|
|
gen. |
don (Tanya Gesse) |
pris.sl. |
Pakhan |
slang |
goomba (Anglophile); gumbah (Anglophile); shots caller (Баян); bull goose (moevot); bullgoose (moevot) |
slang, inf. |
a crime boss (главарь преступной группировки the head of an organized crime group); a gangland boss; a mob boss |
|
|
gen. |
plough (землю); furrow; sweat guts out; be at the plough; till (землю В.И.Макаров); till the ground (В.И.Макаров); till the round (В.И.Макаров); knock about (В.И.Макаров); turn up (землю В.И.Макаров); turn; cultivate (землю); follow the plough; knock around (В.И.Макаров); ear; plow (землю); turn soil |
Игорь Миг |
be an overachiever; work without letup |
agr. |
plough |
agric. |
cut the ground |
AmE |
plow (In American and Canadian English, plow is the preferred spelling of the farm implement and its related verbs. Plough is the preferred spelling in the main varieties of English from outside North America.) |
book. |
till (землю, ниву и т.п. When people till land, they prepare the earth and work on it in order to grow crops.) |
dial. |
sweep |
el. |
plow |
fig. |
bust ass (q3mi4); grind away (Mermaiden); beaver away at something (arcaneseeker); sweat blood (arcaneseeker); slave at something (разг. "тяжело работать" arcaneseeker); slave away (Баян); keep one's nose to the grindstone (VLZ_58); toil and moil (VLZ_58); beaver away (ZakharovStepan); plug away at (надрываться В.И.Макаров); work one's tail off (VLZ_58); work a sweat (VLZ_58); grind it out (VLZ_58); break into a sweat (VLZ_58); work one's ass off one's (4uzhoj); work one's ass to the bone (4uzhoj); keep shoulder to the wheel (VLZ_58); grind (SirReal); run ploughs (Гевар); moil (Andrey Truhachev); plug away (george serebryakov); put one's nose to the grindstone (I've had my nose to the grindstone ever since I started working here. z484z) |
Gruzovik, dial. |
sweep |
Gruzovik, obs. |
blow about; fan; blow |
jarg. |
graft (Br. Andrey Truhachev); slog away (Andrey Truhachev); sweat away (Andrey Truhachev) |
mil., lingo |
bash (work hard MichaelBurov) |
obs. |
husband; blow; fan |
slang |
beaver away at something (arcaneseeker) |
Игорь Миг, inf. |
work one's fingers to the bone |
Игорь Миг, prop.&figur. |
put in great effort |
|
|
gen. |
toil (Aly19); bust one's arse |
idiom. |
keep one's nose to the grindstone (z484z) |
Makarov. |
sweat one's guts out |
slang |
sweat blood |
|
|
gen. |
plowed (up) |
|
|
gen. |
plow; till |
|
|
Gruzovik, agric. |
plowed up |
|
|
agric. |
ploughed |
|
|
rel., budd. |
pahana (преодоление. Определяют пять типов преодоления: 1. путём подавления (vikkhambhana-pahana), 2. с помощью противоположности (tadanga-pahana), 3. путём разрушения (samuccheda-pahana), 4. путём успокоения (patipassaddhi-pahana), 5. путём избежания (nissarana-pahana)) |