1 |
23:55:31 |
rus-ger |
cust. |
льготный таможенный режим |
Präferenzbehandlung (таможенное право Швейцарии (см. admin.ch) |
Vaczlav |
2 |
23:53:49 |
rus-ger |
law |
приостановление действия договора |
Aussetzung des Vertrags |
Schumacher |
3 |
23:51:11 |
eng-rus |
O&G |
wiper type seal |
уплотняющий затвор мягкого типа для понтонов резервуаров |
MichaelBurov |
4 |
23:50:47 |
eng-rus |
O&G |
wiper seal |
затвор манжетного типа (для плавающей крыши) |
MichaelBurov |
5 |
23:45:28 |
eng-rus |
progr. |
array data type |
тип данных Array |
ssn |
6 |
23:39:54 |
rus-spa |
gen. |
рождественская ярмарка |
mercadillo de Navidad |
Alexander Matytsin |
7 |
23:38:01 |
rus-ger |
tech. |
природный газ группы L |
L-Erdgas (т.е. низкокалорийный газ – это природный газ с менее высоким содержанием метана – от 80% до 87%) |
korvin.freelancer |
8 |
23:37:32 |
eng-rus |
med. |
lid-parallel conjunctival fold |
конъюнктивальная складка, параллельная краю века (blefarogel.ru) |
morozilka |
9 |
23:33:31 |
eng-rus |
med. |
lid-parallel conjunctival fold |
параллельная веку конъюнктивальная складка (eyepress.ru) |
morozilka |
10 |
23:24:00 |
rus-ita |
med. |
устная речь |
linguaggio verbale |
spanishru |
11 |
23:23:50 |
rus-ger |
tech. |
природный газ группы H |
H-Erdgas |
korvin.freelancer |
12 |
23:23:15 |
rus-ger |
tech. |
природный газ группы H |
H-Erdgas (т.е. высококалорийный газ в связи с высоким содержанием метана (от 87% до 99%)) |
korvin.freelancer |
13 |
23:18:33 |
eng-rus |
pharm. |
Danshen |
даншен (Danshen, the dried root of Salvia miltiorrhiza, has been widely used in China and, to a lesser extent, in Japan, the United States, and other European countries for the treatment of cardiovascular and cerebrovascular diseases) |
vampirolog |
14 |
23:10:59 |
rus-ita |
med. |
Международная статистическая классификация болезней и проблем, связанных со здоровьем |
ICD-10 |
spanishru |
15 |
23:10:43 |
rus-ita |
med. |
Международная статистическая классификация болезней и проблем, связанных со здоровьем |
classificazione internazionale delle malattie e dei problemi correlati |
spanishru |
16 |
23:10:01 |
rus-ita |
med. |
МКБ-10 |
classificazione internazionale delle malattie e dei problemi correlati |
spanishru |
17 |
23:08:59 |
rus-ita |
med. |
МКБ-10 |
ICD-10 |
spanishru |
18 |
23:04:30 |
eng-rus |
geogr. |
Bolognana |
Болоньяна (Тоскана – Италия) |
Lapkins |
19 |
22:49:26 |
eng-rus |
gen. |
culminate in |
привести к |
MargeWebley |
20 |
22:45:41 |
eng-rus |
progr. |
number sign |
признак числа |
ssn |
21 |
22:44:00 |
eng |
abbr. progr. |
number sign |
hash sign |
ssn |
22 |
22:41:38 |
eng-rus |
gen. |
advance |
предложить |
MargeWebley |
23 |
22:40:43 |
eng-rus |
cinema |
voiceover |
голос за кадром |
Alexander Matytsin |
24 |
22:36:50 |
rus-ger |
fig. |
ситуация |
Gemengelage (Gemengelage – книжное выражение) |
Honigwabe |
25 |
22:34:53 |
eng-rus |
progr. |
hash sign |
знак "#" (35 в коде ASCII. Символ на стандартной клавиатуре; может обозначать номер, фунт, шестнадцатеричное число, диез и др. Термин используется вне США) |
ssn |
26 |
22:31:56 |
eng-rus |
progr. |
number sign |
знак "#" |
ssn |
27 |
22:28:50 |
eng-rus |
gen. |
five star |
пятизвёздочный |
TarasZ |
28 |
22:18:04 |
eng-rus |
progr. |
boolean zero and one |
булевы ноль и единица (0, 1) |
ssn |
29 |
22:12:51 |
eng |
abbr. progr. |
hexadecimal literal |
base 16 literal |
ssn |
30 |
22:10:51 |
eng |
abbr. progr. |
base 16 literal |
hexadecimal literal |
ssn |
31 |
22:10:06 |
eng-rus |
progr. |
hexadecimal literal |
литерал с основанием 16 (напр., 16#FF) |
ssn |
32 |
22:07:04 |
rus-spa |
med. |
приёмное отделение |
servicio de admisión (больницы) |
dabaska |
33 |
22:00:44 |
eng-rus |
progr. |
base 8 literal |
восьмеричный литерал (напр., 8#377) |
ssn |
34 |
21:59:32 |
eng |
abbr. progr. |
octal literal |
base 8 literal |
ssn |
35 |
21:58:28 |
eng |
abbr. progr. |
base 8 literal |
octal literal |
ssn |
36 |
21:52:46 |
eng |
abbr. progr. |
binary literal |
base 2 literal |
ssn |
37 |
21:51:39 |
eng |
abbr. progr. |
base 2 literal |
binary literal |
ssn |
38 |
21:47:22 |
eng-rus |
progr. |
octal literal |
литерал с основанием 8 (напр., 8#377) |
ssn |
39 |
21:47:19 |
rus-ita |
fin. |
риск отсутствия ликвидных средств |
rischio di liquidità |
Валерия 555 |
40 |
21:47:02 |
rus-ita |
fin. |
риск недостатка ликвидности |
rischio di liquidità |
Валерия 555 |
41 |
21:46:28 |
rus-ita |
fin. |
риск потери ликвидности |
rischio di liquidità |
Валерия 555 |
42 |
21:45:35 |
rus-ita |
abbr. |
Орган надзора за государственными контрактами на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг |
AVCP (Autorità per la vigilanza sui contratti pubblici di lavori, servizi e forniture) |
Хыка |
43 |
21:43:47 |
eng-rus |
progr. |
binary literal |
литерал с основанием 2 (напр., 2#1111_1111) |
ssn |
44 |
21:41:36 |
eng-rus |
cinema |
SVO |
закадровый одноголосый текст |
MichaelBurov |
45 |
21:40:37 |
eng-rus |
el. |
EO/IR sensor |
оптико-электронный инфракрасный датчик |
Pothead |
46 |
21:40:19 |
eng-rus |
cinema |
DVO |
закадровый двухголосый текст |
MichaelBurov |
47 |
21:39:05 |
eng-rus |
cinema |
MVO |
закадровый многоголосый текст |
