1 |
23:51:03 |
eng-rus |
proverb |
Neck or nothing |
Или грудь в крестах, или голова в кустах |
Rust71 |
2 |
23:50:51 |
eng-rus |
gen. |
duelist |
дуэлянт |
Notburga |
3 |
23:48:05 |
eng-rus |
tech. |
ACM |
ВМУС (Adjusting Cable Machinery; Вспомогательный механизм управления спредером – механизм управляющий натяжением канатов спредера для выполнения его наклона/поворота/перекоса) |
Priolia |
4 |
23:46:00 |
rus-ita |
gen. |
кулисный камень |
corsoio |
Avenarius |
5 |
23:44:08 |
rus-ger |
notar. |
термический технологический ароматизатор |
thermisches Reaktionsaroma (Lebensmittelrecht) |
Fratty |
6 |
23:40:47 |
eng-rus |
gen. |
tomboyish |
пацанка |
mingar |
7 |
23:36:01 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
Network Braking Unit |
Блок рекуперации энергии |
Priolia |
8 |
23:33:05 |
eng-rus |
math. |
extremal value |
экстремальное значение |
вовик |
9 |
23:30:46 |
rus-epo |
fin. |
бухгалтер |
kontotenisto |
alboru |
10 |
23:29:51 |
rus-epo |
fin. |
бухгалтерия |
kontotenado |
alboru |
11 |
23:29:36 |
rus-ger |
horticult. |
фикус Бенджамина |
Birkenfeige |
eye-catcher |
12 |
23:28:12 |
eng-rus |
relig. |
on Earth peace, good will toward men |
Мир на земле и в человецах благоволение (Лука 2:14) |
Rust71 |
13 |
23:27:15 |
eng-rus |
shipb. |
snorkeling |
сноркелинг (подводное плавание с дыхательной трубкой) |
Шакиров |
14 |
23:26:37 |
rus-ger |
notar. |
многокомпонентные пищевые продукты |
zusammengesetzte Lebensmittel (Lebensmittelrecht) |
Fratty |
15 |
23:23:13 |
eng-rus |
med. |
Extracellular hyperhydration |
внеклеточная гипергидратация |
vnikitin |
16 |
23:17:04 |
eng-rus |
surg. |
investing |
давать начало, переходить в ..., покрывать собой, укутывать |
mazurov |
17 |
22:51:44 |
eng-rus |
progr. |
machine obstacles |
препятствия со стороны станка (учитываемые при программировании для исключения столкновений) |
LyuFi |
18 |
22:51:17 |
eng-rus |
progr. |
tooling obstacles |
препятствия со стороны инструмента (учитываемые при программировании для исключения столкновений) |
LyuFi |
19 |
22:51:05 |
rus-ita |
gen. |
устарелость |
obsolescenza, arretratezza |
mikilighthouse |
20 |
22:50:44 |
eng-rus |
progr. |
part obstacles |
препятствия со стороны детали (учитываемые при программировании для исключения столкновений) |
LyuFi |
21 |
22:47:36 |
eng-rus |
gen. |
nimble |
умелый |
Notburga |
22 |
22:34:13 |
eng-rus |
gen. |
Human and Animal Health Containment Laboratory |
Лаборатория защиты здоровья людей и животных |
Yerkwantai |
23 |
22:32:31 |
eng-rus |
genet. |
Apomorphic |
апоморфный |
mazurov |
24 |
22:31:32 |
eng-rus |
genet. |
Apomorphy |
апоморфия |
mazurov |
25 |
22:30:38 |
eng-rus |
med. |
plesiomorphic |
предковый (как у наших предков из каменного века) |
mazurov |
26 |
22:30:00 |
eng-rus |
med. |
plesiomorphic |
анцестральный |
mazurov |
27 |
22:29:12 |
eng-rus |
psychiat. |
plesiomorphic |
примитивный |
mazurov |
28 |
22:28:37 |
eng-rus |
anthr. |
plesiomorphic |
исходный |
mazurov |
29 |
22:28:05 |
eng-rus |
biol. |
plesiomorphic |
плезиоморфный |
mazurov |
30 |
22:26:49 |
eng-rus |
O&G |
raw water intake facility |
водозабор |
Yerkwantai |
31 |
22:24:18 |
eng-rus |
weld. |
electric tack weld |
электроприхватка |
LyuFi |
32 |
22:03:10 |
rus-lav |
cook. |
душица |
raudene |
Inga_LV |
33 |
21:49:58 |
eng-rus |
gen. |
rakija |
ракия (традиционный южнославянский алкогольный напиток – фруктовый бренди) |
Юрий Гомон |
34 |
21:47:40 |
eng-rus |
gen. |
rakia |
ракия (традиционный южнославянский алкогольный напиток – фруктовый бренди) |
Юрий Гомон |
35 |
21:43:49 |
eng-rus |
math. |
transition coefficient |
переходный коэффициент |
вовик |
36 |
21:23:05 |
eng-rus |
cook. |
tortilla |
тортилья (лепёшка из кукурузной или пшеничной муки) |
Юрий Гомон |
37 |
21:05:07 |
eng-rus |
cook. |
poutine |
пуцин |
Юрий Гомон |
38 |
21:04:51 |
eng-rus |
cook. |
poutine |
путин |
Юрий Гомон |
39 |
20:57:11 |
eng-rus |
surg. |
parotid-masseteric-buccal fascia |
околоушно-жевательно-щёчная фасция |
mazurov |
40 |
20:54:10 |
eng-rus |
surg. |
malar eminence |
скуловая возвышенность |
mazurov |
41 |
20:50:35 |
rus-fre |
gen. |
уныние |
ennui |
ellicler |
42 |
20:43:50 |
eng-rus |
sl., drug. |
cold turkey |
завязка (abrupt and complete withdrawal from the use of a narcotic drug or nicotine – Webster's Concise Dictionary) |
oleks_aka_doe |
43 |
20:40:47 |
eng-rus |
med. |
labiomental fold |
борозда между нижней губой и подбородком |
mazurov |
44 |
20:40:25 |
eng-rus |
surg. |
labiomental fold |
складка между нижней губой и подбородком |
mazurov |
45 |
20:37:58 |
eng-rus |
gen. |
look down one's nose at |
смотреть свысока на кого-нибудь |
Сomandor |
46 |
20:32:57 |
eng-rus |
mil. |
Tactical Combat Casualty Care – TC3 |
Уход за ранеными в тактическом бою |
tohali |
47 |
20:29:57 |
eng-rus |
welf. |
Simplified Employee Pension |
упрощённая система пенсионного обеспечения работника (SEP) |
mahavishnu |
48 |
20:26:28 |
rus-ita |
automat. |
идентификационная карта |
ID SCHEDA |
olego |
49 |
20:26:06 |
eng-rus |
gen. |
Villejuif leaflet |
листовка, содержащая список пищевых добавок (с Е-номерами) |
Caithey |
50 |
20:18:56 |
eng-rus |
gen. |
