1 |
23:58:49 |
rus-fre |
fig. |
убрать барьеры |
lever les barrières |
Yanick |
2 |
23:54:16 |
rus-ger |
gen. |
таращить глаза |
stieren |
фабянь |
3 |
23:41:36 |
eng-rus |
gen. |
blatant |
неприкрытый |
Tanya Gesse |
4 |
23:33:28 |
rus-ger |
construct. |
парящий потолок |
Deckensegel |
natabest |
5 |
23:09:26 |
eng-rus |
gen. |
negotiator |
переговорщик |
Tanya Gesse |
6 |
22:38:47 |
eng-rus |
gen. |
flawed |
неполноценный |
Tanya Gesse |
7 |
22:38:01 |
eng-rus |
gen. |
straight edge |
движение людей, принципиально ведущих здоровый образ жизни |
l_Havelock |
8 |
22:35:02 |
eng-rus |
gen. |
experience |
пережитое (кем-то), то, что было (с кем-то) |
Tanya Gesse |
9 |
22:25:40 |
rus-dut |
gen. |
дармоед |
profiteur |
ЛА |
10 |
21:25:40 |
rus-dut |
gen. |
тунеядец |
profiteur |
ЛА |
11 |
21:20:38 |
eng-rus |
gen. |
continue |
продолжать говорить |
zeev |
12 |
21:15:05 |
eng-rus |
market. |
brand positioning statement |
Положение о позиционировании брэнда |
marimhe |
13 |
20:05:35 |
rus-ger |
scient. |
лазер на свободных электронах |
Freie-Elektronen-Laser (de.wikipedia.org/wiki/Freie-Elektronen-Laser) |
Abete |
14 |
19:52:18 |
rus-ger |
gen. |
чуть больше ... лет |
knapp über ... Jahre alt |
Abete |
15 |
19:45:22 |
rus-dut |
lab.law. |
оплата труда |
arbeidskosten pl. (расходы на оплату труда) |
Wif |
16 |
19:42:19 |
rus-dut |
lab.law. |
оплата труда |
loonstelsel (система оплаты труда) |
Wif |
17 |
19:41:47 |
rus-ger |
school.sl. |
ябедник |
Petzer |
Abete |
18 |
19:21:23 |
rus-ger |
med. |
передаваться из поколения в поколение |
von Generation zu Generation weitervererbt werden (о генетических дефектах) |
Abete |
19 |
19:14:50 |
rus-dut |
inf. |
тугой на ухо |
hardhorend |
ЛА |
20 |
19:13:20 |
rus-dut |
lab.law. |
охрана труда |
arbeidsbescherming |
Wif |
21 |
19:04:55 |
rus-ger |
scient. |
экспериментальная научная станция |
wissenschaftliche Versuchsanstalt |
Abete |
22 |
18:57:01 |
eng-rus |
gen. |
tentative solution |
путь решения (AD) |
Alexander Demidov |
23 |
18:45:43 |
rus-dut |
gen. |
планирование |
planning |
Wif |
24 |
18:34:51 |
rus-ger |
construct. |
Скоростные ворота |
Schnelllauftor (SLT – употребительное в стр. чертежах) |
summergroove |
25 |
18:29:29 |
rus-ger |
construct. |
секционные ворота |
Sektionaltor (Различные типы ворот berico.ch) |
summergroove |
26 |
18:26:06 |
eng-rus |
gen. |
presentation skills |
умение подавать материал |
dms |
27 |
18:11:17 |
eng-rus |
gen. |
unconditional consent |
безоговорочное согласие |
D Cassidy |
28 |
18:08:53 |
eng-rus |
met. |
heat-treating department |
термическое отделение (термоотдел) |
EgorNM |
29 |
18:06:32 |
eng-rus |
gen. |
carmaker |
автопроизводитель |
ГАС |
30 |
18:06:18 |
eng-rus |
met. |
thermomechanical processing |
термомеханическая обработка (ТМО) |
EgorNM |
31 |
17:59:05 |
rus-dut |
agric. |
животноводство |
veeteelt |
Wif |
32 |
17:54:34 |
eng-rus |
gen. |
personal certification |
именной сертификат (напр., о прохождении курсов) |
dms |
33 |
17:44:26 |
eng-rus |
gen. |
cello tape |
клейкая лента |
dms |
34 |
17:44:00 |
rus-dut |
agric. |
овощеводство |
groenteteelt |
Wif |
35 |
17:08:56 |
rus |
met. |
термоотдел |
термическое отделение |
EgorNM |
36 |
17:06:18 |
rus |
abbr. met. |
ТМО |
термомеханическая обработка |
EgorNM |
37 |
17:01:00 |
rus-dut |
gen. |
водительские права |
het rijbewijs |
lexa-s |
38 |
16:52:10 |
eng-rus |
gen. |
hard rock |
тяжёлые обстоятельства (The hard rock of economic reality caused most countries to achive less than expected or promised) |
fellini |
39 |
16:42:23 |
eng-rus |
goldmin. |
