|
|
gen. |
he that would have the fruit, must climb the tree (Yeldar Azanbayev); no pain, no gain (Stas-Soleil); he who would eat the fruit, must climb the hill; no bees, no honey; no work, no money; nothing seek, nothing find; one can't pull a fish out of a pond without labour; one cannot pull a fish out of a pond without labour; you can't pull a fish out of a pond without labour; you cannot pull a fish out of a pond without labour |
idiom. |
cat in gloves catches no mice (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. |
he who would eat the nut must first crack the shell |
proverb |
he who would catch fish must not mind getting wet (В.И.Макаров); no sweet without some sweat; a cat in gloves catches no mice; you can't make bricks without straw (Yeldar Azanbayev); you can't make bricks without straw (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev); no pains, no gains (дословно: Без трудов нет и заработка); no sweet without some sweat (дословно: Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть); he that would eat the fruit, must climb the hill |
|
|
proverb |
a cat in gloves catches no mice (дословно: Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой-дела не сделаешь); cat in gloves catches no mice; nothing will come of nothing (SirReal); he that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать) |
|
|
proverb |
no gains without pains (Stas-Soleil); no gain without pain (Stas-Soleil) |
|
Russian thesaurus |
|
|
|
⇒ без труда не вынешь рыбку из пруда |
| |