DictionaryForumContacts

   Russian
Google | Forvo | +
to phrases
доктор юридических наукstresses
ed. D.J.S. (сокр. от "doctor of juridical science" Alex_Odeychuk); holder of habilitation degree in law (Tiny Tony); holder of post-doctoral degree in law (Tiny Tony); holder of second-level doctorate degree in law (Tiny Tony); legum doctor (Andrey Truhachev); doctor in law; doctor of law; LL.D. (wikipedia.org Vetrenitsa); D.Sci.Jus. (Vetrenitsa); doctor in law (либо doctor of law); doctor of law (либо doctor in law)
Gruzovik, ed. Doctor of Laws
hindi moolvee (у магометан)
mil., avia. doctor of jurisprudence
 Russian thesaurus
доктор юридических наук
gen. Примечание для направления "русский --> английский" (В разных странах за названием докторской степени стоят разные понятия. В частности, существуют понятия "исследовательского доктората" (doctorate of research, эквивалент нашей аспирантуры, т.е. кандидата наук) и "хабилитированного, или высшего доктората" (habilitation or higher doctorate, эквивалент нашей докторантуры). И если вы видите слово doctor, то скорее всего вы имеете дело с research degree (аспирантурой). Таким образом, переведя нашего "доктора наук" как "doctor", вы, грубо говоря, занизите степень человека, а переводя их doctor'а как "доктора таких-то наук" -- наоборот, завысите. Поэтому при переводе на английский (особенно если вы не знаете, куда пойдет перевод) следует перестраховываться и по возможности в скобках указывать, что это "habilitated degree" или "higher doctorate" (см. тж. en.wikipedia.org/wiki/Doktor_nauk) || Еще осторожнее следует быть с J.D. (Doctor of Jurisprudence/Juris Doctor): в США эта степень (наряду с M.D. - Medicinae Doctor/Doctor of Medicine) является т.н. "first professional degree", т.е. присваивается после получения высшего образования и НЕ является doctorate of research, т.е. эквивалентном PhD (а следовательно и нашего к.ю.н. и тем более д.ю.н.) || Все это следует учитывать при переводе. 4uzhoj); Примечание для направления "русский --> английский" (В разных странах за названием докторской степени стоят разные понятия. В частности, существуют понятия "исследовательского доктората" (doctorate of research, эквивалент нашей аспирантуры, т.е. кандидата наук) и "хабилитированного, или высшего доктората" (habilitation or higher doctorate, эквивалент нашей докторантуры). И если вы видите слово doctor, то скорее всего вы имеете дело с research degree (аспирантурой). Таким образом, переведя нашего "доктора наук" как "doctor", вы, грубо говоря, занизите степень человека, а переводя их doctor'а как "доктора таких-то наук" – наоборот, завысите. Поэтому при переводе на английский (особенно если вы не знаете, куда пойдет перевод) следует перестраховываться и по возможности в скобках указывать, что это "habilitated degree" или "higher doctorate" (см. тж. en.wikipedia.org/wiki/Doktor_nauk) || Еще осторожнее следует быть с J.D. (Doctor of Jurisprudence/Juris Doctor): в США эта степень (наряду с M.D. – Medicinae Doctor/Doctor of Medicine) является т.н. "first professional degree", т.е. присваивается после получения высшего образования и НЕ является doctorate of research, т.е. эквивалентном PhD (а следовательно и нашего к.ю.н. и тем более д.ю.н.) || Все это следует учитывать при переводе. wikipedia.org 4uzhoj)
доктор юридических наук: 2 phrases in 2 subjects
Education1
Scientific1