DictionaryForumContacts

   Russian
Google | Forvo | +
to phrases
нет худа без добраstresses
gen. a blessing in disguise; ill wind (полный вариант звучит как it's an ill wind that blows good to nobody – дословно "плох тот ветер, что не принесет хоть кому-то хорошее" almizclera); necessary evil (Valerij Tomarenko); if life gives you a lemon, make lemonade (Peter Cantrop); it is a mixed blessing (Anglophile); good has come out of evil (mightymads); blessing in disguise (Mikhail_YU); silver lining (Лаврентьева Евгения); there's a silver lining (Ремедиос_П); if is an ill wind that blows nobody good
idiom. on the bright side ([ignoring the bad for a moment] considering the positive aspects of a situation. КГА); the sweet comes with the bitter (Гевар)
proverb every cloud has a silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening); every cloud has its silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening); the darkest hour is near the dawn; it's an ill wind that blows nobody good; it's an ill wind that blows any good; nothing so bad as not to be good for something; no great loss without some small gain; bad luck often brings good luck; it's an ill wind that turns none to good; no great loss without some small gain (дословно: Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды); nothing so bad, as not to be good for something (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным); it's an ill wind that blows nobody any good (Anglophile); no great loss but some small profit; no joy without alloy; what you lose on the swings, you gain on the roundabouts; it is an ill wind that blows nobody good (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит); nothing so bad in which there is not something of good; every dark cloud has a silver lining (дословно: Всякое тёмное облако серебром оторочено)
saying. the April showers bring forth May flowers (Taras); April showers bring May flowers (Taras); every cloud has silver lining
нет худа без добра: 2 phrases in 1 subject
Proverb2