MichaelBurov |
48 |
21:38:23 |
eng |
abbr. cinema |
MVO |
MultiVoiceOver |
MichaelBurov |
49 |
21:34:17 |
eng-rus |
cinema |
voiceover |
закадровый многоголосый текст |
MichaelBurov |
50 |
21:33:40 |
eng-rus |
cinema |
voiceover narration |
начитка текста (в соответствии с монтажным листом) |
MichaelBurov |
51 |
21:32:12 |
eng-rus |
vulg. |
awesome |
охренительный |
TarasZ |
52 |
21:31:43 |
eng-rus |
slang |
awesome |
уматный |
TarasZ |
53 |
21:30:21 |
eng-rus |
progr. |
leading or embedded underscore |
начальное или встроенное подчёркивание |
ssn |
54 |
21:30:15 |
rus-fre |
obs. |
благо |
salut |
Lucile |
55 |
21:30:03 |
eng-rus |
slang |
awesome |
офигительный |
TarasZ |
56 |
21:23:59 |
eng-rus |
progr. |
embedded underscore |
встроенное подчёркивание |
ssn |
57 |
21:20:44 |
eng-rus |
progr. |
leading under-score |
начальное подчёркивание |
ssn |
58 |
21:20:36 |
eng-rus |
law |
or otherwise |
или иначе |
molyan |
59 |
21:19:23 |
eng-rus |
gen. |
it should be borne in mind |
следует учитывать |
Andreev |
60 |
20:55:30 |
eng-rus |
gen. |
idic |
бесконечное разнообразие в бесконечных комбинациях (IDIC-Infinite Diversity in Infinite Combinations) |
reki55 |
61 |
20:49:59 |
eng-rus |
tech. |
protection system for cabin |
защитная рама для кабины водителя |
translator911 |
62 |
20:48:11 |
eng-rus |
met. |
rotary drum cutter |
профилирующая фреза |
translator911 |
63 |
20:46:01 |
eng-rus |
met. |
ripper extension |
рипперный удлинитель |
translator911 |
64 |
20:45:28 |
eng-rus |
met. |
porous plug pusher |
выталкиватель пробок сталелитейных ковшей |
translator911 |
65 |
20:43:59 |
eng-rus |
met. |
ripper hook |
рипперный крюк |
translator911 |
66 |
20:39:32 |
eng-rus |
progr. |
upper and lower case letters |
прописные и строчные буквы |
ssn |
67 |
20:37:56 |
eng-rus |
tech. |
pressureless filter |
безнапорный фильтр |
translator911 |
68 |
20:31:53 |
eng-rus |
progr. |
upper case letters and numbers |
прописные буквы и цифры |
ssn |
69 |
20:29:51 |
eng-rus |
tech. |
hydraulic valve cabinet |
гидравлический шкаф |
translator911 |
70 |
20:27:22 |
eng-rus |
gen. |
music engraving |
гравировка нот |
Artjaazz |
71 |
20:26:01 |
eng-rus |
gen. |
music engraver |
мастер-гравировщик нотной пластины (мастер нотопечатания (набор и гравировка): The term music copying is almost equivalent, though music engraving implies a higher degree of skill and quality, usually for publication.) |
Artjaazz |
72 |
20:24:43 |
eng-rus |
tech. |
track drive |
привод ходовой части гусеничной машины |
translator911 |
73 |
19:56:59 |
rus-lav |
gen. |
существенность |
būtiskums |
julia.udre |
74 |
19:48:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
process compressor |
технологический компрессор |
translator911 |
75 |
19:48:31 |
eng |
abbr. psychiat. |
Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale |
Y-BOCS |
shpak_07 |
76 |
19:46:20 |
eng |
abbr. progr. |
comment block |
multi-line comment (Syn) |
ssn |
77 |
19:45:38 |
eng-rus |
progr. |
comment block |
блок комментария |
ssn |
78 |
19:45:34 |
eng-rus |
cinema |
voiceover |
запись текста (в соответствии с монтажным листом) |
MichaelBurov |
79 |
19:44:03 |
rus-ita |
fin. |
не котирующаяся компания |
società non quotate |
Валерия 555 |
80 |
19:43:32 |
rus-ita |
fin. |
компания, акции которой котируются на фондовой бирже |
società non quotate |
Валерия 555 |
81 |
19:43:29 |
eng |
abbr. progr. |
multiline comment |
multi-line comment |
ssn |
82 |
19:42:12 |
eng-rus |
agric. |
grain trailer |
полуприцеп-зерновоз |
translator911 |
83 |
19:40:57 |
eng-rus |
cinema |
voiceover |
начитка текста (в соответствии с монтажным листом) |
MichaelBurov |
84 |
19:39:58 |
rus-ita |
fin. |
доля в капитале |
quota di possesso |
Валерия 555 |
85 |
19:31:26 |
eng |
abbr. nautic. |
PCASP |
private contracted armed security personnel |
PX_Ranger |
86 |
19:25:41 |
rus-ita |
fin. |
возмещаемая стоимость |
valore recuperabile |
Валерия 555 |
87 |
19:25:16 |
eng-rus |
gen. |
temporal scope |
действие по времени (In this post, I will address the end of temporal scope of the law applicable to the fighting in NIAC, i.e. international humanitarian law (IHL) and ...) |
Alexander Demidov |
88 |
19:24:04 |
eng-rus |
gen. |
temporal scope |
действие во времени (Buy The Temporal Scope of Investment Protection Treaties by Nick Gallus (ISBN: 9781905221332) from Amazon's Book Store. Free UK delivery on eligible ...) |
Alexander Demidov |
89 |
19:24:00 |
rus-ita |
fin. |
возмещаемая сумма |
valore recuperabile |
Валерия 555 |
90 |
19:21:17 |
eng-rus |
gen. |
law of international treaties |
международная договорно-правовая база |
Alexander Demidov |
91 |
19:19:38 |
eng-rus |
gen. |
administrative statutes |
нормы законодательства об административных правонарушениях (Arthur raises doubts as to whether in Dicey's view administrative statutes would have fulfilled the requirements of the rule of law: "it is fair to speculate that ...) |
Alexander Demidov |
92 |
19:15:07 |
eng-rus |
gen. |
general |
на общих основаниях (It follows that, as long as the material and moral element are proven, those countries apply a general criminal liability of legal persons.) |
Alexander Demidov |
93 |