reconnaissance traverse |
маршрутное опоискование (mine) |
Bema |
40 |
16:42:13 |
eng-rus |
goldmin. |
prospecting traverse |
маршрутное опоискование (mine) |
Bema |
41 |
16:41:55 |
eng-rus |
goldmin. |
reconnaissance survey |
маршрутное опоискование (mine) |
Bema |
42 |
16:21:04 |
eng-rus |
geogr. |
Velikiy Novgorod |
Великий Новгород (answers.com) |
Bema |
43 |
16:07:15 |
eng-rus |
gen. |
Zeravshan |
Зеравшан (wikipedia.org) |
maryxmas |
44 |
15:56:13 |
eng-rus |
mil. |
double tap |
техника двойных выстрелов (используется войсками спецназа) |
marastork |
45 |
15:50:25 |
eng-rus |
gen. |
office |
представительство (ср. representative office; regional office: региональное представительство: Many state legislators meet every year at the National Conference of The
Council of State Governments (CSG), headquartered in Lexington,
Kentucky, with offices in Washington, DC; New York City; Chicago;
Atlanta; and Sacramento.) |
nicknicky777 |
46 |
15:42:08 |
rus-ger |
auto. |
внутренняя резьба |
IG (Innengewinde) |
Dusja |
47 |
15:34:16 |
eng-rus |
goldmin. |
crib |
венцовая крепь (Jewelia) |
Bema |
48 |
15:17:23 |
eng-rus |
inf. |
deja moo |
баян (старый анекдот, анекдот "с бородой") |
Earl de Galantha |
49 |
15:01:28 |
eng-rus |
gen. |
bribe tax |
коррупция |
newikova |
50 |
14:59:23 |
ger |
abbr. |
NAM |
Non-Aligned Movement (Blockfreien-Bewegung; Bewegung der Blockfreien; Bewegung der blockfreien Staaten) |
mirelamoru |
51 |
14:54:52 |
eng-rus |
dipl. |
good-neighborly relations |
добрососедство |
Bullfinch |
52 |
14:44:14 |
eng-rus |
gen. |
Consumer Protection Cooperation |
СРС |
ВВладимир |
53 |
14:42:05 |
eng-rus |
gen. |
Regulation on Consumer Protection Cooperation |
европейские нормативы по межнациональному сотрудничеству в области защиты прав потребителей (СРС) |
ВВладимир |
54 |
14:28:16 |
eng-rus |
gen. |
beyond |
за рамками чего-либо |
nicknicky777 |
55 |
14:03:21 |
eng-rus |
insur. |
floater |
генеральный полис (floating policy) |
tenerezzza |
56 |
13:59:29 |
eng-rus |
gen. |
lantern festival |
фестиваль китайских фонариков |
K48 |
57 |
13:52:22 |
rus-ger |
gen. |
прянуть в сторону |
einen Satz zur Seite machen |
фабянь |
58 |
13:43:47 |
rus-dut |
ironic. |
письмо |
epistel |
iKubik |
59 |
13:43:08 |
rus-dut |
gen. |
неистовый |
furieus |
iKubik |
60 |
13:20:47 |
eng-rus |
gen. |
stomach-churning |
относящийся к к чему-либо, что вызывает неприятные ощущения в желудке, чувство или приступ тошноты (напр., о морской болезни) |
nicknicky777 |
61 |
13:19:35 |
eng-rus |
med. |
Vaporizer |
аппарат для ингаляционного наркоза |
lifesaver |
62 |
13:13:36 |
eng-rus |
gen. |
ride |
аттракцион (устройство для развлечения в местах общественных гуляний: карусели и проч.) |
nicknicky777 |
63 |
13:07:33 |
eng-rus |
avunc. |
deal out |
выдавать (Time: the high-budget sequels Hollywood deals out – которые печет Голливуд) |
vit45 |
64 |
13:03:15 |
eng-rus |
tech. |
single-control valve |
комбинированный гидрораспределитель |
K48 |
65 |
12:54:31 |
eng-rus |
biol. |
surrounding |
среда обитания (natural surroundings: естественная среда обитания) |
nicknicky777 |
66 |
12:54:03 |
eng-rus |
gen. |
Wedding Rooms |
дворец бракосочетаний |
Anglophile |
67 |
12:43:11 |
eng-rus |
med. |
intestine blockage |
кишечная непроходимость |
bel_linguist |
68 |
12:41:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
banjo |
приказ атаковать (брит.) |
marastork |
69 |
12:37:01 |
eng-rus |
amer. |
facial |
способ завершения полового акта с выбросом спермы на лицо партнёрши (собственно само это действие, термин из порноиндустрии, зачастую употребляется в паре с существительным cumshot) |
