1 |
23:53:34 |
eng-rus |
gen. |
top up voucher |
карта пополнения счёта |
AlexU |
2 |
23:49:47 |
eng-rus |
gen. |
call credit |
абонентский счёт |
AlexU |
3 |
23:44:39 |
eng-rus |
gen. |
call credit |
абонентский баланс |
AlexU |
4 |
23:42:27 |
eng-rus |
gen. |
top up voucher |
карта пополнения баланса |
AlexU |
5 |
23:30:50 |
eng-rus |
mil., navy |
sub-officer |
мичман |
anahet |
6 |
23:18:22 |
eng-rus |
vet.med. |
PCV |
ЦВС |
dms |
7 |
23:17:53 |
eng-rus |
vet.med. |
porcine circovirus |
цирковирус свиней |
dms |
8 |
23:14:16 |
eng |
abbr. vet.med. |
PCV |
Porcine Circovirus |
dms |
9 |
23:13:03 |
eng-rus |
tradem. |
7-Eleven |
"С семи до одиннадцати" ("Севен-илевен".Сеть однотипных продовольственных магазинов,в ассортимент которых входит также ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналы,работающих круглосуточно и располагающихся на бойких местах.Цены несколько выше средних.) |
Rust71 |
10 |
23:08:08 |
eng-rus |
gen. |
wealth of culture and history |
богатая история и культура (иметь богатую историю и культуру) |
lulic |
11 |
23:07:39 |
eng-rus |
metrol. |
test accuracy ratio |
отношение точности измерений |
alexbard |
12 |
23:02:43 |
eng-rus |
metrol. |
test uncertainty ratio |
отношение неопределённостей измерений |
alexbard |
13 |
22:37:39 |
eng-rus |
gen. |
district heating pump |
сетевой насос (AD) |
MIBelkin |
14 |
22:36:18 |
eng-rus |
inf. |
highlight |
подкрашивать или обесцвечивать (пряди волос так, чтобы они ярко выделялась) |
Rust71 |
15 |
22:33:01 |
eng-rus |
gen. |
the whole shooting match |
по полной программе (We're having a big church wedding with bridesmaids, a pageboy – the whole shooting match.) |
Anglophile |
16 |
22:05:27 |
eng |
abbr. |
TUR |
test uncertainty ratio |
alexbard |
17 |
21:59:22 |
eng |
abbr. metrol. |
TAR |
test accuracy ratio |
alexbard |
18 |
21:26:06 |
eng-rus |
malay. |
Islam Hadhari |
"ислам для всех цивилизаций" (см. также islamhadhari.net) |
Kalyaguin |
19 |
21:05:56 |
eng-rus |
gen. |
contract-style killing |
заказное убийство |
kutsch |
20 |
20:54:57 |
eng-rus |
arabic |
mushawarah |
консультативная группа (в исламе; ислам; используется в качестве средства разрешения споров, урегулирования конфликтов) |
Kalyaguin |
21 |
20:47:41 |
eng-rus |
econ. |
on the MICEX |
на ММВБ |
VampAle |
22 |
20:39:43 |
eng-rus |
context. |
the whole shooting match |
всё как положено (We're having a big church wedding with bridesmaids, a pageboy – the whole shooting match.) |
Anglophile |
23 |
20:18:50 |
eng-rus |
gen. |
shares with special rights |
акции со специальными правами |
Caithey |
24 |
19:57:24 |
rus-ita |
gen. |
признаться в любви |
fare la dichiarazione d'amore (кому - a qd) |
Methodman |
25 |
19:57:09 |
eng-rus |
adv. |
branded content |
брендированный контент |
CafeNoir |
26 |
19:55:06 |
rus-ita |
offic. |
который |
tal quale (= il quale) |
Methodman |
27 |
19:52:21 |
rus-ita |
gen. |
резинка |
gomma da cancellare (для карандаша) |
Methodman |
28 |
19:51:06 |
eng-rus |
show.biz. |
starry cast |
звёздный состав |
CafeNoir |
29 |
19:19:26 |
rus-est |
gen. |
шелестеть, шуршать |
kõhistama (kõhistab naeru - хихикает, похихикивает) |
aljona77 |
30 |
18:34:01 |
rus-ita |
gen. |
пригодность к переработке для вторичного использования |
riciclabilità |
SkorpiLenka |
31 |
18:09:38 |
eng-rus |
gen. |
he and his ilk |
он и ему подобные |
Alexander Matytsin |
32 |
18:05:49 |
rus-spa |
gen. |
мусоросжигательный завод |
incineradora de residuos |
Alexander Matytsin |
33 |
18:00:44 |
eng-rus |
gen. |
disruption |