19:14:54 |
eng-rus |
law |
the Late Payment of Commercial Debts Interest Act 1998 |
закон "О несвоевременном погашении коммерческих долгов проценты" |
boreas_ |
94 |
19:06:17 |
eng-rus |
gen. |
domestic actor |
внутригосударственный субъект (For example, there are domestic actors who act as agents for other countries, international alliances, or multinational corporations. | Europeanisation and Party Politics: How the EU Affects Domestic Actors, Patterns and Systems (ECPR Studies in European Political Science) by Stefano ...) |
Alexander Demidov |
95 |
19:01:43 |
rus-ita |
fin. |
метод оценки собственного капитала |
metodo del patrimonio netto |
Валерия 555 |
96 |
19:00:40 |
eng-rus |
gen. |
adequate measure |
надлежащая мера |
Alexander Demidov |
97 |
18:55:53 |
eng-rus |
agric. |
grain truck |
зерновоз |
translator911 |
98 |
18:50:47 |
rus-ita |
gen. |
в применимых случаях |
ove applicabile |
Валерия 555 |
99 |
18:47:26 |
rus-ita |
gen. |
в соответствующих случаях |
ove applicabile |
Валерия 555 |
100 |
18:47:01 |
rus-ita |
gen. |
при необходимости |
ove applicabile |
Валерия 555 |
101 |
18:46:46 |
rus-ita |
gen. |
где применимо |
ove applicabile |
Валерия 555 |
102 |
18:43:18 |
eng-rus |
inet. |
text link |
текстовая ссылка (ссылка, "спрятанная" под текстовым оформлением (анкором) и ведущая по гиперссылке на сайт) |
kefiring |
103 |
18:42:55 |
eng-rus |
gen. |
territorial scope |
территориальное действие (and to calibrate the territorial scope of national IP laws with conflict of laws rules to achieve the desired territorial reach of national IP policies.) |
Alexander Demidov |
104 |
18:40:48 |
eng-rus |
gen. |
legal doctrine and case law |
правовая доктрина и практика |
Alexander Demidov |
105 |
18:39:16 |
eng-rus |
gen. |
geographical scope |
действие в пространстве (It is poised to significantly increase sanctions, expand the geographical scope of the law, tighten requirements for explicit consent, and ...) |
Alexander Demidov |
106 |
18:24:47 |
eng-rus |
clin.trial. |
adolescent rat |
молодая крыса |
Shauchenka |
107 |
18:22:45 |
eng |
abbr. |
SORM |
Standard organization and regulations manual |
PX_Ranger |
108 |
18:20:19 |
eng-rus |
clin.trial. |
juvenile rat |
неполовозрелая крыса |
Shauchenka |
109 |
18:16:55 |
eng-rus |
biol. |
flask |
культуральный матрас (пластиковая посуда для ведения культуры клеток) |
WhiteCoat13 |
110 |
18:16:32 |
eng-rus |
progr. |
Notebook PC's battery life |
время автономной работы ноутбука |
ssn |
111 |
18:14:49 |
eng-rus |
mil. |
Vertical Load Offset System |
система компенсации вертикальных нагрузок (компенсатор нагрузок экзоскелета) |
translator911 |
112 |
18:13:56 |
eng |
abbr. mil. |
VLOS |
Vertical Load Offset System |
translator911 |
113 |
18:13:46 |
rus-ger |
gen. |
надбавка к цене при заказе малого количества продукции если общая цена заказа меньше определённого значения |
MMZ (Mindermengenzuschlag) |
tropanec.artem |
114 |
18:06:44 |
rus-ita |
fin. |
на основании допущения о непрерывности деятельности компании |
sul presupposto della continuità aziendale |
Валерия 555 |
115 |
18:06:43 |
eng-rus |
progr. |
non-voice equipment |
неголосовое оборудование |
ssn |
116 |
18:04:55 |
eng-rus |
progr. |
non-voice |
неголосовой |
ssn |
117 |
17:58:54 |
rus-spa |
notar. |
твердое решение суда |
contundencia |
dontanio |
118 |
17:53:49 |
rus-ita |
fin. |
ранее именуемый |
precedentemente denominato |
Валерия 555 |
119 |
17:52:54 |
rus-ger |
gen. |
проверка на храбрость |
Mutprobe |
Паша86 |
120 |
17:51:04 |
eng-rus |
chem. |
Allihn condenser |
холодильник Аллина |
Marina_brk |
121 |
17:50:39 |
eng-rus |
polym. |
DOT |
Динамическое время открытой выдержки (клея; dynamic open time) |
boldyrev_o |
122 |
17:49:19 |
eng-rus |
mech.eng. |
potato machinery |
картофелеводческая техника |
translator911 |
123 |
17:45:54 |
rus-ger |
wood. |
оконный брус |
Fensterkantel |
viktorflach |
124 |
17:41:42 |
rus-ger |
gen. |
военный манёвр |
Militärmanöver |
SKY |
125 |
17:34:49 |
rus-fre |
gen. |
смотреть повтор |
voir en rattrapage |
z484z |
126 |
17:34:17 |
rus-fre |
gen. |
смотреть в повторе |
voir en rattrapage |
z484z |
127 |
17:21:18 |
eng-rus |
gen. |
nature of privity |
содержание правоотношений (The Court failed to distinguish between the dual nature of privity of estate and privity of contract in the lease agreement and thereby erred in holding that the ...) |
Alexander Demidov |
128 |
17:18:39 |
eng-rus |
gen. |
scope of privity |
рамки правоотношений (Court of Appeals explained in Warner v. German, the scope of privity: includes all persons who have a direct interest in the subject matter of the suit, and have a right to control the proceedings, make defense, examine the witnesses, and appeal if an appeal lies....) |
Alexander Demidov |
129 |
17:13:12 |
eng-rus |
polym. |
cross-linkable liquid |
сшиваемый полимер в жидком состоянии |
cgbspender |
130 |
17:12:26 |
eng-rus |
gen. |
mirror |
дублирующий (running in high-safety mode with automatic failover, If the server instance fails, all of the databases automatically failover to their respective mirror databases.) |
Alexander Demidov |
131 |
17:06:02 |
eng-rus |
gen. |
Basic package |
