| |||
von den Socken sein (NatalliaD); wie gelähmt dastehen (Andrey Truhachev); aus den Socken kippen salopp (ich bin aus den Socken fast gekippt Honigwabe) | |||
ganz aus dem Häuschen sein (от радости); drüber sein (Honigwabe) | |||
gelähmt sein (Andrey Truhachev) | |||
erblöden | |||
| |||
das haut mich vom Stuhl!; ich pack's nicht! (Honigwabe) | |||
ich glaub, mein Schwein pfeift! (Abete); echt geil! (Andrey Truhachev); Wahnsinn! (Andrey Truhachev); da bleibt einem die Sprache weg! (Andrey Truhachev); da bleibt einem die Spucke weg! (Andrey Truhachev); das ist ja der Hammer! (Относится (в зависимости от контекста) к приятному или неприятном известию, сражающему слушателя наповал. pechvogel) | |||
Russian thesaurus | |||
| |||
потерять дар речи; лишиться дара речи; сойти с ума; быть ошарашенным | |||
| |||
вот это да!; ничего себе!; с ума сойти! |
обалдеть: 10 phrases in 1 subject |
Informal | 10 |