дестабилизация |
Alexander Matytsin |
34 |
17:50:21 |
eng-rus |
tech. |
data acquisition system |
ССД (система сбора данных) |
Углов |
35 |
17:49:52 |
eng-rus |
vulg. |
shit-hot |
офигенный |
Anglophile |
36 |
17:42:37 |
eng-rus |
gen. |
slingback |
босоножка |
Anglophile |
37 |
17:40:33 |
eng-rus |
tech. |
seal flush system |
система промывки торцевых уплотнений |
Telepnev |
38 |
17:40:31 |
eng-rus |
tech. |
seal flush system |
СПТУ (система промывки торцевых уплотнений) |
Telepnev |
39 |
17:35:34 |
eng-rus |
idiom. |
if the shoe fits, wear it |
я этого не говорил (но раз ты сам так считаешь – тебе виднее) |
Anglophile |
40 |
17:26:59 |
eng-rus |
gen. |
shiftlessly |
беспомощно |
Anglophile |
41 |
17:26:35 |
eng-rus |
gen. |
training facility |
учебный центр |
Alexander Matytsin |
42 |
17:26:21 |
eng-rus |
gen. |
shiftlessness |
инертность |
Anglophile |
43 |
17:24:13 |
eng-rus |
gen. |
shiftless |
безынициативный |
Anglophile |
44 |
17:22:44 |
eng-rus |
construct. |
Actual geodetic location sketches |
Исполнительные геодезические схемы |
210 |
45 |
17:21:59 |
eng-rus |
logist. |
inventory on hold |
зарезервированные запасы |
FIrina |
46 |
17:21:58 |
eng-rus |
logist. |
inter-level lead time addition |
межуровневое увеличение цикла |
FIrina |
47 |
17:18:46 |
eng-rus |
proverb |
ships that pass in the night |
разойтись как в море корабли |
Anglophile |
48 |
17:16:00 |
eng-rus |
logist. |
procurement lead time |
цикл обеспечения производства |
FIrina |
49 |
17:13:35 |
eng-rus |
logist. |
primary work center |
основной рабочий центр (Рабочий центр, предпочтительный для выполнения данной операции.) |
FIrina |
50 |
17:12:21 |
eng-rus |
logist. |
planned-order receipts |
плановые поступления |
FIrina |
51 |
17:06:02 |
eng-rus |
logist. |
batching rule |
правило группирования |
FIrina |
52 |
17:05:46 |
eng-rus |
mech.eng. |
backflushing |
автоматическое списание ресурсов |
FIrina |
53 |
17:03:14 |
eng-rus |
mech.eng. |
back scheduling |
обратное планирование |
FIrina |
54 |
16:59:57 |
eng-rus |
mech.eng. |
assembly bin |
накопитель для сборки |
FIrina |
55 |
16:59:27 |
eng-rus |
logist. |
approved order |
утверждённый заказ |
FIrina |
56 |
16:58:37 |
eng-rus |
logist. |
annual ordering cost |
годовые затраты на пополнение запасов |
FIrina |
57 |
16:57:04 |
eng-rus |
logist. |
aggregate lead time |
совокупный цикл |
FIrina |
58 |
16:56:24 |
eng-rus |
gen. |
shiatsu |
шиацу |
Anglophile |
59 |
16:54:38 |
eng-rus |
mech.eng. |
administrative lead time |
длительность управленческих операций |
FIrina |
60 |
16:51:45 |
eng-rus |
logist. |
actual cost price |
фактическая себестоимость |
FIrina |
61 |
16:51:41 |
eng-rus |
telecom. |
storage market |
рынок решений по хранению данных (CA) |
Briskie |
62 |
16:50:57 |
eng-rus |
brit. |
sharpish |
быстренько |
Anglophile |
63 |
16:50:31 |
eng-rus |
logist. |
acquisition cost |
удельные затраты на материальные ресурсы |
FIrina |
64 |
16:48:36 |
eng-rus |
gen. |
classic method |
традиционный метод |
Alexander Matytsin |
65 |
16:48:17 |
eng-rus |
tech. |
spacer gauge |
монтажно-дистанционная прокладка |
Telepnev |
66 |
16:39:39 |
eng-rus |
O&G. tech. |
insulating joint |
изолирующий моноблок |
Юрий Гомон |
67 |
16:37:46 |
eng-rus |
ocean. |
Agulhas current |
Агульясское течение (AD) |
Alexander Demidov |
68 |
16:34:45 |
eng-rus |
amer. |
shape up or ship out |
одно из двух – или ты берёшься за ум, или мы тебя увольняем |
Anglophile |
69 |
16:31:13 |
eng-rus |
busin. |
PPP |
Проект, программа, портфель (Project, Program, Portfolio) |
