DictionaryForumContacts

   English
Google | Forvo | +
to phrases
be born with a silver spoon in mouthstresses
gen. см. тж. born with a silver spoon (4uzhoj)
idiom. быть баловнем судьбы (4uzhoj)
be born with a silver spoon in one's mouth
idiom. есть с серебряной ложки (4uzhoj); расти на всем готовом (4uzhoj); родиться в богатой семье (зачастую имеет негативную окраску – to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred) Внимание! Выражение "родиться в рубашке/сорочке" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "чудом избежать смерти или крупной неприятности". Действительно, в положительной коннотации английское выражение может быть синонимично "be born under the lucky star", однако здесь (как и в русском выражении "родиться под счастливой звездой") имеется ввиду удачливость и везение вообще, а не "удача, которая спасает жизнь", как в случае с "рубашкой". 4uzhoj); расти на всем готовеньком (c) talgat | В редких контекстах born with a silver spoon может не иметь негативной окраски.: "...Said simply, it means to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred" 4uzhoj); родиться богатым (хорошо обеспеченным Азери)
proverb родиться с серебряной ложкой во рту
 English thesaurus
be born with a silver spoon in mouth
gen. born with a silver spoon (4uzhoj)
be born with a silver spoon in mouth: 6 phrases in 2 subjects
Idiomatic4
Slang2