become second nature |
войти в плоть и кровь |
Сomandor |
51 |
20:17:47 |
eng-rus |
med. |
transtrochanteric |
чрезвертельный |
Dimpassy |
52 |
20:17:46 |
eng-rus |
mol.gen. |
microsatellite instability |
микросателлитная нестабильность (индикатор мутаторного фенотипа и диагностический признак дефекта пострепликативной репарации) |
Игорь_2006 |
53 |
20:16:11 |
eng-rus |
radiol. |
lucency |
просветление |
Dimpassy |
54 |
20:16:09 |
eng-rus |
gen. |
not to have a penny to one's name |
нет ни гроша за душой, быть на мели |
Сomandor |
55 |
20:15:54 |
eng-rus |
mol.gen. |
mutator phenotype |
мутаторный фенотип (приобретенная соматическая мутация, которая делает последующие поколения опухолевой клетки более чувствительными к спонтанному мутагенезу, что объясняет многостадийный характер ракового патогенеза у человека) |
Игорь_2006 |
56 |
20:12:46 |
eng-rus |
orthop. |
gouge |
долото желобоватое |
Dimpassy |
57 |
20:11:46 |
eng-rus |
orthop. |
femoral stem |
бедренная ножка (эндопротеза) |
Dimpassy |
58 |
20:10:51 |
eng-rus |
mol.gen. |
UVB-induced |
индуцированный ультрафиолетовыми лучами спектра В (рак кожи у экспериментальных животных) |
Игорь_2006 |
59 |
20:10:26 |
eng-rus |
orthop. |
ball |
головка (эндопротеза) |
Dimpassy |
60 |
20:09:17 |
eng-rus |
orthop. |
total hip arthroplasty |
тотальная артропластика тазобедренного сустава |
Dimpassy |
61 |
20:09:12 |
eng-rus |
O&G |
branching |
разводка (стволов скважины) |
Alexander Demidov |
62 |
20:06:42 |
eng-rus |
med. |
congenital dislocation of the hip |
врождённый вывих бедра |
Dimpassy |
63 |
20:05:31 |
eng-rus |
mol.biol. |
magnetic bead binding |
связывание на магнитных частицах (Разделение на магнитных частицах представляет собой эффективный способ очистки в микробиологии и клинической лабораторной практике, обычно применяется для выделения ДНК или РНК, очистки белков, выделения клеток) |
Игорь_2006 |
64 |
20:02:50 |
eng-rus |
mol.gen. |
sequenced |
секвенированный (расшифрованный (участок генома)) |
Игорь_2006 |
65 |
20:00:56 |
eng-rus |
biochem. |
UDP-galactose |
УДФ-галактоза (промежуточный продукт при метаболизме галактозы) |
Игорь_2006 |
66 |
19:54:13 |
eng-rus |
genet. |
X-linked |
связанный с Х-хромосомой (ген) |
Игорь_2006 |
67 |
19:53:55 |
eng-rus |
obs. |
bladesmith |
мечевщик |
Notburga |
68 |
19:51:39 |
eng-rus |
health. |
Cancer Therapy Research Center |
Исследовательский центр терапии рака |
Игорь_2006 |
69 |
19:50:56 |
eng |
abbr. med. |
Cancer Therapy Research Center |
CTRC |
Игорь_2006 |
70 |
19:49:06 |
eng-rus |
mol.biol. |
Southern hybridization |
Саузерн-гибридизация (метод идентификации специфических форм ДНК в клетках, включает обработку рестриктазой и анализ фрагментов на генном зонде) |
Игорь_2006 |
71 |
19:48:39 |
eng-rus |
polit. |
push to the brink of civil war |
толкать на грань гражданской войны (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
72 |
19:43:01 |
eng-rus |
mol.biol. |
dysdifferentiation |
дисдифференциация (утрата дифференцировки клетками) |
Игорь_2006 |
73 |
19:41:20 |
rus-ger |
automat. |
скользящая шайба |
Gleitscheibe |
olgabaihot |
74 |
19:37:42 |
eng-rus |
biochem. |
hydroxylate |
гидроксилировать (присоединять гидроксильную группу) |
Игорь_2006 |
75 |
19:33:29 |
eng-rus |
gen. |
payee code |
код получателя |
WiseSnake |
76 |
19:32:29 |
eng-rus |
geogr. |
Sozak region |
Созакский район (Казахстан) |
xraven |
77 |
19:30:07 |
rus-ger |
notar. |
предшественники ароматизаторов |
Aromavorläufer (Lebensmittelrecht) |
Fratty |
78 |
19:29:07 |
eng-rus |
auto. |
traction voltage system |
система тягового электрооборудования (гибридного автомобиля) |
translator911 |
79 |
19:24:38 |
rus-ger |
gen. |
воткнуть |
stecken |
chm |
80 |
19:24:12 |
eng-rus |
mol.gen. |
thymine glycol |
тимингликоль (продукт окисления тимина при оксидативном повреждении ДНК) |
Игорь_2006 |
81 |
19:23:28 |
rus-ger |
notar. |
принцип "запрещено, если не разрешено" |
Verbotsprinzip mit Erlaubnisvorbehalt |
Fratty |
82 |
19:23:00 |
eng-rus |
mol.gen. |
oxoguanine |
оксогуанин (продукт окисления гуанина при оксидативном повреждении ДНК) |
Игорь_2006 |
83 |
19:21:34 |
eng-rus |
gen. |
leap |
броситься |
Notburga |
84 |
19:20:38 |
eng-rus |
gen. |
leap upon |
броситься (на кого-либо) |
Notburga |
85 |
19:18:54 |
eng-rus |
cosmet. |
sliver |
сливер (отделенный поперечным сечением от общей донорской полоски кусочек, содержащий только один ряд волос) |
ri |
86 |
19:15:50 |
eng-rus |
mol.gen. |
alkylglycosylase |
алкилгликозилаза (гликозилазы участвуют в процессе эксцизионной репарации нуклеотидных оснований) |
Игорь_2006 |
87 |
19:14:44 |
eng-rus |
polit. |
theocratic republic |
теократическая республика |
Alex_Odeychuk |
88 |
19:13:16 |
eng-rus |
biochem. |
N-methyl-N-nitrosourea |
N-метил-N-нитрозомочевина (алкилирующий агент, используется для обработки фрагментов ДНК при анализах) |
Игорь_2006 |
89 |
19:11:48 |
eng |
abbr. mol.gen. |
DMBA |
9,10-Dimethylbenz-A-Anthracene |
Игорь_2006 |
90 |
19:09:03 |
eng-rus |
mol.biol. |
depurinated |
депуринированный (участок ДНК с удалёнными пуриновыми основаниями) |
Игорь_2006 |
91 |
18:58:45 |
eng-rus |
med. |