Georgy Moiseenko |
70 |
16:28:44 |
eng-rus |
busin. |
SMCI |
Стандартизация, Измерение, Контроль, Непрерывное совершенствование (Process improvement stages (Standardize, Measure, Control, continuously Improve) в Модели уровня развития управления проектами в организации (OPM3)) |
Georgy Moiseenko |
71 |
16:21:11 |
eng-rus |
construct. |
surety bond |
банковская гарантия |
kondorsky |
72 |
16:21:08 |
eng-rus |
gen. |
let's shake on it |
ну что, по рукам? |
Anglophile |
73 |
16:13:12 |
eng-rus |
busin. |
managerial post |
руководящая должность |
J_J |
74 |
15:55:24 |
eng-rus |
gen. |
sextuplet |
один из шестерых детей (родившихся вместе; "шестерняшка") |
Anglophile |
75 |
15:53:34 |
eng-rus |
gen. |
Windows SharePoint Services |
Службы Windows SharePoint Services (Многофункциональная технология в составе серверной системы Windows Server 2003, позволяющая компаниям и бизнес-подразделениям любого размера повышать эффективность ключевых бизнес-процессов и продуктивность рабочих групп.) |
Georgy Moiseenko |
76 |
15:46:27 |
rus-ger |
foundr. |
стопорный ковш |
Stopfenpfanne |
Herk |
77 |
15:45:30 |
rus-dut |
law |
van voorstel, plan-отклонение |
verwerping |
Сова |
78 |
15:43:00 |
dut |
gen. |
verworpenheid |
syn.: afkeuring, afwijzing, rejectie, terugwijzing, verwerping, weigering |
Сова |
79 |
15:39:24 |
eng-rus |
busin. |
OPM3 |
Модель уровня развития управления проектами в организации (Organizational Project Management Maturity Model is one of many project management maturity models, provides requirements for assessing and developing capabilities in portfolio, program, and project management, helping organizations to advance organizational strategies through projects. It contains three elements – a knowledge foundation, assessment, and improvement.) |
Georgy Moiseenko |
80 |
15:35:19 |
eng-rus |
busin. |
Organizational Project Management Maturity Model |
Модель уровня развития управления проектами в организации (OPM3 is one of many project management maturity models. ), provides requirements for assessing and developing capabilities in portfolio, program, and project management, helping organizations to advance organizational strategies through projects. It contains three elements – a knowledge foundation, assessment, and improvement.) |
Georgy Moiseenko |
81 |
15:34:38 |
eng-rus |
inf. |
set-up |
ловушка |
Anglophile |
82 |
15:17:27 |
eng-rus |
gen. |
talk sense! |
не мели чепуху! |
Anglophile |
83 |
15:14:53 |
eng-rus |
gen. |
in every sense of the word |
во всех смыслах этого слова |
Anglophile |
84 |
15:12:52 |
eng-rus |
brit. |
send-up of a famous actor |
пародия на известного актёра |
Anglophile |
85 |
15:12:42 |
eng-rus |
gen. |
developmental experience |
поучительный опыт |
Alexander Matytsin |
86 |
15:12:14 |
eng-rus |
construct. |
heating mat |
отопительный мат |
ВВладимир |
87 |
15:10:52 |
eng-rus |
gen. |
OHP |
проектор верхнего расположения (Overhead projector) |
yad |
88 |
15:07:12 |
eng-rus |
gen. |
10 years' seniority |
десятилетний стаж работы |
Anglophile |
89 |
15:01:52 |
eng-rus |
gen. |
clothes sense |
вкус |
Anglophile |
90 |
15:00:21 |
eng-rus |
gen. |
dress sense |
вкус |
Anglophile |
91 |
14:58:58 |
eng-rus |
inf. |
knock some sense into |
образумить |
Anglophile |
92 |
14:57:53 |
eng |
abbr. fin. |
Debt Exchangable for Common Stock |
DECS |
Olga!!! |
93 |
14:56:34 |
rus |
el.mach. |
ЭТЛ |
электротехническая лаборатория |
Totoshka |
94 |
14:56:14 |
eng-rus |
gen. |
beat senseless |
избить до потери сознания |
