1 |
23:58:10 |
rus-ger |
gen. |
рыба-удильщик |
Anglerfisch |
osterhase |
2 |
23:50:08 |
eng-rus |
mol.biol. |
signature discovery process |
процесс обнаружения сигнатур (the signature discovery process is a process of finding any short informative data (signatures) that can identify types of DNA sequences efficiently. google.ru) |
dzimmu |
3 |
23:39:07 |
eng-rus |
lab.eq. |
full 96-well plate |
заполненный контейнер на 96 ячеек для лабораторных анализов (google.com.ua) |
morfeas |
4 |
23:27:26 |
rus-ger |
labor.org. |
нормативно-справочная информация |
Leitdaten |
dashsign |
5 |
23:18:28 |
eng-rus |
mil. |
System Overview |
обзор системы |
WiseSnake |
6 |
23:15:56 |
eng-rus |
mil. |
OMT |
башня танка с одним членом экипажа (One Man Turret) |
WiseSnake |
7 |
23:12:03 |
rus-fre |
gen. |
зэк |
prisonnier |
rvs |
8 |
23:06:31 |
rus-fre |
gen. |
отловить |
attraper |
rvs |
9 |
23:06:11 |
rus-fre |
gen. |
отлавливать |
attraper |
rvs |
10 |
23:03:15 |
eng-rus |
slang |
hospital pass |
что-либо, неизбежно приводящее к травмированию |
Alex Lilo |
11 |
23:01:39 |
eng-rus |
slang |
hospital pass |
задание или проект, которое или исполнитель которого неизбежно будет подвергнуто жёсткой критике |
Alex Lilo |
12 |
22:53:41 |
eng-rus |
slang |
hospital pass |
передача мяча, обеспечивающая принимающему неминуемую и травматическую атаку со стороны игроков команды соперника (спортивный сленг) |
Alex Lilo |
13 |
22:50:44 |
eng-rus |
slang |
hospital pass |
натуральная подстава |
Alex Lilo |
14 |
22:47:31 |
eng-rus |
gen. |
do someone more harm than good |
оказывать медвежью услугу |
Alex Lilo |
15 |
22:46:36 |
rus-fre |
gen. |
представлять из себя |
représenter |
rvs |
16 |
22:46:25 |
eng-rus |
gen. |
more harm than good |
медвежья услуга |
Alex Lilo |
17 |
22:46:05 |
eng-rus |
gen. |
clumsy assistance |
медвежья услуга |
Alex Lilo |
18 |
22:44:50 |
eng-rus |
gen. |
right track |
верный путь |
shergilov |
19 |
22:37:55 |
eng-rus |
med. |
alpha-adrenergic |
альфа-адренергический |
alinkasid |
20 |
22:36:32 |
eng-rus |
gen. |
Competition Sensitive |
Сведения являются коммерческой тайной |
WiseSnake |
21 |
22:35:09 |
rus-fre |
polit. |
изжить себя |
devenir obsolète |
rvs |
22 |
22:34:39 |
rus-fre |
polit. |
изживать себя |
devenir obsolète |
rvs |
23 |
22:17:14 |
eng-rus |
food.ind. |
umbles |
потроха |
DC |
24 |
22:10:40 |
eng-rus |
gen. |
multi-sustainable approach |
мультиустойчивый подход |
emmaus |
25 |
22:02:47 |
rus-ger |
tech. |
литиево-мыльный |
lithiumverseift |
ptraci |
26 |
21:55:26 |
eng-rus |
photo. |
external release |
внешний спуск (дистанционное управление) |
rish |
27 |
21:40:59 |
eng-rus |
gen. |
tripping |
автоматическое отключение |
Alexander Demidov |
28 |
21:32:18 |
rus-dut |
gen. |
весы ручные пружинные |
weeghaak |
Janneke Groeneveld |
29 |
21:23:55 |
eng-rus |
gen. |
vital systems |
системы жизнеобеспечения |
Alexander Demidov |
30 |
21:20:19 |
rus-ger |
gen. |
ходить по кругу в дискуссии, например |