Fischer rats |
крысы Фишера (линия лабораторных животных) |
Игорь_2006 |
92 |
18:57:41 |
eng-rus |
biochem. |
polyethyleneimine cellulose |
полиэтилениминцеллюлоза (используется в качестве носителя при ионнообменной хроматографии) |
Игорь_2006 |
93 |
18:51:25 |
eng-rus |
biochem. |
nitrogenous bases |
азотистые основания |
Игорь_2006 |
94 |
18:50:56 |
eng |
abbr. med. |
CTRC |
Cancer Therapy Research Center |
Игорь_2006 |
95 |
18:50:45 |
rus-ger |
law |
УДО |
Strafaussetzung zur Bewährung |
vadim_shubin |
96 |
18:48:02 |
eng-rus |
biochem. |
Amadori rearrangement |
перегруппировка Амадори (изомеризация N-гликозидов альдоз в 1-амино-1-дезоксикетозы) |
Игорь_2006 |
97 |
18:43:50 |
eng |
abbr. gas.proc. |
East European Gas Analysis |
EEGA |
ВВладимир |
98 |
18:42:23 |
eng-rus |
polit. |
national unity cabinet |
кабинет национального единства (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
99 |
18:40:29 |
eng-rus |
mil. |
guerrilla army |
партизанская армия (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
100 |
18:38:05 |
eng-rus |
biochem. |
Aldosylamine |
альдозиламин (продукт реакции аминокислот с альдозой) |
Игорь_2006 |
101 |
18:35:06 |
rus-spa |
gen. |
накрениться |
inclinarse |
kamilo |
102 |
18:30:29 |
eng-rus |
mol.biol. |
I-compounds |
эндогенные ДНК-маркеры мутационного статуса |
Игорь_2006 |
103 |
18:29:18 |
eng-rus |
chem. |
fluoranthene |
флуорантен (флуоресцирующее вещество, фтор не содержит) АРУ, 4 кольца, одно – 5-членное – см. Клар Э., Полициклическне углеводороды, пер. с англ., т. 2, M., 1971, с. 292-301; Соколов В.3., Харлампович Г.Д., Производство и использование ароматических углеводородов, M., 1980; Ullmann's Encyklopadie; 4 Aufl., Bd 14, Weinheim, 1977, S. 685) |
Ткачевская Елена Петровна |
104 |
18:23:18 |
eng-rus |
med. |
familial melanoma |
наследственная меланома |
Игорь_2006 |
105 |
18:03:12 |
eng-rus |
gen. |
line up |
выстраиваться в очередь (for something, to do something – как в прям., так и в переносном смысле: If I was a guy, women would be lining up to go out with me. • Her physical beauty led co-workers to predict that criminals would be lining up to be arrested by her.) |
Alex_Odeychuk |
106 |
18:02:01 |
eng-rus |
pharm. |
DEAE-dextran |
диэтиламиноэтилдекстран (иммуноадьювант) |
Игорь_2006 |
107 |
18:00:22 |
eng |
abbr. |
dGMP |
Deoxyguanosine Monophosphate |
Игорь_2006 |
108 |
17:59:41 |
eng-rus |
uncom. |
newfound |
скорый (в знач. "новообретённый") |
Notburga |
109 |
17:57:02 |
eng-rus |
gen. |
from far and wide |
отовсюду |
Notburga |
110 |
17:55:17 |
eng-rus |
gen. |
miraculous |
дивный |
Notburga |
111 |
17:54:42 |
eng-rus |
biotechn. |
chloramphenicol acetyltransferase |
хлорамфеникол-ацетилтрансфераза (ген хлорамфеникол-ацетилтрансферазы часто используется в качестве гена-репортера для количественной оценки репликации вектора) |
Игорь_2006 |
112 |
17:52:52 |
eng-rus |
gen. |
show off |
выставлять напоказ |
Notburga |
113 |
17:52:28 |
eng-rus |
gen.eng. |
reporter gene |
ген-репортёр (Ген, кодирующий легко выявляемый продукт. Такие гены используют, напр., для того, чтобы убедиться, что данная генетическая конструкция успешно введена в клетку, орган или ткань) |
Игорь_2006 |
114 |
17:51:56 |
rus-dut |
gen. |
wc= туалет |
watercloset |
Sirina007 |
115 |
17:50:14 |
rus-ger |
zool. |
призывная песнь |
Locklied, Lockgesang |
chm |
116 |
17:50:04 |
eng-rus |
pharm. |
pyrimidone |
пиримидон (противосудорожное средство) |
Игорь_2006 |
117 |
17:43:50 |
eng |
abbr. gas.proc. |
EEGA |
East European Gas Analysis |
ВВладимир |
118 |
17:42:24 |
eng-rus |
biochem. |
4-hydroxy-2-nonenal |
4-гидрокси-2-ноненал (продукт расщепления жирных кислот) |
Игорь_2006 |
119 |
17:38:10 |
eng-rus |
auto. |
pour into drains |
сливать в сточную канализацию |
translator911 |
120 |
17:36:55 |
eng-rus |
gen. |
cower |
забиться (in) |
Notburga |
121 |
17:35:42 |
eng-rus |
gen. |
roll off |
скатиться (с) |
Notburga |
122 |
17:35:10 |
eng-rus |
polit. |
political configuration |
политическая конфигурация (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
123 |
17:33:50 |
eng-rus |
biochem. |
Interleukin-1 Beta-Converting Enzyme |
интерлейкин-1бета-превращающий фермент |
Игорь_2006 |
124 |
17:33:46 |
eng-rus |
auto. |
cannot be reused |
не подлежит повторному использованию |
translator911 |
125 |
17:31:30 |
eng-rus |
gen. |
bummer |
дело дрянь |
Franka_LV |
126 |
17:30:32 |
eng-rus |
auto. |
approved oil |
разрешённое к применению масло |
translator911 |
127 |
17:29:34 |
eng |
abbr. mol.biol. |
Interleukin-1 Beta-Converting Enzyme |
ICE |
Игорь_2006 |
128 |
17:27:01 |
eng-rus |
auto. |
clutch fluid |
жидкость гидропривода сцепления |
translator911 |
129 |
17:26:35 |
eng-rus |
gen. |
teleport |
телепортировать |
Notburga |
130 |
17:26:23 |
eng-rus |
mol.biol. |
downstream effector |
нижележащий эффектор (ниже или справа от избранного участка цепи ДНК) |
Игорь_2006 |
131 |
17:20:27 |
eng-rus |
mol.biol. |
anti-angiogenic |
анти-ангиогенный (подавляющий рост сети кровеносных сосудов) |
Игорь_2006 |
132 |
17:17:23 |
eng-rus |
gen. |
moaning |
стоны |
Notburga |
133 |
17:16:52 |
eng-rus |
mol.biol. |
