at the crack of dawn | |
gen. | на заре; на рассвете |
idiom. | ни свет ни заря |
the | |
slang | как знак превосходства качества |
snowmobile | |
gen. | мотосани |
would-be | |
gen. | претендующий |
at work | |
account. | работает |
compacting | |
tech. | прессование |
new snow | |
Makarov. | новый снег |
and | |
gen. | и |
planed off | |
construct. | соструганный |
| |||
на заре (Interex); на рассвете (Interex); при первых проблесках зари (OLGA P.); при первых лучах солнца (Taras); очень рано утром (Taras) | |||
ни свет ни заря; в несусветную рань | |||
чуть свет (Val_Ships); c восходом солнца (very early in the morning, especially when the sun first appears Val_Ships); с раннего ранья (Mark_y); с первыми петухами (Mark_y); с утра пораньше (Mark_y); с рассветом (We had an early flight so we were up at the crack of dawn. Val_Ships); с петухами (Val_Ships); спозаранку (Val_Ships) |
at the crack of dawn the snowmobiles would be at work , compacting new snow and planing off: 1 phrase in 1 subject |
Makarov | 1 |