sich im Kreis drehen |
mirelamoru |
31 |
21:02:13 |
eng-rus |
ed. |
awarding body |
орган, присваивающий квалификации (Великобритания) |
belinna5 |
32 |
21:01:05 |
eng-rus |
gen. |
party goer |
тусовщик |
DC |
33 |
20:51:50 |
eng-rus |
gen. |
bare-faced lie |
неприкрытая ложь |
DC |
34 |
20:43:12 |
eng-rus |
econ. |
with no end in sight |
без конца и края |
akimboesenko |
35 |
20:35:19 |
eng-rus |
econ. |
Big Brother's deep pockets |
сильный и богатый покровитель |
akimboesenko |
36 |
20:25:20 |
eng-rus |
econ. |
overall, though |
в целом, однако |
akimboesenko |
37 |
20:25:14 |
eng-rus |
gen. |
state register of natural persons |
ДРФО (укр. Державний реєстр фізичних осіб (государственный реестр физических лиц)) |
scherfas |
38 |
20:12:09 |
eng-rus |
econ. |
skills gap |
замедление в результате недостаточной квалификации |
akimboesenko |
39 |
20:02:24 |
eng-rus |
econ. |
amass large fortune |
скопить большое состояние |
akimboesenko |
40 |
19:59:10 |
rus-fre |
gen. |
есть из чего сделать ч-л |
il y a de quoi faire qch |
Silina |
41 |
19:58:41 |
rus-ger |
gen. |
отчёт с места работ |
Erfahrungsbericht |
mirelamoru |
42 |
19:55:36 |
eng-rus |
ed. |
skills gap |
дефицит квалификаций |
belinna5 |
43 |
19:37:42 |
eng-rus |
dril. |
trend |
градиент |
Alexander Dolgopolsky |
44 |
19:29:51 |
eng-rus |
tradem. |
Royal Doulton |
Роял Далтон (компания по производству керамики, основанная в 1815 году) |
Dessinee au The |
45 |
19:26:08 |
eng |
abbr. |
thus so |
thus |
bolton926 |
46 |
19:21:16 |
eng |
abbr. |
The Africa Governance Monitoring and Advocacy Project monitors the compliance of member states of the African Union with selected standards of good governance, democracy, human rights, and the rule of law Open Society Institute, Soros Foundation Network http://www.afrimap.org |
AfriMAP |
ripston |
47 |
19:20:58 |
eng-rus |
photo. |
drive mode |
режим работы затвора |
rish |
48 |
19:04:06 |
rus-ger |
construct. |
согласование |
Zustimmung im Einzelfall |
solo45 |
49 |
18:49:49 |
rus-ger |
gen. |
аналитическая цепочка |
Analysezweig |
mirelamoru |
50 |
18:42:58 |
rus-fre |
gen. |
показывать пальцем |
pointer du doigt |
Silina |
51 |
18:39:54 |
rus-ger |
transp. |
эвакуатор |
Abschlepper |
solo45 |
52 |
18:30:23 |
eng-rus |
tech. |
calibration weight |
калибровочный вес |
AMlingua |
53 |
18:28:28 |
eng-rus |
surg. |
organ-preserving |
органосохраняющий (об операциях) |
Yan Mazor |
54 |
18:26:08 |
eng |
gen. |
thus |
thus = so |
bolton926 |
55 |
18:21:16 |
eng |
abbr. |
AfriMAP |
The Africa Governance Monitoring and Advocacy Project monitors the compliance of member states of the African Union with selected standards of good governance, democracy, human rights, and the rule of law (Open Society Institute, Soros Foundation Network http://www.afrimap.org) |
ripston |
56 |
18:16:53 |
eng |
abbr. tech. |
No Performance Determined |
NPD |
ВВладимир |
57 |
18:07:58 |
eng-rus |
avia. |
passenger loyalty program |
