иммунитет от описи |
exemption from seizure | иммунитет от ареста |
exemption from taxation | освобождение от уплаты пошлин (Право международной торговли On-Line) |
exemption from taxes | освобождение от налогов |
exonerate from bail | освободить от поручительства (за явку ответной стороны в суд) |
exonerate from blame | освободить от обвинения |
exonerate from charge | освободить от обвинения |
exonerate from surety | освободить от поручительства |
expel from the courtroom | удалить из зала суда (cyruss) |
expel from the hall | удалять из зала (Право международной торговли On-Line) |
expel from the hall | удалить из зала |
expelled from the hall | удалённый из зала |
expelling from the hall | удаляющий из зала |
expelling from the hall | удаление из зала |
expulsion from association | исключение из объединения |
expungement of the trademark from register | аннулирование регистрации товарного знака |
extend from | начинать истекать с (о гарантийном сроке: warranty period extends from the date of... sankozh) |
Extract From Minutes | выписка из протокола (Maxxicum) |
extract from the archives | архивная выписка (Andrey Truhachev) |
extract from the archives | архивная справка (Andrey Truhachev) |
extract from the Uniform State Register of Immovable Property evidencing that the Property is free of encumbrances and third party interests as of the date of inquiry | выписка из Единого государственного реестра недвижимости об отсутствии обременений и интересов третьих лиц на объект на момент запроса (Leonid Dzhepko) |
fall from a right | терять право |
falling from a right | теряющий право |
far from certain | не факт (Alexander Demidov) |
Federal Law On Countering the Legalization Laundering of Proceeds from Crime and Financing of Terrorism | о противодействии легализации отмыванию доходов, полученных преступным путём, и финансированию терроризма (С английской версии сайта Генеральной прокуратуры РФ gov.ru) |
flee from investigation and trial | скрываться от следствия и суда (Ying) |
flee from justice | укрываться от правосудия |
flee from persecution | бежать от преследования |
flee from prosecution | скрываться от уголовного преследования |
fleeing from justice | бегство от правосудия (Ying) |
flight from place of confinement | побег из места заключения |
follow from nature | вытекать из существа (Civil Code of RF Tayafenix) |
follow from the state of the art | вытекать из уровня техники |
forcible ejection from a place | выдворение |
free access to and from the sea | свободный доступ к морю и свободный выход из него |
free forcibly from custody | освободить из-под стражи с применением насилия |
free from allegiance | освободить от вассальной зависимости |
free from alongside | франко вдоль судна |
free from alongside | фас |
free from any encumbrances | без каких-либо обременений (andrew_egroups) |
free from any right of claim by any third-party | не обременённый правами третьих лиц (Александр Стерляжников) |
free from any right or claim of a third party | свободный от прав от прав и требований любых третьих лиц (Elina Semykina) |
free from any security interest or other encumbrance | свободен от любого залога или иного обременения (Andy) |
free from arrest | освободить из-под ареста |
free from attachment | не находится под арестом (об имуществе elsid) |
free from custody | освободить из-под стражи |
free from debts | освободить от долгов |
free from detention | освободить из-под стражи |
free from detention | освободить из-под ареста |
free from equities | свободный от дефектов права собственности (aldrignedigen) |
free from imprisonment | освободить из тюремного заключения |
free from imprisonment | освободить из заключения (тюремного) |
free from liability | освободить от ответственности |
free from particular average | без ответственности за частную аварию |
free from penalty | освободить от санкции |
free from penalty | освободить от наказания |
free from penalty | освободить от штрафа |
free from penalty | освободить от взыскания |
free from punishment | освободить от наказания |
free from responsibility | освободить от ответственности |
free from restrain | освободить из заключения |
free from restrain | освободить из-под стражи |
free from restrain | выпустить на свободу |
free from restraint | освободить из-под стражи |
free from restraint | освободить из заключения |
free from restraint | выпустить на свободу |