Базовая конфигурация |
Boudicca arbonia |
132 |
17:00:35 |
eng-rus |
gen. |
pop-up |
временный (a pop-up store selling Halloween costumes) |
GeorgeK |
133 |
16:59:29 |
rus-ger |
ed. |
образовательная стажировка |
Studienreise |
IrinaH |
134 |
16:57:31 |
eng-rus |
tech. |
freeforming |
свободная формовка |
cgbspender |
135 |
16:54:22 |
rus-ita |
fin. |
владелец капитала |
possessore di capitale |
Валерия 555 |
136 |
16:53:40 |
eng-rus |
gen. |
be geographically distributed |
иметь географически распределенную структуру (Moreover, DVE systems often require huge computing resources and data sets which may be geographically distributed. | few years ago, collocated teams were the norm, and it was unusual for a team to be geographically distributed. By now, the reverse must be true.) |
Alexander Demidov |
137 |
16:50:46 |
eng-rus |
automat. |
gear spline milling machine |
зубошлицефрезерный станок |
translator911 |
138 |
16:47:27 |
eng-rus |
gen. |
travel for work |
ездить в командировку, ездить по работе |
Aslandado |
139 |
16:29:49 |
eng-rus |
gen. |
in spurts |
рывками |
m_rakova |
140 |
16:27:35 |
eng-rus |
gen. |
go right |
ладиться |
AlexandraM |
141 |
16:27:02 |
eng-rus |
gen. |
amiable |
корректный |
scherfas |
142 |
16:23:37 |
eng-rus |
gen. |
foreign government agency |
иностранный государственный орган |
Alexander Demidov |
143 |
16:12:06 |
eng-rus |
gen. |
written consent on paper |
согласие в письменной форме на бумажном носителе (The rules require that you obtain written consent on paper, through website forms, telephone key presses or recordings giving oral consent.) |
Alexander Demidov |
144 |
16:05:53 |
eng-rus |
gen. |
specific, informed and explicit |
конкретный, информированный и сознательный (the data subject's consent means any freely given specific, informed and explicit indication of his or her wishes by which the data subject, either ... | It too believes consent needs to be "freely given specific, informed and explicit" and provided "either by a statement or by a clear affirmative action".) |
Alexander Demidov |
145 |
16:04:21 |
eng |
abbr. |
SAIC |
Special Agent in Charge |
Кинопереводчик |
146 |
16:02:39 |
eng-rus |
gen. |
of own free will and volition |
свободно и своей волей (consent was not given of one's own free will and volition, making the contract voidable.) |
Alexander Demidov |
147 |
16:02:03 |
eng-rus |
gen. |
of one's own free will and volition |
свободно, своей волей (Deserting constitutes an act of reneging on the contract one entered into of one's own free will and volition.) |
Alexander Demidov |
148 |
15:55:09 |
rus-spa |
rude |
мудак и т.п. |
pendejo |
Lavrov |
149 |
15:53:51 |
eng-rus |
gen. |
be subject to the consent of |
допускаться с согласия (any variation of the agreed hourly rate and the date on which it shall take effect shall be subject to the consent of the Authorised Person.) |
Alexander Demidov |
150 |
15:51:58 |
eng-rus |
gen. |
right to personal and family privacy |
права на неприкосновенность частной жизни, личную и семейную тайну |
Alexander Demidov |
151 |
15:50:49 |
rus-spa |
rude |
какого х..? |
¿por que cono? |
Lavrov |
152 |
15:49:00 |
rus-spa |
rude |
ну ты и тупица! |
¡un burro sabe mas que tu! |
Lavrov |
153 |
15:48:01 |
rus-spa |
rude |
ты глупая сука! |
¡tu eres una stupida у menca cabrona! |
Lavrov |
154 |
15:47:19 |
rus-spa |
rude |
яйца |
pilas |
Lavrov |
155 |
15:44:58 |
rus-spa |
rude |
быть крутым |
tener cojones |
Lavrov |
156 |
15:44:19 |
rus-ger |
gen. |
эндемичная фауна |
endemische Tierwelt |
SKY |
157 |
15:43:22 |
rus-spa |
rude |
дерьмо |
murrda |
Lavrov |
158 |
15:42:00 |
rus-spa |
rude |
задница |
pajuo |
Lavrov |
159 |
15:41:39 |
rus-ger |
gen. |
специальный заповедник |
Sonderschutzgebiet |
SKY |
160 |
15:41:22 |
rus-spa |
rude |
дрочер |
pajiera |
Lavrov |
161 |
15:37:36 |
rus-spa |
rude |
трахать |
manajar |
Lavrov |
162 |
15:36:55 |
rus-spa |
rude |
сукин сын, ублюдок |
malparido |
Lavrov |
163 |
15:36:14 |
rus-spa |
rude |
жирдяй |
jamón |
Lavrov |
164 |
15:35:46 |
eng-rus |
ophtalm. |
rx lenses |
рецептурные линзы |
leahengzell |
165 |
15:34:40 |
rus-spa |
rude |
черт побери! |
¡maldito sea! |
Lavrov |
166 |
15:33:34 |
rus-spa |
rude |
долбаный идиот |
idiota de los cojones |
Lavrov |
167 |
15:32:18 |
rus-spa |
rude |
дерьмо бычье говно собачье |
la mierda del toro |
Lavrov |
168 |
15:30:36 |
rus-spa |
rude |
заткни рот пасть! |
щy cierra el pico! |
Lavrov |
169 |
15:29:36 |
rus-spa |
rude |
шлюха |
la caida |
Lavrov |
170 |
15:29:01 |
rus-spa |
rude |
сын тысячи сук шлюх и т.п. |
hijo de mil putas |
Lavrov |
171 |
15:27:29 |
rus-spa |
rude |
пошел на х..! |
¡jodete! |
Lavrov |
172 |
15:25:45 |
rus-spa |
rude |
задница |
güevon |
Lavrov |
173 |
15:22:57 |
rus-spa |
rude |
член |
el bicho |
Lavrov |
174 |
15:21:37 |
rus-spa |
rude |
трахать |
dopar |
Lavrov |
175 |
15:15:44 |
rus-spa |
rude |
идиот |
cutre |
Lavrov |
176 |
15:14:57 |
rus-spa |
rude |
ну ты и урод! |
¡eres muy feo! |
Lavrov |
177 |
15:13:48 |
rus-spa |
rude |
пошел на х..! |
¡сorijo tu! |
Lavrov |
178 |
15:12:01 |
rus-spa |
rude |
п..да |
сonchuda |
Lavrov |
179 |
15:11:42 |
eng-rus |
law |
jurisdiction |