программа для часто летающих пассажиров |
Small Ants Eva |
58 |
18:04:01 |
eng-rus |
gen. |
Note that |
Примите во внимание, что |
morfeas |
59 |
18:01:59 |
eng-rus |
jarg. |
head turner |
привлекающий внимание |
Damirules |
60 |
17:53:58 |
eng-rus |
econ. |
chart an independent course |
выбрать самостоятельный курс |
akimboesenko |
61 |
17:38:00 |
eng-rus |
ecol. |
leakage emission |
утечка выбросов (LE, (трубопроводный транспорт)) |
Ivanov |
62 |
17:20:32 |
eng-rus |
gen. |
mirror hall |
камера смеха |
Chiquita710 |
63 |
17:16:53 |
eng |
abbr. tech. |
NPD |
No Performance Determined |
ВВладимир |
64 |
17:16:28 |
eng-rus |
gen. |
collection cushion |
подушка для устранения утечки |
Juliafranchuk |
65 |
17:08:56 |
eng-rus |
gen. |
soap-based snow |
жидкий снег |
Alexander Demidov |
66 |
17:02:57 |
rus-dut |
cinema |
фильм ужасов о чудовищах |
creature feature ("King Kong", "Godzilla", "Cloverfield" и т.п.) |
Yuri Ginsburg |
67 |
16:45:09 |
eng-rus |
busin. |
highly-custom order |
сложный индивидуальный заказ |
ivanishev |
68 |
16:38:52 |
eng-rus |
gen. |
western-made |
западного производства |
Small Ants Eva |
69 |
16:36:16 |
rus-dut |
sec.sys. |
защитный комбинезон |
hazmat suit (от вредных веществ (от hazardous material)) |
Yuri Ginsburg |
70 |
16:34:26 |
eng-rus |
tech. |
tamper-evident seal |
индикаторная пломба |
Featus |
71 |
16:31:24 |
eng-rus |
busin. |
exchange rate exposure |
степень подверженности фирмы валютному риску |
yo |
72 |
16:26:48 |
rus-ger |
anat. |
слизистая цервикального канала |
Zervikalschleimhaut |
Siegie |
73 |
16:26:05 |
eng-rus |
busin. |
operating environment |
бизнес-окружение (basegroup.ru) |
yo |
74 |
16:01:42 |
rus-ger |
gen. |
утробный |
dumpf |
helllena |
75 |
15:41:25 |
rus-fre |
gen. |
как быть в этом уверенным? |
Comment en être sûre ? |
Silina |
76 |
15:39:55 |
rus-ger |
gen. |
экскурсия, поездка |
ausflüg |
Childofsky |
77 |
15:35:45 |
eng-rus |
phys. |
failure limit |
предел отказа |
Millie |
78 |
15:34:35 |
eng-rus |
gen. |
hightide |
прилив |
Varon |
79 |
15:24:04 |
eng-rus |
med. |
non-keratinizing squamous cell carcinoma |
плоскоклеточный неороговевающий рак |
Dimpassy |
80 |
15:23:11 |
eng-rus |
int.rel. |
Eastern Caribbean Supreme Court |
восточно-карибский верховный суд (при Организации Восточно-карибских государств) |
Манукян |
81 |
15:22:24 |
rus-ger |
gen. |
войти, стать частью |
reinkommen |
Childofsky |
82 |
15:18:35 |
eng-rus |
chem. |
dioctanoate |
диоктаноат |
Alex-duke |
83 |
15:03:31 |
rus-ita |
tech. |
подлежащий технадзору |
soggetto a normativa (es. un dispositivo) |
gorbulenko |
84 |
15:02:25 |
eng-rus |
avia. |
design assurance level |
уровень гарантии проектирования |
MichaelBurov |
85 |
14:57:54 |
rus-ita |
tech. |
сосуд под давлением |
recipiente a pressione |
gorbulenko |
86 |
14:55:26 |
rus-ita |
adv. |
проспект |
depliant |
gorbulenko |
87 |
14:53:50 |
eng-rus |
gen. |
lighting fixture |
электроосветительный прибор |
Alexander Demidov |
88 |
