| |||
попустительствовать (trtrtr); смотреть в сторону (избегать встречного взгляда denghu); отводить взгляд в сторону (Andrey Truhachev); отвернуться в сторону (Andrey Truhachev); отвести глаза в сторону (Andrey Truhachev); отвести взгляд в сторону (Andrey Truhachev); отводить глаза (Andrey Truhachev); отводить глаза в сторону (Andrey Truhachev); закрыть глаза на (Tanya Gesse); делать вид, что это вас не касается (Anglophile); делать вид, будто ничего не замечаете (Anglophile); отвернуться (Andrey Truhachev); закрывать глаза на (Anglophile); потворствовать (at); смотреть в другую сторону; сделать вид, что ты кого-л. не узнал; сделать вид, что ты кого-л. не заметил; не обращать внимания (Anglophile) | |||
закрывать глаза на (For years, Fonda had looked the other way during Hayden's frequent dalliances. ART Vancouver); игнорировать (в знач. закрывать глаза на; сознательно Баян) | |||
отвернуться; намеренно смотреть в другую сторону; не замечать |
look the other way: 3 phrases in 2 subjects |
General | 2 |
Makarov | 1 |