территория под юрисдикцией |
Pchelka911 |
180 |
15:09:21 |
rus-spa |
rude |
соси! |
¡chupa! |
Lavrov |
181 |
15:08:44 |
rus-ger |
gen. |
сразу же |
sogleich |
Andrey Truhachev |
182 |
15:03:04 |
eng-rus |
invest. |
unsophisticated investor |
неискушённый инвестор |
A.Rezvov |
183 |
15:02:15 |
rus-spa |
rude |
уе.ище |
chungo |
Lavrov |
184 |
15:01:47 |
rus-ger |
tech. |
подшипник с напылённым слоем |
Sputterlager |
korvin.freelancer |
185 |
15:00:13 |
rus-spa |
rude |
п..да |
chocha |
Lavrov |
186 |
14:59:20 |
rus-spa |
rude |
пошла на х.., сука! |
¡cojeda tu, tu asno perra! |
Lavrov |
187 |
14:56:22 |
rus-spa |
rude |
член |
cipote |
Lavrov |
188 |
14:55:23 |
rus-spa |
rude |
дерьмо! черт побери! |
¡caray! |
Lavrov |
189 |
14:54:17 |
rus-spa |
rude |
отсоси у меня |
chúpame |
Lavrov |
190 |
14:53:52 |
eng-rus |
polit. |
Islamic State of Iraq and Syria |
Исламское государство Ирака и Леванта |
MichaelBurov |
191 |
14:53:01 |
eng |
abbr. polit. |
ISIL |
ISIS |
MichaelBurov |
192 |
14:52:29 |
rus-spa |
rude |
Отсоси, проститутка! |
¡Chupame la verga, prostituta! |
Lavrov |
193 |
14:52:16 |
eng-rus |
mil. |
armed services branch |
род войск (Am.) |
Andrey Truhachev |
194 |
14:51:47 |
eng-rus |
polit. |
Jihad and Terrorism Threat Monitor |
Проект по исследованию джихада и терроризма с целью мониторинга |
MichaelBurov |
195 |
14:51:09 |
rus-spa |
rude |
дерьмо |
cagada |
Lavrov |
196 |
14:51:08 |
eng-rus |
mil. |
branch of service |
род войск |
Andrey Truhachev |
197 |
14:50:20 |
rus-spa |
rude |
ублюдок |
Cabrón |
Lavrov |
198 |
14:49:40 |
eng |
abbr. polit. |
JTTM |
Jihad and Terrorism Threat Monitor |
MichaelBurov |
199 |
14:49:33 |
rus-spa |
rude |
засранец |
cabeza de mierda |
Lavrov |
200 |
14:49:25 |
rus-ger |
gen. |
застывшие потоки лавы |
erstarrte Lavaströme |
SKY |
201 |
14:48:52 |
eng-rus |
polit. |
MEMRI |
Институт по изучению масс-медиа стран Ближнего Востока |
MichaelBurov |
202 |
14:48:50 |
rus-spa |
rude |
шлюха |
bruja |
Lavrov |
203 |
14:47:23 |
rus-spa |
rude |
поцелуй меня в зад |
besa mi culo |
Lavrov |
204 |
14:46:59 |
rus-ger |
mil. |
род войск |
Truppenbestandgattung |
Andrey Truhachev |
205 |
14:45:12 |
rus-spa |
gen. |
мерзавец |
asqueroso |
Lavrov |
206 |
14:40:02 |
rus-ger |
avia. |
увлечённый воздухоплаванием |
flugbegeistert |
Andrey Truhachev |
207 |
14:25:15 |
rus-ger |
transp. |
удостоверение категории B |
B-Schein |
Andrey Truhachev |
208 |
14:24:44 |
rus-ger |
transp. |
удостоверение категории А |
A-Schein |
Andrey Truhachev |
209 |
14:18:43 |
rus-ger |
gen. |
неудивительно, что |
es kann nicht verwundern, dass |
Andrey Truhachev |
210 |
14:16:32 |
rus-ger |
auto. |
балансирный вал |
Massenausgleichwelle (как правило устанавливаются с двух сторон коленчатого вала) |
korvin.freelancer |
211 |
14:14:35 |
eng-rus |
gen. |
wild |
оголтелый |
grafleonov |
212 |
14:14:03 |
eng-rus |
gen. |
rampant |
оголтелый |
grafleonov |
213 |
14:12:37 |
rus-spa |
gen. |
тысяча и одно несчастье |
don Mil Desgracias |
Lavrov |
214 |
14:06:21 |
rus-spa |
rude |
нет лучше красоты, чем посрать с высоты |
a mi me gusta cagar en alto y ver la mierda pegando saltos |
Lavrov |
215 |
14:02:54 |
rus-ger |
gen. |
страстный почитатель |
begeisterter Verehrer |
Andrey Truhachev |
216 |
14:00:13 |
rus-ger |
gen. |
флора и фауна |
Pflanzen- und Tierwelt |
SKY |
217 |
14:00:02 |
rus-ger |
gen. |
заядлый |
begeistert |
Andrey Truhachev |
218 |
13:59:24 |
eng-rus |
law |
constitutional nature |
конституционность |
grafleonov |
219 |
13:56:16 |
eng-rus |
gen. |
list of countries providing adequate protection for the rights of data subjects |
перечень стран, обеспечивающих адекватную защиту прав субъектов персональных данных (Is the transfer to a country on the EU Commission's list of countries or territories providing adequate protection for the rights and freedoms of data subjects in connection with the processing of their personal data? Transfers may be made to any country or territory in respect of which the Commission has made a ‘positive finding of adequacy'.) |
Alexander Demidov |
220 |
13:53:38 |
rus-ger |
gen. |
разводить пчёл |
Bienen züchten |
SKY |
221 |
13:53:25 |
rus-ger |
gen. |
заниматься пчеловодством |
Bienen züchten |
SKY |
222 |
13:50:34 |
rus-ger |
gen. |
заниматься пчеловодством |
Bienen halten |
SKY |
223 |
13:49:29 |
rus-ger |
avia. |
лётное удостоверение |
Pilotenschein |
Andrey Truhachev |
224 |
13:48:37 |
eng-rus |
avia. |
pilot's licence |
лётное удостоверение (Br) |
Andrey Truhachev |
225 |
13:48:07 |
eng-rus |
auto. |
spotlight |
фара-искатель |
translator911 |
226 |
13:47:16 |
eng-rus |
gen. |
be not subject to |
осуществляться без (осуществляться без согласия = be not subject to the consent. .... telephone calls, which are not subject to the "prior express written consent" ...) |
Alexander Demidov |
227 |
13:46:59 |
eng-rus |
avia. |
pilot's license |
лицензия пилота (Am.) |
Andrey Truhachev |
228 |
13:46:51 |
eng-rus |
auto. |
spot light |
фара-искатель |
translator911 |
229 |
13:45:43 |
eng-rus |
avia. |
pilot's licence |
свидетельство пилота (Br; российский аналог лицензии пилота) |
Andrey Truhachev |
230 |
13:43:41 |
rus-ger |
avia. |