cyclin-dependent protein kinases |
циклинзависимые протеинкиназы (блокировка циклинзависимых протеинкиназ – одна из причин клеточного старения) |
Игорь_2006 |
134 |
17:16:32 |
eng-rus |
gen. |
primp and preen |
любоваться собой |
Notburga |
135 |
17:15:00 |
eng-rus |
mil., WMD |
SADM |
малый атомный фугас ("small atomic demolition munition") |
Alex_Odeychuk |
136 |
17:14:49 |
eng-rus |
auto. |
wire twist |
скрутка провода |
translator911 |
137 |
17:14:10 |
eng-rus |
gen. |
lead into trouble |
обернуться бедой |
Notburga |
138 |
17:13:40 |
eng-rus |
mol.biol. |
replicative senescence |
репликативное старение (утрата способности к репликации) |
Игорь_2006 |
139 |
17:12:57 |
eng-rus |
mol.biol. |
replicative |
репликативный (напр., цикл вируса, комплекс) |
Игорь_2006 |
140 |
17:12:06 |
eng-rus |
gen. |
lead into trouble |
принести беду (кому-то) |
Notburga |
141 |
17:12:00 |
eng-rus |
mil., WMD |
small atomic demolition munition |
малый атомный фугас |
Alex_Odeychuk |
142 |
17:10:34 |
eng-rus |
physiol. |
acellularity |
ацеллюлярность (напр., о ткани опухоли) |
Игорь_2006 |
143 |
17:09:58 |
eng-rus |
gen. |
vanity |
самовлюблённость |
Notburga |
144 |
17:09:31 |
eng-rus |
nautic. |
the Andrew |
военно-морские силы Великобритании |
Burdujan |
145 |
17:07:51 |
eng-rus |
mol.gen. |
mitotically competent |
митотически компетентный (о клетке, способной к митозу) |
Игорь_2006 |
146 |
17:06:42 |
eng-rus |
gen. |
List of Contributors |
список авторов |
Игорь_2006 |
147 |
17:05:55 |
eng-rus |
geogr. |
Zhanakorgan |
Жанакорган (казах. ЖанаТорТан)в посёлок городского типа в Кызылординской области Казахстана) |
xraven |
148 |
17:04:14 |
eng-rus |
gen. |
stockmarket mogul |
биржевой магнат |
Игорь_2006 |
149 |
17:02:50 |
eng-rus |
pharm. |
tacrine |
такрин (препарат против болезни Альцгеймера) |
Игорь_2006 |
150 |
17:00:46 |
eng-rus |
pharm. |
Cognex |
когнекс (препарат против болезни Альцгеймера) |
Игорь_2006 |
151 |
16:55:22 |
eng-rus |
pharm. |
Eldepryl |
элдеприл (препарат против болезни Паркинсона, способствует повышению уровня дофамина в головном мозге (за счет уменьшения его окисления)) |
Игорь_2006 |
152 |
16:53:32 |
eng-rus |
polit. |
powerful patron |
влиятельный патрон (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
153 |
16:51:25 |
eng-rus |
biochem. |
monoaminooxidase |
моноаминооксидаза (ответственна за метаболизм биогенных аминов) |
Игорь_2006 |
154 |
16:48:45 |
eng-rus |
mil. |
miniaturized nuclear warhead |
миниатюрная ядерная боеголовка (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
155 |
16:46:17 |
eng-rus |
pharm. |
ergoloid mesylate |
эрголоид мезилат (экстракт спорыньи, улучшает кровоснабжение мозга и защищает от повреждений окислителями) |
Игорь_2006 |
156 |
16:44:13 |
eng-rus |
pharm. |
Hydergine |
гидёргин (препарат, подражающий действию нейротрансмиттеров или улучшающий его) |
Игорь_2006 |
157 |
16:42:49 |
eng-rus |
pharm. |
Huperzine A |
гуперзин А (препарат, блокирующий расщепление нейротрансмиттеров и, таким образом, сохраняющие большее количество этих молекул в кровообращении) |
Игорь_2006 |
158 |
16:41:09 |
eng-rus |
pharm. |
Deprenyl |
депренил (препарат, блокирующий расщепление нейротрансмиттеров и, таким образом, сохраняющий большее количество этих молекул в кровообращении) |
Игорь_2006 |
159 |
16:36:31 |
eng-rus |
mil. |
military automobile |
автомобиль военного назначения (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
160 |
16:32:44 |
eng-rus |
industr. |
heavy-equipment manufacturer |
производитель тяжёлого оборудования (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
161 |
16:30:47 |
eng-rus |
gen. |
Auditor Chamber of Russia |
Аудиторская Палата России |
zosya |
162 |
16:29:34 |
eng |
abbr. mol.biol. |
ICE |
Interleukin-1 Beta-Converting Enzyme |
Игорь_2006 |
163 |
16:29:15 |
eng-rus |
scient. |
computer science professor |
профессор компьютерных наук |
Alex_Odeychuk |
164 |
16:25:21 |
eng-rus |
auto. |
muffler outlet |
выходной патрубок глушителя |
translator911 |
165 |
16:23:55 |
eng-rus |
notar. |
by transfer of funds |
путём перечисления денежных средств |
Evans 83 |
166 |
16:21:06 |
eng-rus |
biochem. |
citicholine |
цитихолин (продукт первой стадии метаболизма пищевого холина) |
Игорь_2006 |
167 |
16:17:36 |
eng-rus |
hist. |
historic significance |
историческое значение (of ... – ... чего/кого-либо ; перед термином в тексте стоял определенный артикль; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
168 |
16:16:24 |
eng-rus |
gen. |
CDP choline |
цитидиндифосфатхолин (предшественник незаменимых жиров) |
Игорь_2006 |
169 |
16:14:41 |
eng-rus |
med. |
small for gestational age |
низкая масса для данного гестационного возраста |
Baskakova |
170 |
16:13:58 |
eng-rus |
auto. |
muffler mounting strap |
ремень крепления глушителя |
translator911 |
171 |
16:13:33 |
eng-rus |
gen. |
anti-racist |
антирасистский |
Anglophile |
172 |
16:12:28 |
eng-rus |
gen. |
transmittable |
передаваемый |
Игорь_2006 |
173 |
16:11:25 |
eng-rus |
law |
supplementary agreement |
дополнительное соглашение (к договору) |
Alexander Demidov |
174 |
16:08:27 |
eng-rus |
gen. |
Drambuie |
