|
|
gen. |
джентльменский набор (VLZ_58) |
amer. |
всякая всячина (Taras); вся ситуация (Taras); по полной программе (VLZ_58); всё, что только можно (idiom; Let's throw a party – birthday cake, balloons, the whole enchilada. Val_Ships); полный набор (Taras); целиком и полностью (idiom; the whole thing Val_Ships) |
idiom. |
и всё такое прочее (после перечисления чего-либо Val_Ships); всё в целом (Val_Ships); всё целиком (Nobody, but nobody, ever gets the whole enchilada. Val_Ships); всё, что только можно (Let's throw a party – birthday cake, balloons, the whole enchilada. Val_Ships); целиком и полностью (everything Val_Ships) |
inf. |
вот это всё (Ремедиос_П) |
slang |
всё (should I buy this or that or the whole enchilada? – что мне купить, это или то, или и то и другое / или всё гамузом? Баян); всё вместе (Баян) |