free from tax | освободить от налогового обложения |
free from warehouse | франко склад |
freedom from cruel, inhuman or degrading treatment or punishment | свобода от жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания |
freedom from fear and want | свобода от нужды |
freedom from liability | свобода от ответственности |
freedom from religion | свобода не исповедовать никакой религии (Huffington Post financial-engineer) |
freedom from religion | свобода не исповедывать никакой религии (financial-engineer) |
freedom from responsibility | невменение |
freedom from self-incrimination | свобода от самоизобличения (yurtranslate23) |
freedom from third-party claims | чистота от претензий третьих лиц (Alexander Demidov) |
from a legal liability standpoint | с точки зрения привлечения к юридической ответственности (Daily Mail Alex_Odeychuk) |
from an ethical standpoint | с этической точки зрения (Alex_Odeychuk) |
from and against | применительно к и в отношении (Ilias_martovsky) |
from any known to himself motives or circumstances | из каких-либо ему одному известных побуждений или обстоятельств (Konstantin 1966) |
from bad faith | недобросовестно |
from bed and board | расторжение брака |
from breaches of the Sellers | от нарушений условий контракта со стороны Продавца (Andy) |
from day to day | в любой момент (в некоторых контекстах 4uzhoj) |
from equity and conscience | по совести и справедливости (MichaelBurov) |
from good faith | добросовестно |
from hearsay | со слов (кого-либо; обычно употребляется в контексте доказательств по делу Andrey Truhachev) |
from instance to instance | по инстанциям |
from its sending, if sent by fast courier | после отправки экспресс-почтой (Yeldar Azanbayev) |
from its sending, if sent by post | после отправки почтой (Yeldar Azanbayev) |
from molester motives | из хулиганских побуждений (Himera) |
from our point of view | на наш взгляд (Leonid Dzhepko) |
from own funds | за счёт собственных средств (Leonid Dzhepko) |
from own funds | за счёт собственных денежных средств (russiangirl) |
from single source | из одного источника (soul82) |
from the date first stated above | с даты, указанной в самом начале (kris905) |
from the date of execution | с даты подписания (The parties hereto agree that this contract shall continue for a period of two years from the date of execution hereof. LE2 Alexander Demidov) |
from the date of handing over of Work/Servic | с момента сдачи Работы/Услуги (Konstantin 1966) |
from the date of its execution | с момента его подписания (Elina Semykina) |
from the effective date | с момента вступления в силу (igisheva) |
from the law firm perspective | с точки зрения юридической фирмы (Alex_Odeychuk) |
from the moment when the cause of action accrues | с момента возникновения права на иск (алешаBG) |
from the same month a year ago | по сравнению с тем же месяцем прошлого года (Leonid Dzhepko) |
from the signing by the contracting parties | с момента подписания договаривающимися сторонами (в тексте речь шла о договоре Alex_Odeychuk) |
from the viewpoint of legal language | говоря юридическим языком (Soulbringer) |
from the viewpoint of legal language | в соответствии с буквой закона (Soulbringer) |
from third parties | со стороны (Christie) |
from this point on | с этого момента |
from time to time in force | действующий на момент совершения действия или наступления события (Alex_Odeychuk) |
from time to time in force | в актуальной редакции (на момент совершения действия или наступления события о документе 4uzhoj) |
from time to time in force | действующий по состоянию на соответствующий момент (Alex_Odeychuk) |
fugitive from a case before the court | лицо, бежавшее из-под суда |
fugitive from justice | лицо, скрывающееся от правосудия |
fugitive from justice | беглый преступник |
fugitive from trial | лицо, бежавшее из-под суда |
gain advantage from | извлекать выгоду (Право международной торговли On-Line) |
gain from | извлекать преимущества из (Alexander Demidov) |
gain from experience | извлечь пользу из опыта (Leonid Dzhepko) |
get clearance from the Constitutional Court | получить официальное заключение Конституционного Суда о соответствии проекта поправки Конституции (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regulations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more Contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation | Однако выполнение упомянутой в предшествующем абзаце функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договорённость между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации (Johnny Bravo) |