Драмбьюи (ликер, глинтвейн) |
Игорь_2006 |
175 |
16:06:48 |
eng-rus |
food.ind. |
liver pate |
печёночный паштет |
Игорь_2006 |
176 |
16:06:45 |
eng-rus |
gen. |
anti-discriminatory |
антидискриминационный |
Anglophile |
177 |
16:05:51 |
eng-rus |
pharm. |
selegiline |
селегилин (препарат для лечения болезни Паркинсона) |
Игорь_2006 |
178 |
16:04:37 |
eng-rus |
pharm. |
Madopar |
мадопар (препарат для лечения болезни Паркинсона) |
Игорь_2006 |
179 |
16:03:20 |
eng-rus |
pharm. |
Sinemet |
синемет (препарат для лечения болезни Паркинсона) |
Игорь_2006 |
180 |
15:59:13 |
eng-rus |
notar. |
shall be deemed accepted |
считается принятой (выполненная работа) |
Evans 83 |
181 |
15:58:57 |
eng-rus |
mineral. |
imperial jade |
императорский жадеит (ссылка на статью a-jewels.com) |
Надюша |
182 |
15:58:03 |
eng-rus |
med. |
grand mal epilepsy |
тонико-клонические припадки по типу "grand mal" |
Игорь_2006 |
183 |
15:56:38 |
eng-rus |
med. |
infantile spasms |
судороги младенческие (разновидность эпилепсии, возникающая в результате серьезного врожденного или приобретенного заболевания головного мозга в возрасте примерно шести месяцев) |
Игорь_2006 |
184 |
15:55:04 |
eng-rus |
psychiat. |
panic attack |
паническая атака |
Игорь_2006 |
185 |
15:54:09 |
eng-rus |
gen. |
failed attendance |
невыход на работу |
Anglophile |
186 |
15:53:03 |
eng-rus |
auto. |
main muffler |
основной глушитель |
translator911 |
187 |
15:51:30 |
eng-rus |
gen. |
wring hands |
выкручивать руки |
Anglophile |
188 |
15:51:19 |
eng-rus |
psychiat. |
anorexic |
анорексик |
Игорь_2006 |
189 |
15:50:17 |
eng-rus |
psychiat. |
bulimic |
булимик |
Игорь_2006 |
190 |
15:49:48 |
eng-rus |
psychiat. |
bulimic |
страдающий повышенным чувством голода |
Игорь_2006 |
191 |
15:38:24 |
eng-rus |
med. |
autosomal recessive disorder |
Болезнь с аутосомно-рецессивным типом наследования |
Baskakova |
192 |
15:33:27 |
eng |
abbr. auto. |
Enhanced Environmental friendly Vehicle |
EEV |
translator911 |
193 |
15:32:43 |
eng-rus |
auto. |
Enhanced Environmental friendly Vehicle |
усовершенствованный экологически чистый автомобиль (EEV; название европейского стандарта по выбросам вредных веществ) |
translator911 |
194 |
15:31:09 |
eng-rus |
el. |
nightglow |
подсветка (подсветка (экрана) для темного времени суток) |
Павел Дмитриев |
195 |
15:30:56 |
eng |
abbr. |
Doctor in Professional Studies |
DProf |
Anglophile |
196 |
15:17:55 |
rus-ger |
hist. |
оккупационные марки |
Besatzergeld (в контексте, где идёт речть о второй мировой войне, напр.. В иных контекстах просто: денежные знаки для оккупированных территорий) |
Niakrice |
197 |
15:09:55 |
rus-ger |
econ. |
затратный |
kostspielig |
Tschomba |
198 |
15:07:00 |
eng-rus |
gen. |
deel |
дели (Национальная одежда монголов – дели – хорошо приспособлена к кочевому образу жизни и представляет из себя халат, одинаковый для мужчин и женщин. Дели подпоясывают кушаком из контрастного по цвету материала, длиной иногда до 6-7 метров. Кушак существенно утепляет область поясницы, что при частой верховой езде, при низких температурах воздуха очень важно для защиты от заболеваний радикулитом) |
Roman Treydin |
199 |
14:56:17 |
eng |
abbr. pharma. |
Raw Material Certificate of Analysis |
RMCA (Сертификат анализа сырьевого материала) |
kat_j |
200 |
14:55:36 |
eng-rus |
gen. |
cygnet |
лебедёнок |
Orlando84 |
201 |
14:37:36 |
eng |
abbr. med. |
sanitary and epidemiological institution |
sanitary-and-epidemiologic institution |
Zukrynka |
202 |
14:33:27 |
eng |
abbr. auto. |
EEV |
Enhanced Environmental friendly Vehicle |
translator911 |
203 |
14:30:57 |
eng-rus |
med. |
mass epidemic |
массовая эпидемия |
Zukrynka |
204 |
14:30:56 |
eng |
gen. |
DProf |
Doctor in Professional Studies |
Anglophile |
205 |
14:26:58 |
eng-rus |
physiol. |
tension fatigue syndrome |
синдром усталости – напряжения |
Игорь_2006 |
206 |
14:26:35 |
rus-fre |
econ. |
валютный дилер |
cambiste |
julia.udre |
207 |
14:24:06 |
eng-rus |
auto. |
pivot pin |
ось сателлита (планетарной передачи) |
translator911 |
208 |
14:23:41 |
eng-rus |
pharm. |
nootropics |
ноотропики (класс препаратов, усиливающих когнитивную функцию, включая память, настроение, настороженность) |
Игорь_2006 |
209 |
14:19:08 |
eng-rus |
physiol. |
s-adenosyl methionine |
s-аденозилметионин (аминокислота, жизненно необходимая для функций головного мозга и нервной системы) |
Игорь_2006 |
210 |
14:17:04 |
eng-rus |
biochem. |
bioflavanoid |
биофлавоноид (см. bioflavonoid) |
Игорь_2006 |
211 |
14:14:54 |
eng-rus |
scient. |
Research Foundation |
исследовательский фонд |
Игорь_2006 |
212 |
14:10:01 |
eng-rus |
obs. |
storyteller |
сказитель |
Notburga |
213 |
14:09:20 |
eng-rus |
pharm. |
methylsulfonylmethane |
метилсульфонилметан (высокоусваиваемая форма серы, потенциально полезна при аутизме) |
Игорь_2006 |
214 |
14:07:58 |
eng-rus |
econ. |
middle-income consumer |
потребитель со средним уровнем доходов (ссылка на Юревич-Пресс) |
Raxwell |
215 |
14:07:27 |
eng-rus |
gen. |
peasantry |
чернь |
Notburga |
216 |
14:06:44 |
eng-rus |
mol.biol. |
sulphite oxidase |
