DictionaryForumContacts

   Russian
Google | Forvo | +
noun | abbreviation | to phrases
пао nstresses
chinese.lang. pao (транскрипции по системе Палладия, используемой для передачи кириллицей звуков китайского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе ханьюй пиньинь Alex_Odeychuk); p'ao (транскрипции по системе Палладия, используемой для передачи кириллицей звуков китайского языка, соответствует данная транскрипция на основе латиницы по системе Уэйда-Джайлза Alex_Odeychuk)
ПАО abbr.
econ. PJSC (AlexU)
O&G poly alpha olefin (MichaelBurov); poly-alpha-olefin (MichaelBurov); polyalpha olefin (MichaelBurov); polyalpha-olefin (MichaelBurov); polyalphaolefin (MichaelBurov)
 Russian thesaurus
ПАО abbr.
abbr. производственно-аграрное объединение
abbr., account. публичное акционерное общество (Tatiana S)
abbr., med. патологоанатомическое отделение (Лорина)
abbr., nano приборно-агрегатный отсек
abbr., O&G поли-альфа-олефиновый; полиальфаолефин (MichaelBurov); полиальфаолефиновый
abbr., O&G, sakh. поли-альфа-олефин
abbr., tech. промышленно-аграрное объединение
busin. публичное акционерное общество (организационно-правовая форма российских и украинских компаний) Все варианты пояснительного перевода ПАО предлагаю помещать в статью "публичное акционерное общество". || Примечание. Организационно-правовые формы компаний не переводятся, а транскрибируются вместе с названием компании - PAO Kommercheskiy Bank Kapital или PAT Komertsiyny Bank Kapital. Ошибкой будет "переводить" ОПФ, будь то аналогом (в данном случае plc.) или искусственно созданной "переводной аббревиатурой" (в данном случае PJSC). Следует понимать, те же plc. и ПАО/ПАТ – абсолютно разные ОПФ, существующие по законодательству разных государств. Пусть они во многом схожи, но вовсе не тождественны. Кроме того, ОПФ является "маркером" национальной принадлежности компании, и "переводя" ОПФ, вы превращаете компанию одной юрисдикции в компанию другой. Да, это встречается сплошь и рядом, но это ошибка, причем грубая. || Заметьте, что кавычки не являются частью названия и, как и прочая пунктуация, ставятся по правилам языка перевода (т.е. при названиях, транскрибируемых с латиницы, кавычки ставятся, а при транскрибируемых на латиницу – нет). 4uzhoj)
пао: 4 phrases in 4 subjects
Company name1
Cooking1
General1
Nanotechnology1