I hereby resign from my position | настоящим прошу уволить меня с занимаемой должности по собственному желанию (в случае наемных работников Leonid Dzhepko) |
I hereby resign from my position | настоящим я подаю в отставку с должности (в случае первых лиц компании) |
immunity from civil jurisdiction | иммунитет от гражданской юрисдикции |
immunity from foreign jurisdiction | иммунитет от иностранной юрисдикции |
immunity from jurisdiction | иммунитет от судебного вмешательства |
immunity from jurisdiction | иммунитет от судебной ответственности |
immunity from jurisdiction | судебно-процессуальный иммунитет |
immunity from prosecution | юридическая неприкосновенность (Marein) |
immunity from prosecution | иммунитет от судебного преследования |
immunity from prosecution | судебный иммунитет (Immunity from prosecution, immunity granted to a witness in exchange for testimony Immunity from prosecution (international law), exclusion of governments or their officials from prosecution under international law. wiki Alexander Demidov) |
immunity from prosecution over corruption allegations | иммунитет от судебного преследования по обвинениям в коррупции (контекстуальный перевод; Associated Press Alex_Odeychuk) |
immunity from suit | иммунитет от привлечения к суду |
immunity from suit | судебный иммунитет |
incapacity from crime | правопоражение вследствие совершения преступления |
information from the investigation file | данные предварительного расследования (yo) |
initial filing to reinstate the Client s Rule 12g3 2 b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 | первоначальный пакет документации для действий по освобождению по Правилу 12g3-2b Клиента от регистрационных требований раздела 12g Закона США о ценных бумагах и биржах 1934 года (Leonid Dzhepko) |
instruction from the court | ознакомление с обстоятельствами дела (адвоката) |
instruction from the court | поручение адвокату вести дело (Право международной торговли On-Line) |
instruction from the court | судебное поручение вести дело (адвокату) |
instruction from the court | напутствие судьи присяжным |
intent presumed from the act | умысел, презюмируемый по характеру совершённого действия |
intent presumed from the facts | умысел, презюмируемый по обстоятельствам дела |
it follows from the above | из изложенного следует (Yanamahan) |
keep from the court | скрывать от суда |
keep the property distinct from | держать имущество отдельно от (e.g. A custodian at all times shall keep the custodial property separate and distinct from all other property in a manner sufficient to identify it clearly as custodial property of the minor. алешаBG) |
larceny from a person | похищение имущества у лица |
legalization officer of the educational services agency for educational credential recognition and legalization from the Education Executive Agency DUO in Groningen | выступающего в качестве: уполномоченного по легализации служащего органа по предоставлению услуг в области образования по признанию и легализации дипломов из Исполнительного агентства по образованию DUO г. Гронинген (Из апостиля Нидерландов Johnny Bravo) |
legislate from the bench | будучи судьёй, заниматься законотворчеством (т.е. либо искажать и интерпертировать закон своими решениями, либо создавать новые нормы, не закреплённые в действующем законодательстве Баян) |
liabilities resulting from this Contract | обязанности, вытекающие из настоящего Договора (Konstantin 1966) |
liberation from criminal responsibility | Освобождение от уголовной ответственности (Andy) |
lie in the sphere of the cases arising from public legal relationships | относиться к делам, возникающим из публичных правоотношений (Leonid Dzhepko) |
loss from non-performance of a contract | убытки вследствие невыполнения условий контракта |
made from time to time | вносимые в тот или иной момент времени (поправки, изменения, и т.п. Elina Semykina) |
Maintain Rule 12g3-2b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934 as amended | Обеспечение дальнейшего действия полученного освобождения по Правилу 12g3-2b в отношении требований о регистрации в соответствии с Разделом 12g Закона США "О ценных бумагах и биржах" 1934 года в действующей редакции с учётом изменений и дополнений (ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