сульфитоксидаза (участвует в метаболизме серосодержащих аминокислот – цистеина и метионина, катализирует преобразование сульфита в сульфат) |
Игорь_2006 |
217 |
14:03:35 |
rus-fre |
gen. |
авторитетное информационное агентство |
agence de presse reconnue |
Iricha |
218 |
14:02:23 |
rus-fre |
gen. |
информационное агентство |
agence de presse |
Iricha |
219 |
14:02:06 |
eng-rus |
gen. |
commoners |
простонародье |
Notburga |
220 |
13:59:32 |
rus-fre |
gen. |
авторитетный |
reconnu |
Iricha |
221 |
13:56:17 |
eng |
abbr. pharma. |
RMCA |
Raw Material Certificate of Analysis (Сертификат анализа сырьевого материала) |
kat_j |
222 |
13:54:29 |
eng-rus |
gen. |
reappear |
возвращаться |
Notburga |
223 |
13:50:33 |
eng-rus |
ed. |
Teacher Appreciation Week |
Неделя благодарности учителям |
AMlingua |
224 |
13:46:08 |
eng-rus |
chem. |
n-propyl alcohol |
n-пропиловый спирт |
mykhailo |
225 |
13:45:17 |
eng-rus |
food.ind. |
naans |
лепёшки наан (пшеничная лепёшка, блюдо индийской национальной кухни) |
Игорь_2006 |
226 |
13:42:35 |
eng-rus |
gen. |
keep things running smoothly |
поддерживать порядок |
Notburga |
227 |
13:41:52 |
eng-rus |
market. |
field marketing |
работа с заказчиками |
zeltser |
228 |
13:41:27 |
eng-rus |
gen. |
running smoothly |
в порядке |
Notburga |
229 |
13:37:36 |
eng |
med. |
sanitary-and-epidemiologic institution |
sanitary and epidemiological institution |
Zukrynka |
230 |
13:25:22 |
eng-rus |
gen. |
audile |
аудиал |
Lascutik |
231 |
13:23:04 |
eng-rus |
agric. |
post-harvest agrichemical |
послеуборочный агрохимикат |
Raxwell |
232 |
13:20:38 |
eng |
abbr. pharm. |
TLC |
thin layer chromatography (тонкослойная хроматография) |
Dimpassy |
233 |
13:18:29 |
eng-rus |
food.ind. |
chapattis |
чапаттис (разновидность хлеба, одно из основных национальных блюд индийцев) |
Игорь_2006 |
234 |
13:13:49 |
eng-rus |
food.ind. |
food colorings |
пищевые красители |
Игорь_2006 |
235 |
13:12:39 |
eng-rus |
med. |
host-targeted |
специфический к организму, тканям или видам клеток хозяина (об инфекционном агенте) |
Игорь_2006 |
236 |
13:12:27 |
rus-ita |
tech. |
кабельная муфта |
pressacavo |
olego |
237 |
13:11:58 |
eng |
abbr. steam. |
MMR |
measles-mumps-rubella vaccine |
Игорь_2006 |
238 |
13:08:44 |
eng-rus |
inf. |
fun-crusher |
обломщик |
DC |
239 |
13:06:45 |
rus-ita |
tech. |
кабельное соединение |
cavo di connessione |
olego |
240 |
13:00:20 |
eng-rus |
fin. |
BCBS |
Базельский комитет банковского надзора (Basel Committee on Banking Supervision) |
Лида1987 |
241 |
12:52:48 |
eng-rus |
physiol. |
leaky gut syndrome |
синдром негерметичности кишечника (ослабленная мембрана кишечника, сквозь которую в кровь начинают проникать непереваренные макромолекулы) |
Игорь_2006 |
242 |
12:51:01 |
eng-rus |
inf. |
turnoff |
табу |
DC |
243 |
12:49:03 |
eng-rus |
physiol. |
Gliadoprhin |
глиадорфин (опиоидный пептид см. exorphines) |
Игорь_2006 |
244 |
12:46:52 |
eng-rus |
physiol. |
exorphines |
экзорфины (фрагменты плохо переваренных белков (клейковины и казеина), сходные по структуре с эндорфинами, обладающие опиоидным воздействием на мозг, могут быть причиной аутизма) |
Игорь_2006 |
245 |
12:41:28 |
eng-rus |
med. |
pyroluria |
пиролурия (обычно по наследственным причинам высокий уровень пиролов в моче, что приводит к дефициту витамина B6 и цинка) |
Игорь_2006 |
246 |
12:29:57 |
eng-rus |
health. |
State Department of Developmental Services |
управление социального обеспечения людей с нарушениями в развитии |
Игорь_2006 |
247 |
12:27:16 |
eng-rus |
med. |
Feingold diet |
диета Фейнгольда (лечение многих болезней путем отказа от применения пищевых продуктов, содержащих искусственные пищевые красители, консерванты и салицилаты) |
Игорь_2006 |
248 |
12:24:02 |
eng-rus |
pharm. |
zyban |
зибан (препарат для борьбы с никотиновой зависимостью) |
Игорь_2006 |
249 |
12:23:05 |
eng-rus |
auto. |
sun gear bushing |
втулка солнечной шестерни |
translator911 |
250 |
12:22:49 |
eng-rus |
pharm. |
wellbutrin |
веллбутрин (гетероциклический антидепрессант второго поколения) |
Игорь_2006 |
251 |
12:19:36 |
eng-rus |
pharm. |
Mellaril |
мелларил (нейролептик, антипсихотик с выраженным антихолинергическим эффектом) |
Игорь_2006 |
252 |
12:18:07 |
eng-rus |
gen. |
on the surety of |
под поручительство (AD) |
Alexander Demidov |
253 |
12:15:22 |
eng-rus |
pharm. |
Benadril |
бенадрил (противогистаминный, холинолитический и седативный препарат) |
Игорь_2006 |
254 |
12:12:32 |
eng-rus |
pharm. |
Mysoline |
мизолин (противосудорожное средство) |
Игорь_2006 |
255 |
12:07:45 |
eng-rus |
med. |
catch a ball |
ловить мяч (упражнение по проверке двигательных реакций пациентов) |
Игорь_2006 |
256 |
12:06:16 |
eng-rus |
energ.ind. |
allied grid company |
смежная сетевая компания |
sixthson |
257 |
12:05:59 |
eng-rus |
health. |
special needs teacher |
учитель по организации обучения детей со специальными потребностями (обычно с теми или иными отставаниями умственного развития) |
Игорь_2006 |
258 |
12:00:24 |
eng-rus |
med. |
dyspraxic |
диспраксический (пациент с нарушением целенаправленных движений) |
Игорь_2006 |
259 |
11:57:15 |
eng-rus |
gen. |
brain-taxing work |
головоломная работа |
Игорь_2006 |
260 |
