Lizzie Borden | |
lit. | "Лиззи Борден" |
take | |
gen. | брать; принимать внутрь; использовать; доставлять; доставить; брать с собой |
an | |
gen. | ангола |
axe | |
gen. | топор |
and | |
gen. | и |
give | |
gen. | одаривать |
her | |
context. | ею |
father | |
gen. | порождать |
forty | |
gen. | сорок |
whack | |
gen. | ударять |
and | |
gen. | и |
when | |
gen. | дата |
she | |
gen. | женщина |
saw | |
gen. | пила |
what? | |
inf. | ась? |
she | |
gen. | женщина |
have done | |
gen. | хватит |
| |||
"Лиззи Борден" (опера Дж. Бисона {Jack Beeson} (1965)) | |||
Лиззи Борден (1860 — 1927, жительница г. Фолл-Ривер {Fall River} (штат Массачусетс). В 1892 обвинялась в убийстве топором отца и мачехи. Оправдана судом, но молва считала её виновной. Фигурирует в пьесе Дж. Колтона {John Colton} "Дом 9 по улице Пайн" (1933), балете А. де Милль "Легенда Фолл-Ривера" (1948)) |
Lizzie Borden took an axe / And gave her father forty whacks . / And when she saw what she had done: 1 phrase in 1 subject |
Literature | 1 |