malicious evasion from serving punishment | злостное уклонение от отбывания наказания (shamild) |
none of the Parties will not have the right to seek the recovery of losses from the other Party | ни одна из Сторон не будет иметь права требовать возмещения убытков от другой стороны (Konstantin 1966) |
Nothing in this clause shall limit either Party's liability for death or personal injury resulting from their negligence or fraudulent actions | Ничто из содержащегося в данном пункте не может служить основанием для ограничения ответственности любой из Сторон в случае гибели или травмы физического лица по причине халатности или недобросовестных действий такой стороны (vam-nsk) |
null and void from a legal point of view | ничтожный с точки зрения права (Ivan Pisarev) |
OECD Due Diligence Guidance for Responsible Supply Chains of Minerals from Conflict-Affected and High-Risk Areas | Руководящие принципы ОЭСР по проведению комплексной экспертизы ответственных цепочек поставок минерального сырья из зон, пострадавших в результате конфликтов, зон высокого риска (Helga Tarasova) |
offender in flight from the crime scene | преступник, бегущий с места преступления |
offender in flight from the crime scene | преступник, бегущий с места совершения преступления |
on and from | начиная с (date Lavrov) |
on Counter-acting Legalisation Money Laundering of Proceeds from Crime, and Terrorist Financing | о противодействии легализации отмыванию доходов, полученных преступным путём, и финансированию терроризма (Федеральный закон РФ от 7 августа 2001г. ¹ 115-ФЗ.) |
on Protection of Children from Information Harmful to Their Health and Development | о защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию (закон РФ) |
on Protection of Health of the Public from Exposure to Environmental Tobacco Smoke and Consequences of Tobacco Use | Об охране здоровья граждан от воздействия окружающего табачного дыма и последствий потребления табака (Kovrigin) |
on the procedure for exit from the Russian Federation and entry into the Russian Federation | о порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию (Source : legislationline.org) |
only in the case of direction of the written claim to the Party at default from the other Party | только в случае направления виновной Стороне другой Стороной письменной претензии (Konstantin 1966) |
oust from office | отстранять от должности |
ouster from office | отстранение от должности |
pare from any crime | непричастный к преступной деятельности |
patent from government | пожалование прав публичноправовым актом |
patent from government | правительственная привилегия |
patent from government | пожалование прав публично-правовым актом |
patent from government | государственный патент |
personal freedom from the state | свобода личности от государства (неприкосновенность личности, частной жизни, жилища, частной собственности, переписки, свобода передвижения, свобода совести и вероисповедания, свобода слова и печати, свобода собраний и союзов Alex_Odeychuk) |
personal injury resulting from its negligence | вред, причинённый здоровью, возникающий вследствие своей небрежности (Konstantin 1966) |
pollution by dumping from ships and aircraft | загрязнение отходами, сбрасываемыми морским и воздушным транспортом |
prevent someone from performing in the normal course of its business | препятствовать чьей-либо нормальной хозяйственной деятельности (Евгений Тамарченко) |
privilege from arrest | иммунитет (Право международной торговли On-Line) |
privileged from answering questions | защищённый привилегией от обязанности отвечать на вопросы |
privileged from production | защищённый привилегией от обязанности представлять сведения |
privileged from production | защищённый привилегией от обязанности представлять сведения или доказательства |
privileged from production | защищённый привилегией от обязанности представлять доказательства |
proceeding from the position that | исходя из того, что (Civil Code of RF Tayafenix) |
proceeds from | сумма, вырученная от (Alexander Demidov) |
proceeds from property | доход от имущества |
proceeds from the sale of | сумма, вырученная от реализации (Allied-Signal was planning to use the proceeds from the sale of Union Texas to reduce debt. LBED Alexander Demidov) |
proof from the contrary | доказательство от противного |
proof from the contrary | доказывание от противного |