11:53:13 |
eng-rus |
pharm. |
kavalactones |
кавалактоны (активные компоненты смолы кавы, полинезийской лозы, оказывающей расслабляющее и успокаивающее действие) |
Игорь_2006 |
261 |
11:49:36 |
eng-rus |
pharm. |
come off |
перестать принимать (лекарство) |
Игорь_2006 |
262 |
11:47:27 |
eng-rus |
physiol. |
fight-or-flight syndrome |
реакция типа "борьбы или бегства" (реакция организма в режиме чрезвычайной ситуации) |
Игорь_2006 |
263 |
11:44:47 |
eng-rus |
gen. |
one in two |
каждый второй |
Игорь_2006 |
264 |
11:41:41 |
eng-rus |
pharm. |
transdermal |
трансдермальный (проникающий через кожу) |
Игорь_2006 |
265 |
11:40:27 |
eng-rus |
pharm. |
transdermal skin cream |
трансдермальный кожный крем (активные компоненты которого проникают через кожу) |
Игорь_2006 |
266 |
11:39:26 |
eng-rus |
oil |
interfield pipeline |
межпромысловый трубопровод |
yo |
267 |
11:38:47 |
eng-rus |
physiol. |
essential fats |
незаменимые жиры (из которых в организме синтезируется холестерин, предшественник многих гормонов) |
Игорь_2006 |
268 |
11:30:38 |
eng-rus |
physiol. |
imbalancing |
расбалансировка (гормональная) |
Игорь_2006 |
269 |
11:28:02 |
eng-rus |
physiol. |
phytoestrogens |
фитоэстрогены (гормональные регуляторы, содержатся в бобах, чечевице и сое) |
Игорь_2006 |
270 |
11:25:14 |
eng-rus |
physiol. |
corpus luteum shrink |
регресс жёлтого тела |
Игорь_2006 |
271 |
11:23:07 |
eng-rus |
math. |
nondimensionalization |
обезразмеривание |
ABMelentyev |
272 |
11:22:21 |
eng-rus |
physiol. |
menstrual flow |
менструация |
Игорь_2006 |
273 |
11:21:07 |
eng-rus |
physiol. |
andropause |
андропауза (возрастное снижение гормонов у мужчин) |
Игорь_2006 |
274 |
11:20:01 |
eng-rus |
physiol. |
sweet cravings |
тяга к сладкому (один из признаков предменструального синдрома) |
Игорь_2006 |
275 |
11:19:03 |
eng-rus |
physiol. |
fluid retention |
задержка жидкости (в организме, один из признаков предменструального синдрома) |
Игорь_2006 |
276 |
11:16:53 |
eng-rus |
physiol. |
adrenal steroid |
стероид надпочечников |
Игорь_2006 |
277 |
11:14:20 |
eng-rus |
pharm. |
butanedisulfonate |
бутандисульфонат (лекарственная форма адеметионина (S-аденозил-L-метионин-1,4-бутандисульфонат)) |
Игорь_2006 |
278 |
11:10:13 |
eng-rus |
physiol. |
phenythylamine |
фенитиламин (нейромедиатор, "гормон влюбленности") |
Игорь_2006 |
279 |
11:06:31 |
eng-rus |
gen. |
wealth food shop |
магазин здоровой пищи |
Игорь_2006 |
280 |
11:05:15 |
eng-rus |
pharm. |
Optimax |
оптимакс (пищевая добавка с триптофаном) |
Игорь_2006 |
281 |
10:57:55 |
rus-spa |
construct. |
подобъект |
objeto de obra |
dontanio |
282 |
10:57:40 |
eng-rus |
physiol. |
eosonophilia |
эозинофилия (повышенный уровень эозинофилов (неделящихся гранулоцитов)) |
Игорь_2006 |
283 |
10:52:29 |
eng-rus |
physiol. |
eosonophilia myalgia syndrome |
синдром эозинофильной миалгии (в результате употребления генно-инженерной модификации L-триптофана) |
Игорь_2006 |
284 |
10:48:31 |
eng-rus |
gen. |
mandated lead arranger |
координирующий организатор (The Mandated Lead Arranger (MLA) generally has the leading role in this financing stage of a project. He often underwrites the financing, then handles syndication or builds up a group to underwrite the full amount and syndicate (wiki)) |
Alexander Demidov |
285 |
10:33:36 |
eng-rus |
gen. |
lead arranger of loan syndications |
координирующий организатор кредита |
Alexander Demidov |
286 |
10:30:42 |
eng-rus |
med. |
ventricular ectopy |
эктопический гетеротопный ритм желудочкового происхождения (напр., желудочковая экстрасистолия, пароксизмальная тахикардия, фибрилляция) |
Li Pin |
287 |
10:29:51 |
eng-rus |
gen. |
loan facility agent |
агент по обслуживанию кредита (AD) |
Alexander Demidov |
288 |
10:29:23 |
eng-rus |
pharm. |
Edronax |
эдронакс (антидепрессивное средство, селективный ингибитор обратного захвата норадреналина) |
Игорь_2006 |
289 |
10:25:58 |
eng-rus |
pharm. |
Seroxat |
сероксат (антидепрессант, селективный блокатор обратного захвата серотонина) |
Игорь_2006 |
290 |
10:22:46 |
eng-rus |
gen. |
critical sensor |
аварийный датчик |
rozoviy_slon |
291 |
10:21:13 |
eng-rus |
pharm. |
Lustral |
люстрал (антидепрессант, производное нафтиламина. Селективный блокатор обратного захвата серотонина в головном мозге) |
Игорь_2006 |
292 |
10:18:51 |
eng-rus |
pharm. |
life-enhancing |
взбадривающий |
Игорь_2006 |
293 |
10:16:12 |
eng-rus |
polit. |
Information Super Highway |
Информационная Супер-Автострада (a US Government concept which led into the IT bubble in late 1990`s) |
Raxwell |
294 |
10:15:34 |
eng-rus |
combust. |
turbine bearings |
упорные подшипники турбины |
MichaelBurov |
295 |
10:11:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
thrust bearing |
опорно-упорный подшипник |
MichaelBurov |
296 |
10:06:54 |
eng-rus |
gen. |
voting logic |
мажоритарная логика |
rozoviy_slon |
297 |
10:00:53 |
rus-dut |
gen. |
обыграть, обвести |
omspelen (een lachje speelde op haar lippen om - улыбка играла на её губах) |
Inessazhk |
298 |
9:59:27 |
eng |
abbr. |
Hardware Fault Tolerance |
HFT (HFT) |
rozoviy_slon |
299 |
9:46:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