свидетельство пилота |
Flugschein |
Andrey Truhachev |
231 |
13:42:56 |
rus-ger |
avia. |
свидетельство пилота |
Pilotenschein |
Andrey Truhachev |
232 |
13:40:33 |
eng-rus |
gen. |
member states of the convention |
государства-участники конвенции (As an international body, member states of the convention agree to work towards the preservation of sunken cultural property within their jurisdiction and the ... WK.) |
Alexander Demidov |
233 |
13:40:24 |
rus-ger |
avia. |
лицензия пилота |
Pilotenschein |
Andrey Truhachev |
234 |
13:36:21 |
rus-ger |
avia. |
лётная лицензия |
Fluglizenz |
Andrey Truhachev |
235 |
13:35:56 |
rus-ger |
avia. |
лётная лицензия |
Flugschein (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
236 |
13:35:34 |
rus-ger |
avia. |
лётная лицензия |
Pilotenschein |
Andrey Truhachev |
237 |
13:35:09 |
rus-ger |
avia. |
лётная лицензия |
Pilotenlizenz |
Andrey Truhachev |
238 |
13:27:07 |
rus-ger |
avia. |
свидетельство лётчика |
Pilotenschein |
Andrey Truhachev |
239 |
13:26:55 |
rus-ger |
gen. |
социальная работа на улице |
Straßensozialarbeit |
E_Piotrowski |
240 |
13:26:10 |
rus-ger |
gen. |
социальная работа на улице |
Streetwork |
E_Piotrowski |
241 |
13:25:03 |
rus-ger |
gen. |
уличная социальная работа |
Streetwork (термин "уличная социальная работа" используется реже) |
E_Piotrowski |
242 |
13:24:43 |
rus-est |
mil. |
сосредоточенный огонь |
koondtuli |
kmaadla |
243 |
13:23:46 |
eng |
health. |
Federal Service for Surveillance in Healthcare and Social Development |
ROSZDRAVNADZOR |
MichaelBurov |
244 |
13:22:04 |
rus-est |
weap. |
предохранитель |
päästiku kaitse |
kmaadla |
245 |
13:21:06 |
rus-ger |
gen. |
уличная социальная работа |
Straßensozialarbeit (термин "уличная социальная работа" используется реже) |
E_Piotrowski |
246 |
13:17:12 |
rus-spa |
transp. |
сливная рейка |
botagua |
yulchik861 |
247 |
13:14:54 |
eng-rus |
EU. |
European Centre for Disease Prevention and Control |
ЕЦПКЗ |
MichaelBurov |
248 |
13:12:12 |
eng |
abbr. EU. |
ECDC |
European Centre for Disease Control |
MichaelBurov |
249 |
13:08:58 |
eng |
abbr. EU. |
European Centre for Disease Prevention and Control |
ECDC |
MichaelBurov |
250 |
12:54:17 |
eng-rus |
dril. |
TLC |
Каротаж необсаженного ствола (Tough logging conditions – В данной статье перевод уже имеется, однако, с автором первого перевода не соглашусь – может более точный перевод будет звучать как "Каротаж необсаженного ствола" Компетентные специалисты компании Schlumberger подтвердили правильность.) |
IVANECOZ |
251 |
12:51:05 |
eng-rus |
med. |
CDC |
Центр по контролю и профилактике заболеваемости (– США; one of many; usually: Центры...)) |
MichaelBurov |
252 |
12:49:04 |
eng |
abbr. med. |
CDCP <редк.> |
CDC |
MichaelBurov |
253 |
12:39:38 |
rus-ger |
gen. |
морские ресурсы |
Meeresressourcen |
SKY |
254 |
12:39:21 |
eng-rus |
health. |
CDCP |
Центр по контролю и профилактике заболеваний (редк.) |
MichaelBurov |
255 |
12:34:54 |
rus-ger |
gen. |
пастбище для скота |
Viehweide |
SKY |
256 |
12:34:33 |
eng-rus |
gen. |
solely for |
с единственной целью (large and the carnassial teeth are used solely for slicing or shearing.) |
Alexander Demidov |
257 |
12:32:52 |
eng-rus |
gen. |
solely to |
с единственной целью (We walked the beach from town solely to enjoy some margaritas, eats and the view at Lindo ...) |
Alexander Demidov |
258 |
12:31:28 |
eng-rus |
gen. |
for the sole purpose of |
с единственной целью (How could he betray her trust so utterly – for the sole purpose of proving a point to Claudette?) |
Alexander Demidov |
259 |
12:27:37 |
eng-rus |
gen. |
transborder flows of personal data |
трансграничные потоки персональных данных ("Transborder flows of personal data" means movements of personal data across national borders. | Member countries should take all reasonable and appropriate steps to ensure that transborder flows of personal data, including transit through a Member country, are uninterrupted and secure.) |
Alexander Demidov |
260 |
12:26:36 |
rus-spa |
transp. |
самонесущий |
autoportante |
yulchik861 |
261 |
12:21:53 |
eng-rus |
clin.trial. |
study treatment |
лечение в рамках исследования |
Andy |
262 |
12:21:31 |
eng-rus |
gen. |
Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data |
Конвенция о защите физических лиц при автоматизированной обработке персональных данных (The Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data (ETS No. 108), drawn up within the Council of Europe by a committee of governmental experts under the authority of the European Committee on Legal Co-operation (CDCJ), was opened for signature by the Member States of the Council of Europe on 28 January 1981 in Strasbourg.) |
Alexander Demidov |
263 |
12:21:21 |
rus-ger |
gen. |
социально-неблагополучный район города |
Problemviertel |
E_Piotrowski |
264 |
12:15:39 |
rus-ger |
gen. |
запертый наглухо |
fest verschlossen |
AlexandraM |
265 |
12:10:33 |
eng-rus |
busin. |
tax remission |
налоговые поступления |
MichaelBurov |
266 |
12:10:19 |
eng-rus |
gen. |
subject matter |
предметная составляющая |
Alexander Demidov |
267 |
12:10:09 |
rus-ger |
gen. |
снимать показания счётчиков |