Anglophile |
95 |
14:48:51 |
eng-rus |
gen. |
outcast |
никчёмный |
Alexander Matytsin |
96 |
14:45:04 |
eng-rus |
gen. |
past its sell-by date |
устаревший (метод, система, идея) |
Anglophile |
97 |
14:43:44 |
eng-rus |
chem. |
reaction site |
область реакции |
Secretary |
98 |
14:37:23 |
eng-rus |
gen. |
self-respecting |
уважающий себя |
Anglophile |
99 |
14:34:02 |
rus-ita |
gen. |
масляный радиатор |
scambiatore di calore |
domani |
100 |
14:27:04 |
eng-rus |
gen. |
bent on self-destruction |
склонный к суициду |
Anglophile |
101 |
14:26:28 |
eng-rus |
gen. |
self-deprecating |
самоуничижительный |
Anglophile |
102 |
14:21:33 |
eng-rus |
gen. |
self-congratulation |
самодовольство |
Anglophile |
103 |
14:18:34 |
eng-rus |
gen. |
sell short |
недооценивать |
Anglophile |
104 |
14:04:39 |
eng-rus |
sport. |
jock-strap |
бандаж (поддерживающая повязка для мошонки, средство профилактики спортивных травм и защиты в дзюдо, конном спорте и т.п) |
Rust71 |
105 |
13:57:53 |
eng |
abbr. fin. |
DECS |
Debt Exchangable for Common Stock |
Olga!!! |
106 |
13:56:36 |
rus-dut |
gen. |
купили |
kochten |
sunrise |
107 |
13:56:34 |
rus |
abbr. el.mach. |
ЭТЛ |
электротехническая лаборатория |
Totoshka |
108 |
13:40:47 |
eng-rus |
post |
bulk mail |
безадресная оптовая рассылка почтовых отправлений по сниженным тарифам |
Лена55 |
109 |
13:36:21 |
eng |
abbr. |
MAG |
metal active gas (welding) |
twinkie |
110 |
13:13:38 |
eng-rus |
gen. |
constructive confrontation |
конструктивная дискуссия |
Alexander Matytsin |
111 |
13:05:17 |
rus-ita |
furn. |
мебель для гостиницы |
divisione contract |
Briciola25 |
112 |
12:57:56 |
rus-ger |
auto. |
накладка на внутреннюю сторону порогов |
Einstiegleiste |
MIT_NEO |
113 |
12:40:28 |
eng-rus |
met.sci. |
stepwise cracking |
ступенчатое растрескивание |
vsw |
114 |
11:58:50 |
eng-rus |
food.ind. |
Sanka |
кофе без кофеина (обобщающее название) |
Yuriy Sokha |
115 |
11:50:38 |
eng |
abbr. busin. |
DEPB |
duty entitlement pass book (по этой схеме, экспортер может требовать предоставления кредита в размере определенного процента от стоимости ФОБ валютного экспорта, а кредит предоставляется против экспортируемой продукции и согласно официально устанавливаемой ставке) |
киянка |
116 |
11:41:13 |
eng |
abbr. met.sci. |
SWC |
stepwise cracking |
vsw |
117 |
11:36:22 |
eng-rus |
gen. |
in principle |
в основном |
rechnik |
118 |
11:31:14 |
eng-rus |
gen. |
be approved |
быть одобренным |
rechnik |
119 |
11:29:44 |
eng-rus |
gen. |
was approved |
был одобрен |
rechnik |
120 |
11:12:40 |
eng-rus |
IT |
single jack cable |
кабель с одним разъёмом |
volha |
121 |
11:11:45 |
eng-rus |
IT |
single jack cable |
кабель с одинарным разъёмом |
volha |
122 |
11:10:17 |
eng-rus |
IT |
double jack cable |
кабель с двойным разъёмом |
volha |
123 |
10:57:17 |
eng-rus |
humor. |
seeing as it's you |
только для тебя |
Anglophile |
124 |
10:56:36 |
eng-rus |
gen. |
not see beyond the end of your nose |
не видеть дальше собственного носа |
Anglophile |
125 |
10:54:25 |
eng-rus |
humor. |
seeing it's you |
только для тебя |
Anglophile |
126 |
10:52:11 |
eng-rus |
brit. |
see you in a bit |
до скорого! |
Anglophile |
127 |
10:42:44 |
eng-rus |
gen. |
get second wind |
обрести второе дыхание |
Anglophile |
128 |
10:32:24 |
eng-rus |
gen. |
Russian Federation Taxation Ministry Directorate |
управление Министерства по налогам и сборам РФ (AD) |
Alexander Demidov |
129 |
10:31:27 |
eng-rus |
gen. |
be a secondary consideration |
иметь второстепенное значение |
