| |||
бойся молчаливой собаки и тихой заводи; бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит; спокойные воды глубоки; в тихом омуте черти бродят (Tanya Gesse) | |||
в тихом болоте черти водятся (He's quiet and shy, it's true, but still waters run deep. Val_Ships) | |||
чужая душа – потёмки (you cannot tell what goes on in other people's hearts and minds); чужая душа – лес дремучий; чужая душа – тёмный лес; тихие воды имеют глубокое течение; воды глубокие мирно текут; происходящее внутри не всегда отражается на поверхности; в тихом омуте черти водятся |