Zählerstand (Zählerstand ablesen) |
miami777409 |
268 |
12:08:07 |
eng-rus |
busin. |
tax remissions |
налоговые поступления |
MichaelBurov |
269 |
12:04:36 |
rus-ger |
tech. |
окрашенные сточные воды |
Farbabwasser |
Nikita S |
270 |
12:02:57 |
eng-rus |
busin. |
tax remission |
отчисление налогов (Пример: Between the first quarter of 2008 and the first quarter of 2013, corporate tax remissions to Washington rose from $233.7 billion to $384.9 billion, an increase of $151.2 billion) |
MichaelBurov |
271 |
11:55:27 |
eng-rus |
gen. |
access granting |
предоставление доступа |
Alexander Demidov |
272 |
11:54:48 |
rus-ger |
gen. |
прокалывать уши |
Ohrlöcher stechen lassen |
Danet |
273 |
11:52:47 |
rus-ger |
product. |
произведённый товар |
hergestellte Ware |
Лорина |
274 |
11:51:49 |
eng-rus |
gen. |
in the manner and in accordance with the terms |
в порядке и в соответствии с условиями (reduce service on that designated ferry route in the manner and in accordance with the terms and conditions specified by the commissioner, but not otherwise. | utilize information collected from Customer in conformance with the Nexgate Privacy Policy in the manner, and in accordance with the terms, set forth therein. | in the manner and in accordance with the terms and conditions prescribed by the permit or by the regulations.) |
Alexander Demidov |
275 |
11:50:29 |
rus-ita |
econ. |
кВт/ч в год |
kWh/anno |
gulnaz khiss |
276 |
11:48:20 |
eng-rus |
gen. |
foreign jurisdictions |
территория иностранных государств |
Alexander Demidov |
277 |
11:47:16 |
eng-rus |
amer. |
HSD |
аттестат об общем полном среднем образовании (сооветствует аттестату об окончании 11-го класса общей средней школы в России) |
MichaelBurov |
278 |
11:46:41 |
eng-rus |
cinema |
single-shot sequence |
сцена, снятая одним кадром |
Pickman |
279 |
11:45:19 |
eng-rus |
amer. |
HSD |
аттестат о полном среднем образовании (сооветствует аттестату об окончании 11-го класса общей средней школы в России) |
MichaelBurov |
280 |
11:44:59 |
eng-rus |
gen. |
ban |
не допускать (Hungarian homeless law bans sleeping rough. BBC) |
Alexander Demidov |
281 |
11:44:23 |
eng-rus |
amer. |
HSD |
аттестат зрелости |
MichaelBurov |
282 |
11:39:57 |
eng-rus |
gen. |
bring and share lunch |
обед вскладчину |
Lana Falcon |
283 |
11:39:07 |
eng |
amer. |
highschool diploma <редк.> |
HSD |
MichaelBurov |
284 |
11:38:26 |
eng-rus |
gen. |
good for |
действительный (Bonuses are good for one year-Бонусы действительны в течение года) |
kefiring |
285 |
11:36:51 |
eng-rus |
ed. amer. |
high school diploma |
аттестат о среднем образовании (сооветствует аттестату об окончании 11-го класса общей средней школы в России) |
MichaelBurov |
286 |
11:32:30 |
eng-rus |
amer. |
highschool diploma |
аттестат об общем полном среднем образовании (редк.; сооветствует аттестату об окончании 11-го класса общей средней школы в России) |
MichaelBurov |
287 |
11:30:32 |
eng-rus |
amer. |
highschool diploma |
аттестат о полном среднем образовании (редк.; (сооветствует аттестату об окончании 11-го класса общей средней школы в России)) |
MichaelBurov |
288 |
11:29:27 |
ita |
GOST. |
SGQ |
Sistema di gestione della qualità |
gulnaz khiss |
289 |
11:27:24 |
eng-rus |
ed. amer. |
high school diploma |
аттестат об общем полном среднем образовании (сооветствует аттестату об окончании 11-го класса общей средней школы в России) |
MichaelBurov |
290 |
11:19:40 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
Digital native |
Цифровой резидент |
Розонова |
291 |
11:14:59 |
eng-rus |
ed. |
exit examination |
выпускной экзамен |
MichaelBurov |
292 |
11:14:00 |
eng-rus |
gen. |
to a foreign jurisdiction |
на территорию иностранного государства (A Jersey company may also migrate to a foreign jurisdiction from Jersey and continue as a foreign incorporated company in that jurisdiction.) |
Alexander Demidov |
293 |
11:12:12 |
eng-rus |
gen. |
National Competitiveness Foundation of Armenia |
Фонд Национальной Конкурентоспособности Армении |
Хыка |
294 |
11:10:22 |
eng-rus |
brit. |
GCSE |
аттестат зрелости |
MichaelBurov |
295 |
11:06:04 |
eng-rus |
gen. |
database hosting |
хранение базы данных |
Alexander Demidov |
296 |
11:05:19 |
rus-ita |
econ. |
товарные условия |
condizioni commerciali |
gulnaz khiss |
297 |
11:03:38 |
rus |
abbr. econ. |
ТУ |
товарные условия |
gulnaz khiss |
298 |
11:02:54 |
eng-rus |
gen. |
in a foreign jurisdiction |
на территории иностранного государства (Follow these tips for representing U.S. clients in a foreign jurisdiction and foreign clients in the United States. | We cannot offer guidance on the effects of an order made in a UK court in any foreign jurisdiction as the local law will apply and may place restrictions on you ...) |
Alexander Demidov |
299 |
11:00:14 |
rus-ger |
hist. |
авиационный отряд Гитлерюгенда |
HJ-Fliegerschar |
Andrey Truhachev |
300 |
10:57:33 |
rus-ger |
hist. |
лётный отряд Гитлерюгенда |
HJ-Fliegerschar |
Andrey Truhachev |
301 |
10:55:28 |
eng-rus |
gen. |
database population and updating |
формирование и актуализация баз данных |
Alexander Demidov |
302 |
10:54:04 |
eng-rus |
gen. |
database population and updating |