proof from the contrary | доказанность от противного |
protect the farmer's property from creditors | защищать имущество фермера от кредиторов (англ. оборот взят из Yale Law Journal, Vol. 46, No. 6, pp. 1041-1048 Alex_Odeychuk) |
protection from contracting parties claims | защита от претензий контрагентов (Wellenbrecher) |
provide services from the robot lawyer | предоставлять услуги робота-юриста (робот-юрист – это юридическая экспертная система с функциями предоставления ответов на юридические вопросы, подготовки и печати процессуальных документов; Daily Mail Alex_Odeychuk) |
pure from any crime | непричастный к преступной деятельности |
rank pari passu with any other Senior Debt benefiting from | находятся в равном положении с кредиторами любого другого Первоочередного долга (Andy) |
reclamation of property from a good-faith purchaser | истребование имущества от добросовестного приобретателя (tavost) |
reclamation of property from another's adverse possession | истребование имущества из чужого незаконного владения (Incognita) |
reclamation of property from unlawful possession | истребование имущества из незаконного владения (tavost) |
recover from | обратить взыскание на (Sjoe!) |
recover from | обращать взыскание на (Sjoe!) |
recuse himself from a case | заявить самоотвод от участия в производстве по делу (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
recuse himself from the case | взять самоотвод в деле (CNN Alex_Odeychuk) |
refrain from | избегать (vatnik) |
refrain from | не совершать (в английском праве гораздо строже, чем "воздерживаться от" Leonid Dzhepko) |
refrain from | не допускать (наступления чего-либо Alexander Matytsin) |
refrain from any actions | воздерживаться от действий (Leonid Dzhepko) |
refrain from carrying contraband | воздерживаться от перевозки контрабанды (Alex_Odeychuk) |
refrain from exercising | воздерживаться от осуществления (Annabelle) |
refrain from infringement | воздерживаться от посягательства |
refrain from performing services | воздержаться от оказания услуг (andreevna) |
refrain from the fulfillment of obligations | отказаться от выполнения обязательств (Ying) |
refrain from use of force | воздерживаться от применения силы |
relations of the Parties established from the date of signing | отношения сторон, возникшие с момента подписания (linkin64) |
release and discharge from obligations | освобождение от исполненных обязательств (принципиально, что стороны освобождаются от взаимных обязательств в результате исполнения последних в отличие от освобождения от оных до исполнения Alexander Matytsin) |
release from appointment | освобождение от полномочий арбитра (SCC Arbitration Rules 'More) |
release from attachment | снятие ареста |
release from custody | снятие с хранения (Alexander Matytsin) |
release from pledge | снятие залога (Kovrigin) |
release from punishment | освобождение от наказания |
release of property from the distraint | освобождение имущества из под ареста (kondorsky) |
release of property from the distraint | освобождение собственности из под ареста (kondorsky) |
release shares from the lock-up | снять ограничения на операции с акциями (Kovrigin) |
relieve from the duties as | снять полномочия (a member of the Board artemkazantsev) |
remitting the Contractor from the complaints from the Third Parties | освобождение Исполнителя от претензий со стороны третьих лиц (Konstantin 1966) |
remove conviction from official records | погасить судимость (dykov) |
remove from | забирать из (напр., забирать копии документов из информационной комнаты Leonid Dzhepko) |
remove from | выслать из страны (The claimant would suffer irreparable harm if she were removed from Canada. ART Vancouver) |
remove from | вывести из состава (the list Zukrynka) |
remove from a/the register | исключить из реестра (Sjoe!) |
remove from office | отстранить от занимаемой должности (Leonid Dzhepko) |
remove from office | отстранять от должности |
remove from the register | снимать с учёта (NaNa*) |
remove from the Register | снимать с регистрационного учёта (Mirinare) |
renunciation from nationality | отказ от гражданства |
repudiation of Customer from the advertising | односторонний отказ Заказчика от размещения Рекламных материалов (Konstantin 1966) |
resign from membership | выйти из состава участников (общества sankozh) |
resign from membership | выходить из состава участников (общества sankozh) |