nicknicky777 |
70 |
12:36:25 |
eng-rus |
gen. |
panic room |
убежище |
marastork |
71 |
12:29:10 |
rus-ita |
furn. |
вертикальной брус дверной обвязки или оконного переплета |
battuta |
SkorpiLenka |
72 |
12:27:53 |
eng-rus |
gen. |
innumerable |
тьма (не поддающийся счёту, не имеющий определённого количества) |
nicknicky777 |
73 |
12:25:09 |
eng-rus |
tech. |
dump reach |
вылет кромки ковша |
K48 |
74 |
12:16:49 |
eng-rus |
gen. |
run wild |
пребывать в своём первобытном состоянии (реже "жить на свободе", напр., о животных в национальных парках и заповедниках) |
nicknicky777 |
75 |
12:15:22 |
eng |
abbr. logist. |
Federal Customs Service |
FCS |
VVM |
76 |
12:12:39 |
eng |
abbr. logist. |
Regional Customs Authorities |
RCA |
VVM |
77 |
11:56:05 |
rus-fre |
idiom. |
сцепить зубы |
serrer les dents |
marimarina |
78 |
11:53:26 |
rus-fre |
idiom. |
держаться вместе |
se serrer les coudes |
marimarina |
79 |
11:31:01 |
eng-rus |
geochem. |
reference standard |
стандартный образец состава (mine, СОС) |
Bema |
80 |
11:22:04 |
rus-ger |
gen. |
юбилейный год |
Jubiläumsjahr |
Abete |
81 |
11:20:46 |
eng-rus |
gen. |
anniversary year |
юбилейный год |
Abete |
82 |
11:18:29 |
eng-rus |
math. |
coefficient of proportionality, Richards-Chechott equation |
коэффициент неравномерности в формуле Ричардса-Чечотта (mine) |
Bema |
83 |
11:15:22 |
eng |
abbr. logist. |
FCS |
Federal Customs Service |
VVM |
84 |
11:15:08 |
eng-rus |
O&G |
PD |
ДР (Proven Developed reserves; доказанные разрабатываемые запасы) |
VVM |
85 |
11:12:39 |
eng |
abbr. logist. |
RCA |
Regional Customs Authorities |
VVM |
86 |
11:11:58 |
eng-rus |
O&G |
PUD |
ДНР (доказанные неразрабатываемые запасы; Proven Undeveloped reserves) |
VVM |
87 |
11:10:39 |
rus-fre |
lab.law. |
призыв к забастовке |
appel à la grève (lemondeinformatique.fr) |
marimarina |
88 |
11:07:41 |
rus-fre |
footb. |
Чемпионат Европы по футболу |
le Championnat d'Europe de football |
marimarina |
89 |
11:07:18 |
rus-fre |
footb. |
Кубок Интертото |
la Coupe Intertoto entre les meilleurs clubs européens qui ne sont qualifiés ni pour la Ligue des Champions ni pour la Coupe UEFA (для европейских клубов, не получивших путёвки в розыгрыш Лиги Чемпионов или Кубка УЕФА) |
marimarina |
90 |
11:06:43 |
rus-ger |
gen. |
нестыковка |
Unstimmigkeit |
Renja |
91 |
11:04:53 |
rus-fre |
footb. |
Суперкубок УЕФА |
la Supercoupe d'Europe |
marimarina |
92 |
11:03:54 |
rus-fre |
footb. |
Лига чемпионов УЕФА |
la Ligue des Champions de l'UEFA |
marimarina |
93 |
10:59:55 |
eng-rus |
goldmin. |
standard sample |
рядовая проба (10-4) |
Bema |
94 |
10:59:13 |
rus-fre |
footb. |
Союз Европейских Футбольных Ассоциаций |
L'Union des associations européennes de football (УЕФА) |
marimarina |
95 |
10:56:06 |
fre |
footb. |
UEFA |
L'Union des associations européennes de football |
marimarina |
96 |
10:54:24 |
rus-fre |
footb. |
Кубок УЕФА |
la Coupe de l'UEFA |
marimarina |
97 |
10:52:50 |
eng-rus |
law |
forcible suicide |
доведение до самоубийства (из The Economist) |
hieronymus |
98 |
10:52:03 |
rus-ger |
gen. |
подарочный сертификат |
Gutschein |
Irina Hobbensiefken |
99 |
10:45:58 |
eng-rus |
gen. |
teachware |
программное обеспечение обучения |
ВВладимир |
100 |
10:31:02 |
rus |
abbr. geochem. |
СОС |
стандартный образец состава (mine) |
Bema |
101 |
10:30:16 |
rus |
abbr. ukr.usg. |
СОС |
стандартный образец |
Bema |
102 |
10:18:38 |
eng-rus |
avia. |
DME |
Домодедово (сокращённое обозначение аэропорта) |
yorgan |
103 |
10:04:49 |
eng-rus |
gen. |