Anglophile |
130 |
10:26:40 |
eng-rus |
obs. |
secondary modern |
государственная средняя школа (с практическим уклоном, для детей 11-16 лет; существовала в Великобритании до 1960-х годов) |
Anglophile |
131 |
10:23:41 |
eng-rus |
polit. |
good citizenship |
солидаризм |
Alexander Matytsin |
132 |
10:14:07 |
rus |
abbr. transf. |
ПБВ |
переключатель без возбуждения (трансформатора) |
Totoshka |
133 |
10:10:48 |
eng-rus |
gen. |
the season of good will |
рождественская пора ("время свершения добрых дел") |
Anglophile |
134 |
10:01:58 |
eng-rus |
gen. |
seamed |
морщинистый |
Anglophile |
135 |
9:58:28 |
eng-rus |
gen. |
seamed face |
морщинистое лицо |
Anglophile |
136 |
9:56:45 |
eng-rus |
construct. |
pre-negotiation objective |
Подготовительный документ к переговорам, в котором указываются основные цели и задачи переговоров |
kondorsky |
137 |
9:42:29 |
eng-rus |
gen. |
scrunch up |
скомкать (e.g. to scrunch up a letter and throw it in a bin) |
Anglophile |
138 |
9:18:54 |
eng-rus |
gen. |
scorcher |
пекло (жаркая погода) |
Anglophile |
139 |
9:12:56 |
eng-rus |
geogr. |
Marl |
Марль (Дюммер) нем. Marl Dummer)) – посёлок в Германии, федеральная земля Нижняя Саксония.) |
Спиридонов Н.В. |
140 |
9:05:15 |
eng-rus |
tech. |
PFI |
Институт производства труб (Pipe Fabrication Institute) |
Jespa |
141 |
9:02:07 |
eng-rus |
gen. |
see things differently |
придерживаться иной точки зрения (AD) |
Alexander Demidov |
142 |
8:54:52 |
eng-rus |
econ. |
rtcs |
железнодорожная цистерна (rail tank cars) |
Спиридонов Н.В. |
143 |
8:51:45 |
eng-rus |
abbr. electr.eng. |
Electrical and Electronics Manufacturers Association of Canada |
Канадская ассоциация производителей электрооборудования и электроники (EEMAC) |
Jespa |
144 |
7:59:29 |
eng-rus |
econ. |
Open spec cargoes |
грузы, выставленные на открытые торги |
Спиридонов Н.В. |
145 |
7:20:05 |
eng-rus |
chromat. |
Kovats index |
индекс удерживания Ковача |
О. Шишкова |
146 |
6:21:22 |
eng-rus |
tech. |
purge seal |
газовое уплотнение (уплотнение достигается с помощью потока газа (вместо масла)) |
xx007 |
147 |
6:19:43 |
eng |
abbr. electr.eng. |
Direct On-line Starter |
DOL (прямой пускатель от сети) |
xx007 |
148 |
5:19:43 |
eng |
abbr. electr.eng. |
DOL |
Direct On-line Starter (прямой пускатель от сети) |
xx007 |
149 |
4:15:52 |
rus-fre |
slang |
затяжка |
bouffée (Il fumait sa pipe à petites bouffées.) |
Helene2008 |
150 |
4:09:12 |
rus-fre |
gen. |
частный канал |
chaîne privée |
lulic |
151 |
3:44:24 |
eng |
misused |
liase |
liaise |
ABelonogov |
152 |
1:29:12 |
rus-ita |
gen. |
блинное тесто |
pastella |
Nuto4ka |
153 |
0:36:41 |
eng |
abbr. |
barbecue |
barbeque (вариант написания) |
SirReal |
154 |
0:23:35 |
rus-ger |
arts. |
художественная эпоха |
Kunstepoche |
mirelamoru |
155 |
0:21:11 |
rus-ger |
arts. |
культовое изображение |
Kultbild |
mirelamoru |
156 |
0:20:17 |
rus-ger |
arts. |
абстрактивизм |
ungegenständliche Kunst |
mirelamoru |
157 |
0:18:48 |
rus-ger |
arts. |
декоративно-прикладное искусство |
Kunstgewerbe |
mirelamoru |
158 |
0:17:57 |
rus-ger |
arts. |
способствовать развитию искусства |
Kunst fördern |
mirelamoru |
159 |
0:16:32 |
rus-ger |
arts. |
историко-искусствоведческий |
kunstgeschichtlich |
mirelamoru |
160 |
0:15:28 |
rus-ger |
arts. |
подделка произведения искусства |
Kunstfälschung |
mirelamoru |
161 |
0:14:39 |
rus-ger |
arts. |
художественный фонд |
Kunstbesitz |
mirelamoru |
162 |
0:14:10 |
rus-ger |
arts. |
художественный фонд |
Kunstbestand |
mirelamoru |