tangent delta test |
опыт "тангенс дельта" |
MichaelBurov |
300 |
9:44:47 |
eng-rus |
cardiol. |
mid-ventricular obstruction |
обструкция средней части желудочка |
Dimpassy |
301 |
9:41:01 |
eng-rus |
cardiol. |
transesophageal echocardiography |
чреспищеводная эхокардиография |
Dimpassy |
302 |
9:40:19 |
eng-rus |
cardiol. |
radio frequency ablation |
радиочастотная аблация |
Dimpassy |
303 |
9:40:05 |
eng |
abbr. cardiol. |
Radio Frequency Ablation |
RFA (радиочастотная аблация) |
Dimpassy |
304 |
9:39:07 |
eng-rus |
cardiol. |
pulmonary vascular resistance index |
индекс резистентности лёгочных сосудов |
Dimpassy |
305 |
9:38:32 |
eng-rus |
cardiol. |
pulmonary vascular resistance |
резистентность лёгочных сосудов |
Dimpassy |
306 |
9:37:54 |
eng-rus |
cardiol. |
pulmonary valve stenosis |
стеноз лёгочного ствола |
Dimpassy |
307 |
9:37:10 |
eng-rus |
cardiol. |
mitral valve insufficiency |
недостаточность митрального клапана |
Dimpassy |
308 |
9:36:16 |
eng-rus |
cardiol. |
left ventricular outflow tract |
выносящий тракт левого желудочка |
Dimpassy |
309 |
9:33:41 |
eng-rus |
cardiol. |
aortic valve insufficiency |
недостаточность аортального клапана |
Dimpassy |
310 |
9:27:59 |
eng-rus |
transp. |
grid system |
дорожная схема |
tremopop |
311 |
9:19:54 |
eng-rus |
gen. |
advocate |
настаивать на |
scherfas |
312 |
9:07:37 |
eng-rus |
food.ind. |
meat texture |
консистенция мяса |
Raxwell |
313 |
8:59:27 |
eng |
abbr. |
HFT |
Hardware Fault Tolerance |
rozoviy_slon |
314 |
8:58:17 |
eng-rus |
pharm. |
filter-sterile |
стерилизованный фильтрацией |
Dimpassy |
315 |
8:57:50 |
eng-rus |
pharm. |
affinity purified |
аффинно очищенный |
Dimpassy |
316 |
8:57:03 |
eng-rus |
chem. |
Pro Analyse |
чистый для анализа |
Dimpassy |
317 |
8:56:53 |
eng |
abbr. chem. |
Pro Analyse |
PA (чистый для анализа) |
Dimpassy |
318 |
8:45:09 |
rus-ger |
gen. |
резюме для приёма на работу |
Bewerbungsmappe |
yelena lazareva |
319 |
8:44:27 |
eng-rus |
biochem. |
laboratory notebook |
лабораторный журнал |
Dimpassy |
320 |
8:42:44 |
eng-rus |
pharma. |
Study Clinician |
врач-клиницист исследования (сотрудник спонсора, отвечающий за клиническую часть исследования) |
Игорь_2006 |
321 |
8:41:56 |
eng |
abbr. cardiol. |
TI |
tricuspid insufficiency (недостаточность трехстворчатого клапана) |
Dimpassy |
322 |
8:37:43 |
eng-rus |
biochem. |
stopping solution |
останавливающий раствор |
Dimpassy |
323 |
8:35:17 |
eng-rus |
idiom. |
mount one's favorite hobbyhorse |
оседлать своего любимого конька |
Сomandor |
324 |
8:32:38 |
eng-rus |
ornit. |
Japanese Bush-Warbler |
японская короткохвостая камышевка (лат. Horeites cantans cantans; самая знаменитая певчая птица в Японии, откуда традиционный, НО неправильный перевод "японский соловей") |
Raxwell |
325 |
8:30:09 |
eng-rus |
idiom. |
onсе in a blue moon |
очень редко |
Сomandor |
326 |
8:22:11 |
eng-rus |
biochem. |
diethyl-dithiocarbamate |
диэтилдитиокарбамат |
Игорь_2006 |
327 |
8:21:12 |
eng-rus |
gen. |
not for all the money in the world |
ни за какие деньги |
Сomandor |
328 |
8:01:08 |
eng-rus |
med. |
Provigil |
провигил (устраняет сильную сонливость, связанную с нарколепсией и другими расстройствами сна) |
Игорь_2006 |
329 |
7:56:53 |
eng |
abbr. chem. |
PA |
Pro Analyse (чистый для анализа) |
Dimpassy |
330 |
7:49:03 |
eng-rus |
gen. |
perdurance |
выживание |
vl.strugatsky |
331 |
7:47:50 |
eng-rus |
arts. |
vibrant arts |
творческие виды искусства, изобразительное искусство, дизайн |
tremopop |
332 |
7:47:25 |
eng-rus |
gen. |
perdure |
пережить (alphadictionary.com) |
vl.strugatsky |
333 |
7:43:13 |
eng-rus |
gen. |
load off one's mind |
камень с души свалился |
Сomandor |
334 |
7:31:53 |
eng-rus |
med. |
background therapy |
фоновая терапия (неспецифическая, стандартная терапия, направленная против основной причины, основных симптомов. В сравнительных клинических исследованиях используется в обеих группах пациентов) |
Игорь_2006 |
335 |
7:08:42 |
eng |
abbr. biochem. |
DEDTC |
diethyl-dithiocarbamate |
Игорь_2006 |
336 |
5:00:29 |
rus-fre |
law |
необходимое предварительное условие |
prérequis |
Vera Fluhr |
337 |
2:17:48 |
rus-ita |
gen. |
первый выпуск |
prima pubblicazione |
andreazena |
338 |
1:50:25 |
rus-ita |
gen. |
многослойный |
multistrato |
andreazena |
339 |
1:40:10 |
eng-rus |
gen. |
hardcopy signature |
подпись печатной копии |
kat_j |
340 |
1:38:13 |
rus-ita |
gen. |
усыпальница |
sepolcro |
andreazena |
341 |
1:33:03 |
rus-ita |
gen. |
в память |
in memoria |
andreazena |
342 |
1:29:22 |
eng-rus |
chem. |
fused |
конденсированный |
dzimmu |
343 |
1:28:27 |
eng-rus |
chem. |
fused compound |
конденсированное соединение (применяют в отношении бициклических соединений) |
dzimmu |
344 |
1:21:58 |
rus-ger |
gen. |
мать-одиночка |
Alleinerziehende |
aldem |
345 |
0:34:46 |
eng-rus |
gen. |
belemnite |
чёртов палец ([разг.]) |
MichaelBurov |
346 |
0:33:21 |
eng-rus |
pharm. |
grass pollen allergen extract |
экстракт пыльцевого аллергена (аллергена пыльцы травы) |
ochernen |
347 |
0:22:46 |
eng-rus |
gen. |
a set of publications |
корпус публикаций |
Ann Les |