14:53:35 |
rus-ger |
gen. |
сравнительное богословие |
differenziale Theologie |
AlexandraM |
89 |
14:47:16 |
rus-ger |
gen. |
искусный |
Bewährter |
AlexandraM |
90 |
14:46:05 |
rus-ger |
gen. |
разномыслия |
Parteiungen |
AlexandraM |
91 |
14:40:51 |
eng-rus |
jarg. |
have a clue |
иметь представление |
Damirules |
92 |
14:40:01 |
eng-rus |
chem. |
allomerization |
алломеризация |
Dr. Yankee Doodle |
93 |
14:38:06 |
eng-rus |
jarg. |
another side to the story |
оборотная сторона медали |
Damirules |
94 |
14:37:37 |
rus-ger |
tech. |
болт с внутренним многогранником |
Innenvielzahnschraube |
dashsign |
95 |
14:34:35 |
eng-rus |
gen. |
hightide |
полная вода |
Varon |
96 |
14:30:57 |
rus-ita |
gen. |
крепость |
roccaforte |
Avenarius |
97 |
14:26:10 |
eng-rus |
med. |
basal-like cancer |
базальноподобный рак |
dzimmu |
98 |
14:18:47 |
rus-ger |
rel., christ. |
Троица |
Dreiheit |
AlexandraM |
99 |
14:13:18 |
rus-ita |
bot. |
cумах, лаковое дерево, род деревьев |
sommaco (род деревьев и кустарников, реже лиан, семейства сумаховых. Около 250 видов, главным образом в Сев. Америке, Передней и Юго-Вост. Азии, Африке. Лаконосные, дубильные, лекарственные и декоративные (крупные перистые листья ярко окрашены осенью) растения.) |
esegeda |
100 |
14:07:55 |
eng-rus |
jarg. |
find |
выявить (workmanship defect was found pretty soon) |
Damirules |
101 |
14:07:47 |
rus-ger |
auto. |
бензовоз |
Tanklaster |
Novoross |
102 |
14:06:57 |
eng-rus |
auto. |
fuel tanker |
бензовоз |
Novoross |
103 |
14:03:40 |
rus-ger |
gen. |
тот и другой |
jeder der beiden |
AlexandraM |
104 |
14:03:20 |
rus-ger |
rel., christ. |
рождённый прежде веков |
vor Weltzeiten geboren |
AlexandraM |
105 |
14:01:00 |
eng-rus |
jarg. |
signal control valve |
командный гидрораспределитель |
Damirules |
106 |
14:00:04 |
eng-rus |
jarg. |
actual speed |
фактическая скорость |
Damirules |
107 |
13:59:23 |
eng-rus |
jarg. |
target speed |
задаваемая скорость |
Damirules |
108 |
13:57:45 |
eng-rus |
phys. |
residual load |
остаточная загрузка |
Millie |
109 |
13:56:37 |
eng-rus |
gen. |
flooring |
ковролин |
Alexander Demidov |
110 |
13:56:25 |
eng-rus |
jarg. |
nothing's easier |
нет ничего проще |
Damirules |
111 |
13:54:51 |
eng-rus |
jarg. |
kid's stuff |
проще простого |
Damirules |
112 |
13:52:20 |
eng-rus |
jarg. |
it's a joke |
проще простого |
Damirules |
113 |
13:50:28 |
eng-rus |
gen. |
planked |
на брусовой основе (о поле) |
Alexander Demidov |
114 |
13:49:14 |
rus-ita |
tech. |
вакуумная система |
vuoto (напр. в автоматической линии) |
gorbulenko |
115 |
13:34:12 |
rus-ita |
tech. |
легенда |
distinta (чертежа) |
gorbulenko |
116 |
13:26:36 |
rus-ita |
law |
акт |
protocollo (напр. испытаний) |
gorbulenko |
117 |
13:23:06 |
eng-rus |
names |
Joerg |
Йорг |
Aruma |
118 |
13:11:23 |
rus-ger |
inf. |
"зажигать" |
aufdrehen (vi)...Mega-Party "Nature 1".. Der Lärm vom Campingplatz ist noch in 20-Kilometern Entfernung zu hören: jeder bringt seine eigene Anlage mit, und dann wird ordentlich aufgedreht! Oder: In diesem Sommer heißt es "Rausgehen und Aufdrehen"!) |