resignation from membership | выход из состава участников (sankozh) |
restrictions of which I am aware that would prohibit the Buyer from acquiring the Property | ограничения, о которых мне известно и которые могли бы стать препятствием для Покупателя при приобретении им Недвижимости (недвижимость Leonid Dzhepko) |
result from | явиться следствием (Дмитрий Чертов) |
result from | быть результатом |
right to be free from compulsory self-incrimination | право на свободу от принуждения свидетельствовать против самого себя (Alex_Odeychuk) |
right to be free from hunger | право на свободу от голода |
right to be free from hunger | право быть свободным от голода |
save from trial | избавить от суда |
save harmless from any claim | обезопасить кого-либо от возможных претензий |
seduction from duty | подстрекательство к отказу от исполнения должностных обязанностей |
seek advice from a lawyer | консультироваться у юриста (Oleksandr Spirin) |
seek from any court | может ходатайствовать в суде (Andy) |
seek recovery of losses from | потребовать возмещения убытков (Alexander Demidov) |
seek recovery of losses from | требовать возмещение убытков от (Alexander Demidov) |
seek recovery of losses or damages from | требовать возмещения убытков или выплаты компенсации от (Alexander Demidov) |
send the signed copy of the Act or the reasoned written refusal from its subscription to the Contractor | направить Исполнителю подписанный экземпляр Акта или мотивированный письменный отказ от его подписания (Konstantin 1966) |
separation from bed and board | отлучение супруга от стола и ложа |
separation from bed and board | разрыв супружеских отношений |
separation from bed and board | отлучение от ложа и стола |
separation from bed and boards | раздельное жительство супругов |
separation from employment | увольнение (Andrei Titov) |
separation from family | отделение от семьи |
separation of church from school | отделение церкви от школы |
separation of religion from State | отделение религии от государства |
shock from burns | ожоговый шок |
signed copy of the Act or the reasoned written refusal from its subscription | подписанный Акт или мотивированный отказ от его подписания (Konstantin 1966) |
special, indirect or consequential damages or losses resulting from or arising out of | прямые, косвенные или последующие убытки или потери, возникающие вследствие или вытекающие из (Serge1985) |
Speech speech from the Throne | тронная речь |
statements from the bank of the indebtedness account | банковская выписка по счетам учёта задолженности (NaNa*) |
statements from the persons involved | объяснения причастных лиц (Alexander Demidov) |
steal from a household | украсть из дома (из жилого помещения) |
steal from a person | украсть у лица (непосредственно) |
steal from a person | украсть непосредственно у лица |
strike from the record | изъять из протокола |
strike from the record | вычеркнуть |
take testimony from witnesses in the case | получать показания от свидетелей по делу (New York Times Alex_Odeychuk) |
taking or refraining from any action | предпринимать какие-либо действия или воздерживаться от них (translator911) |
taxable income from | налоговая база по доходу от (Alexander Demidov) |
tenancy from period to period | срочная автоматически продлеваемая аренда (алешаBG) |
tenancy from period to period | срочная автоматически продлеваемая аренда (алешаBG) |
tenant from year to year | владелец на правах аренды с пролонгацией из года в год |
testimony from witnesses | свидетельские показания (Dorian Roman) |
the company shall be excepted from the provisions of this Law | на компанию не распространяются положения настоящего Закона (Andrew052) |
the day from which the time is to begin to run | день, с которого начинает исчисляться срок (Alex_Odeychuk) |
the day from which the time is to begin to run | день, с которого исчисляется срок (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk) |
the signature, seal and stamp on the certificate are exempt from all certification | Подпись, печать или штамп, проставляемые на апостиле, не требуют никакого заверения |
the time begins to run from the date of | срок течёт с даты (Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок начинает исчисляться с даты (Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок начинает течь с даты (Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок исчисляется с даты (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk) |