uneducated person |
необразованный человек |
zeev |
104 |
9:51:30 |
eng-rus |
humor. |
watering hole |
забегаловка |
nicknicky777 |
105 |
8:32:51 |
eng-rus |
gen. |
addressing |
путь решения (напр., проблемы) |
Alexander Demidov |
106 |
8:05:59 |
eng-rus |
gen. |
International Day of Disabled Persons |
Международный день инвалидов |
Alexander Demidov |
107 |
7:50:38 |
eng-rus |
gen. |
countries in transition |
страна переходного периода |
bookworm |
108 |
7:42:37 |
eng-rus |
gen. |
practical course |
тренинг (AD) |
Alexander Demidov |
109 |
7:32:53 |
eng-rus |
gen. |
among other issues |
помимо прочего |
bookworm |
110 |
4:44:30 |
eng-rus |
O&G |
rock shield |
скальный лист (для защиты трубопровода в скальных грунтах) |
Alexander Isakin |
111 |
4:03:38 |
eng-rus |
swim. inf. |
watering hole |
чаша плавательного бассейна (в т. ч. и под открытым небом, ср. basin) |
nicknicky777 |
112 |
3:47:42 |
eng-rus |
gen. |
outing |
прогулка верхом |
nicknicky777 |
113 |
3:09:06 |
eng-rus |
med. |
velocity time integral |
интеграл скорости кровотока (в эхокардиографии) |
George1 |
114 |
3:08:23 |
eng-rus |
med. |
VTI |
интеграл скорости кровотока (в эхокардиографии) |
George1 |
115 |
3:04:50 |
eng-rus |
med. |
E-point septal separation |
митрально-септальная сепарация |
George1 |
116 |
3:03:52 |
eng-rus |
med. |
EPSS |
митрально-септальная сепарация (в эхокардиографии (E-point septal separation)) |
George1 |
117 |
2:34:08 |
eng-rus |
inf. |
consequences be damned |
плевать на последствия (Just a simple decision to do it, consequences be damned. Просто сделать это и плевать на последствия.) |
Rust71 |
118 |
2:30:51 |
eng-rus |
biol. |
drop |
помёт мелкого рогатого скота и некоторых домашних животных (обычно используется во множественном числе) |
nicknicky777 |
119 |
1:57:09 |
eng-rus |
sport. |
chairlift |
кресельный подъёмник (для горнолыжников) |
nicknicky777 |
120 |
1:56:49 |
eng-rus |
slang |
gotten off light |
дёшево отделаться (Alleviation was reflected on her face,she has understood that this time gotten off light.Её лицо отразило облегчение,на сей раз она дёшево отделалалась.) |
Rust71 |
121 |
1:56:19 |
rus-dut |
gen. |
преподнести историю |
opdissen |
ЛА |
122 |
1:17:12 |
eng-rus |
anthr. |
foraging |
собирательство (стадия материального производства (маркс.)) |
WKill |
123 |
1:00:58 |
eng-rus |
scient. |
research agenda |
текущие исследовательские задачи |
WKill |
124 |
0:34:24 |
rus-fre |
ling. |
общие термины |
termes généraux |
marimarina |
125 |
0:32:33 |
rus-fre |
busin. |
справочные документы |
textes de référence |
marimarina |
126 |
0:32:21 |
rus-dut |
gen. |
выковырнуть, расковырять |
lospeuteren |
ЛА |
127 |
0:29:39 |
rus-fre |
polit. |
Европейская конференция министров транспорта |
Conférence Européenne des Ministres des Transports |
marimarina |
128 |
0:28:29 |
fre |
polit. |
CEMT |
Conférence Européenne des Ministres des Transports |
marimarina |
129 |
0:27:50 |
rus-fre |
polit. |
географические рамки |
cadre géographique |
marimarina |
130 |
0:24:42 |
rus-fre |
law |
правовой статус |
statut juridique |
marimarina |
131 |
0:19:02 |
rus-spa |
agric. |
овечья тропа в горном массиве |
cañada |
nicknicky777 |
132 |
0:13:32 |
rus-fre |
med. |
младшая медсестра |
infirmière adjointe |
marimarina |
133 |
0:11:31 |
eng-rus |
gen. |
high-factor |
сильнодействующий (напр., о креме для загара, о косметическом средстве вообще) |
nicknicky777 |
134 |
0:08:22 |
rus-dut |
invect. |
сукин сын, выблядок |
hoerenzoon |
ЛА |
135 |
0:04:17 |
rus-fre |
gen. |
ужин при свечах |
le dîner aux chandelles |
marimarina |