OLGA P. |
119 |
13:00:05 |
rus-ger |
tech. |
усилительное волокно |
Verstärkungsfasern |
McSim |
120 |
12:56:56 |
rus-lav |
gen. |
флэшка |
USB spraudnis |
Anglophile |
121 |
12:51:25 |
rus-lav |
gen. |
Сорбонна |
Sorbona |
Anglophile |
122 |
12:50:48 |
eng-rus |
gen. |
Sorbonne |
Сорбонна |
Anglophile |
123 |
12:45:49 |
rus-lav |
gen. |
сахарная вата |
cukurvate |
Anglophile |
124 |
12:43:56 |
rus-ger |
rel., christ. |
животворящий |
lebenschaffend |
AlexandraM |
125 |
12:43:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
Живоначальная Троица |
Lebenbegruendende Dreifaltigkeit |
AlexandraM |
126 |
12:40:54 |
rus-lav |
gen. |
гневить |
dusmot |
Anglophile |
127 |
12:40:07 |
eng-rus |
gen. |
single-minded |
упёртый |
Anglophile |
128 |
12:37:51 |
rus-ger |
gen. |
любовное гадание на картах Таро |
Liebestarot |
Bukvoed |
129 |
12:20:35 |
rus-ita |
tech. |
строповка |
imbragamento (грузов) |
gorbulenko |
130 |
12:18:09 |
eng-rus |
gen. |
canvas |
тентовое полотно |
Alexander Demidov |
131 |
12:08:45 |
eng-rus |
vet.med. |
DECVPH |
дипломированный специалист Европейской коллегии ветеринарных наук |
CubaLibra |
132 |
12:04:29 |
eng-rus |
construct. |
Building activities |
строительная деятельность |
welovedoka |
133 |
12:02:59 |
eng-rus |
energ.ind. |
demineralized water distribution pumps |
НПОВ-насосы нормального добавка обессоленной воды (в сокращении почему-то НПОВ, видимо "насосы подачи обессоленной воды" (термин от ВТИ)) |
altera lingua |
134 |
11:52:52 |
eng-rus |
gen. |
agri-environment scheme |
схема развития сельского хозяйства в экологически чувствительной зоне |
emmaus |
135 |
11:43:05 |
eng-rus |
gen. |
snowslide |
сход снежных лавин |
Alexander Demidov |
136 |
11:33:39 |
eng-rus |
gen. |
dive |
водолазный спуск |
felog |
137 |
11:30:15 |
eng-rus |
gen. |
as a scanned copy |
в отсканированном виде |
Alexander Demidov |
138 |
11:24:38 |
rus-ger |
construct. |
высота цоколя |
Sockelhöhe |
Vladimir Shevchenko |
139 |
10:42:59 |
eng-rus |
gen. |
horn |
лука-рог ковбойских сёдел (horn of a saddle) |
КГА |
140 |
10:37:20 |
eng-rus |
geol. |
calcareousness |
известковистость |
Халида Карим |
141 |
10:22:18 |
eng |
abbr. |
pdFIX |
plasma-derived factor IX (фактор свертывания крови IX, полученный из плазмы крови) |
Dimpassy |
142 |
10:17:49 |
eng-rus |
comp. |
maintenance mode |
профилактический режим |
AMlingua |
143 |
9:59:39 |
eng-rus |
law |
testamentary evidence |
свидетельские показания (evidence presented through the spoken word of witnesses) |
алешаBG |
144 |
9:18:22 |
rus-lav |
gen. |
привод |
sods |
Anglophile |
145 |
9:17:28 |
rus-lav |
gen. |
любвеобильный |
mīlas pilns |
Anglophile |
146 |
9:00:52 |
eng-rus |
tech. |
alarm history |
история аварийных сообщений |
AMlingua |
147 |
9:00:41 |
eng-rus |
tech. |
alarm history |
протокол аварийных ситуаций |
AMlingua |
148 |
8:43:19 |