theft from a car | кража из автомобиля |
theft from a person | карманная кража у лица |
theft from a person | кража у лица (карманная) |
things excluded from turnover | вещи, изъятые из оборота |
this is a true extract from the Minutes | Выписка из Протокола верна (I certify that this is a true extract from the Minutes of a Meeting of the Directors of the Company at which (all appropriate interests having been declared) a quorum entitled to vote was present duly held on the … day of …. and that a true copy of the Supplemental Agreement has been retained by the Company. Elina Semykina) |
transition period from capitalism to socialism | переходный период от капитализма к социализму |
use profits from organized crime | использовать доходы от организованной преступности (AFilinovTranslation) |
vacate the building from its property and employees | освободить здание от своего имущества и работников (в тексте договора аренды Leonid Dzhepko) |
vacation of the land plot from the unauthorized structure | освобождение земельного участка от самовольной постройки (Nimeria) |
validly varied from time to time | с периодически вносящимися в установленном порядке изменениями (Technical) |
vindicate from a charge | прекратить дело по обвинению (кого-либо в чём-либо) |
warranted free from | оговаривается, что страховщик не несёт ответственности за |
which resulted from an administrative inquiry | по результатам административного расследования (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
wipe from the books | отменять (говоря о норме права; e.g., to wipe from the books a rule requiring ...; New York Times Alex_Odeychuk) |
with effect from | начиная с (With effect from the Effective Date, the Proprietor grants to the Publisher the exclusive right to... Infoman) |
with effect from | вступающий в силу с (такого-то числа) |
with effect from and including the date | с даты включительно (Alexander Matytsin) |
withdraw from | выйти из (Andrew052) |
withdraw from a treaty | выйти из договора |
withdraw from an agreement | отказаться от договора (Alex_Odeychuk) |
withdraw from civil circulation | изымать из гражданского оборота (andreevna) |
withdraw from civil circulation | изъять из гражданского оборота (andreevna) |
withdraw from criminal prosecution | прекратить уголовное преследование (triumfov) |
withdraw from proceedings | прекращение производства по делу (shpak_07) |
withdraw from proceedings | отзыв искового заявления (this can only be instigated by the claimant and is called discontinuance shpak_07) |
withdraw land from agriculture | вывести земли из сельскохозяйственного оборота (Andrey Truhachev) |
withdraw securities from a custody account | списывать ценные бумаги с депозитарного счёта (Евгений Тамарченко) |
withdraw unilaterally from the agreement | отказаться от договора в одностороннем порядке (Alex_Odeychuk) |
withdrawal from a treaty | выход из договора |
withdrawal from an account | списание со счета (Andrew052) |
withdrawal from an account | снятие со счёта |
withdrawal from citizenship | выход из гражданства |
withdrawal from general partnership | отказ от участия в полном товариществе (взято из ГК РФ dinchik%)) |
withdrawal from possession | выбытие из владения (Ramzess) |
withdrawal from the company | выход из общества (Elina Semykina) |
withdrawal from the ECHR | выход из Европейской конвенции по защите прав человека и основных свобод (Alex_Odeychuk) |
withdrawal from use | изъятие из употребления |
withdraw/withhold from commerce | изымать из оборота (marina_aid) |
withhold tax from | удержать налог (у источника выплат sonjasonja) |
withholding from earnings | удержание из заработной платы |
withholding from pensions and benefits | удержание из пенсий и пособий |
within 10 (ten0 working days from the day of receipt of Act for Delivery and Acceptance | в течение 10 десяти рабочих дней со дня получения Акта сдачи-приёмки (Konstantin 1966) |
within 10 ten working days from the day of receipt of Act for Delivery and Acceptance | в течение 10 десяти рабочих дней со дня получения Акта сдачи-приёмки (Konstantin 1966) |
without derogating from | без ущерба для (Elina Semykina) |
without derogating from the generality hereof | не ограничивая неисчерпывающий характер вышеизложенного (Анна Ф) |
without derogation from | не нарушая (Bullfinch) |
without detracting from | без ущерба для (yurtranslate23) |