eng-rus |
oncol. |
sum of the product diameters |
сумма произведений диаметров (измеренных новообразований – один из отслеживаемых показателей для оценки эффективности лечения) |
Игорь_2006 |
149 |
8:42:14 |
eng-rus |
gen. |
reasons in writing for refusal |
письменный мотивированный отказ (напр., reasons in writing for its refusal) |
Alexander Demidov |
150 |
8:30:03 |
eng-rus |
oncol. |
product diameter |
произведение диаметров (измеренного новообразования) |
Игорь_2006 |
151 |
8:18:13 |
rus-ger |
gen. |
закадычный друг |
Erzfreund |
solo45 |
152 |
7:59:15 |
rus-fre |
gen. |
делать постное лицо |
faire la gueule (Alors, arrête de faire la gueule! Tu ferais bien, On n'est pas les seuls! (D'après Agnès Bihl - "Elle Et Lui." Ну, хватит кукситься! Приободрись и не будь один!)) |
NickMick |
153 |
7:17:32 |
eng-rus |
med. |
nasoenteric tube |
назоэнтеральный зонд |
shergilov |
154 |
6:41:57 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
две стороны одной медали |
les deux côtés d'une pièce |
NickMick |
155 |
6:11:42 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
stable cardboard |
жёсткий картон |
shergilov |
156 |
6:05:06 |
eng-rus |
ed. |
self study |
самообучение |
shergilov |
157 |
5:58:45 |
eng-rus |
med. |
drain tube |
дренажная трубка (в ушитой или глубокой ране) |
shergilov |
158 |
5:48:49 |
eng-rus |
med. |
staple |
шовная скобка |
shergilov |
159 |
5:28:46 |
eng-rus |
med. |
breast lump |
уплотнение молочной железы |
shergilov |
160 |
5:05:53 |
rus-fre |
inet. |
Пользователь интернета |
surfeur (Comme vous avez appris à vos enfants à circuler en ville, apprenez-leur à naviguer sur internet, à eviter les arnaques. Faites-en des surfeurs avertis. (Как вы учите ваших детей ориентироватся в городе, так же учите их пользоваться интернетом, избегать жульничества. Сделайте их опытными пользователями).) |
NickMick |
161 |
4:51:45 |
eng-rus |
theatre. |
tiered stalls |
амфитеатр |
O Debnam |
162 |
4:19:35 |
eng-rus |
tech. |
lifting column |
подъёмная колонна |
ptraci |
163 |
4:00:52 |
eng-rus |
abbr. |
NG tube |
назогастральный зонд |
shergilov |
164 |
3:59:59 |
eng-rus |
abbr. |
OG tube |
орогастральный зонд |
shergilov |
165 |
2:54:26 |
rus-ger |
gen. |
любопытствовать |
neugierig sein |
AlexandraM |
166 |
1:47:27 |
rus-ger |
tech. |
место сцепления |
Kupplungsstelle |
ptraci |
167 |
1:32:56 |
eng-rus |
gen. |
pursuit of personal goals |
преследование личных целей |
zeeeee |
168 |
1:15:14 |
rus-ger |
gen. |
Prüf-, Überwachungs- und Zertifizierungsstelle англ.: testing laboratory, inspection- and certification body |
PÜZ-Stelle |
ВВладимир |
169 |
0:22:31 |
rus-ger |
inf. |
вот именно! |
eben! |
Sayonar |
170 |
0:13:28 |
eng |
abbr. |
CIT |
certification, inspection and testing |
ВВладимир |
171 |
0:09:48 |
eng-rus |
bot. |
calliandra |
каллиандра |
finita |
172 |
0:09:45 |
eng-rus |
gen. |
mallen streak |
прядь натуральных белых волос (напр., как у Индиры Ганди или Свини Тода) |
Heritage |