формирование и поддержание в актуальном состоянии базы данных (Developed EJB 3.0 framework for database population and updating from message interface layer ...) |
Alexander Demidov |
303 |
10:52:21 |
eng-rus |
gen. |
keeping up to date |
поддержание в актуальном состоянии (The importance of a will and keeping it up to date) |
Alexander Demidov |
304 |
10:51:22 |
rus-ita |
econ. |
ГОСТ |
norme standard statali di omologazione (государственный стандарт) |
gulnaz khiss |
305 |
10:50:39 |
eng-rus |
gen. |
updating |
поддержание в актуальном состоянии (Работа с базой и поддержание её в актуальном состоянии = database management and updating. Forest inventory biometrics/mensuration, timber cruise design and implementation, contractor management, inventory database management and updating, GIS ...) |
Alexander Demidov |
306 |
10:48:26 |
rus-ger |
polit. |
местное подразделение |
Ortsgruppe |
Andrey Truhachev |
307 |
10:46:56 |
rus-spa |
fire. |
охват пламенем |
abrasamiento con llama |
DiBor |
308 |
10:44:37 |
eng-rus |
mil. |
special force |
специальный отряд |
Andrey Truhachev |
309 |
10:44:11 |
eng-rus |
mil. |
special force |
спецотряд |
Andrey Truhachev |
310 |
10:44:10 |
rus-ita |
tech. |
КД |
documentazione ingegneristica (конструкторская документация) |
gulnaz khiss |
311 |
10:42:43 |
rus-ger |
mil. |
спецотряд |
Sondereinheit |
Andrey Truhachev |
312 |
10:40:40 |
eng-rus |
mil. |
special unit |
подразделение особого назначения |
Andrey Truhachev |
313 |
10:39:44 |
rus-ger |
mil. |
оперативная группа |
Sondereinheit |
Andrey Truhachev |
314 |
10:37:55 |
eng-rus |
gen. |
when in the process of |
в момент осуществления (My 1-year-old daughter had just gone down for a nap when, in the process of packing, I realized that my son's headphones, the ones he used ...) |
Alexander Demidov |
315 |
10:37:14 |
eng-rus |
mil. |
special team |
спецподразделение |
Andrey Truhachev |
316 |
10:36:32 |
rus-ger |
mil. |
спецподразделение |
Sondereinheit |
Andrey Truhachev |
317 |
10:28:12 |
eng-rus |
pharma. |
quinoline yellow aluminium lake |
хинолиновый жёлтый алюминиевый лак (от Marina Mrouga, proz.com) |
Игорь_2006 |
318 |
10:27:29 |
rus-ger |
polit. |
кооптировать |
vereinnahmen |
Andrey Truhachev |
319 |
10:25:01 |
eng-rus |
gen. |
permit of no other interpretation |
не допускать двоякого толкования (The law permits of no other interpretation. CALD) |
Alexander Demidov |
320 |
10:24:40 |
rus-ita |
agric. |
отгонное скотоводство |
transumanza |
Lantra |
321 |
10:23:44 |
rus-ger |
fig. |
воспользоваться |
vereinnahmen |
Andrey Truhachev |
322 |
10:22:58 |
rus-ger |
fig. |
поглощать |
vereinnahmen |
Andrey Truhachev |
323 |
10:17:41 |
rus-ger |
polit. |
узурпация |
Vereinnahmung |
Andrey Truhachev |
324 |
10:11:56 |
rus-ger |
gen. |
соответствующий молодости |
jugendgemäß |
Andrey Truhachev |
325 |
10:11:05 |
rus-ger |
gen. |
подходящий для молодого возраста |
jugendgemäß |
Andrey Truhachev |
326 |
10:08:00 |
eng-rus |
ed. |
satisfactory scholarship |
удовлетворительные школьные оценки |
MichaelBurov |
327 |
9:56:19 |
eng-rus |
sport. |
sports performer |
спортсмен |
felog |
328 |
9:49:01 |
eng-rus |
med. |
Glaucine |
Глауцин |
Jerk |
329 |
9:23:55 |
eng-rus |
commun. |
M-arу QAM |
М-кратная квадратурная амплитудная модуляция (или M-QAM) |
Шандор |
330 |
9:20:21 |
rus-ger |
avia. |
Немецкая авиационная спортивная лига |
Reichsluftsportverband (metapedia.org) |
Andrey Truhachev |
331 |
9:08:17 |
eng-rus |
tech. |
test gas |
поверочный газ (для газоанализатора) |
Харламов |
332 |
9:06:31 |
eng-rus |
ethnol. |
Tibarenians |
тибаренцы (пракартвелы) |
CBET |
333 |
9:02:47 |
eng-rus |
avia. |
German Air Sports Association |
Немецкая авиационная спортивная лига (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
334 |
9:01:47 |
rus-ger |
avia. |
Немецкая авиационная спортивная лига |
Deutscher Luftsportverband |
Andrey Truhachev |
335 |
9:01:16 |
rus-ger |
avia. |
Немецкая авиационная спортивная лига |
DLV (pikabu.ru) |
Andrey Truhachev |
336 |
8:58:07 |
eng-rus |
O&G, karach. |
well lineup |
технологический режим эксплуатации скважины (Lineup не имеет отношения к режиму. Lineup - конфигурация обвязки скважины traduiser) |
INkJet |
337 |
8:56:50 |
eng-rus |
pharma. |
post-approval use |
послерегистрационное применение |
Shauchenka |
338 |
8:53:35 |
eng-rus |
chem. |
atmosphere residual, residual atmosphere |
остаточная атмосфера (definitions.net) |
атир |
339 |
8:48:05 |
eng-rus |
med. |
pharyngolaryngeal pain |
фаринголарингеальная боль |
Shauchenka |
340 |
8:41:06 |
eng-ger |
avia. |
German Air Sports Association |
Deutscher Luftsportverband |
Andrey Truhachev |
341 |
8:39:01 |
ger |
avia. |
DLV |
Deutscher Luftsport-Verband |
Andrey Truhachev |
342 |
8:38:33 |
ger |
avia. |
Deutscher Luftsport-Verband |
DLV |
Andrey Truhachev |
343 |
8:22:57 |
rus-ger |
sport. |
авиаспортивный клуб |
Fliegerklub |
Andrey Truhachev |
344 |
8:22:47 |
rus-ger |
sport. |
авиаспортивный клуб |
Fliegerclub |
Andrey Truhachev |
345 |
8:21:51 |
eng-rus |
sport. |
flying club |
авиаспортивный клуб |
Andrey Truhachev |
346 |
8:20:44 |
eng-rus |
sport. |
aerial sports club |
авиаспортивный клуб |
Andrey Truhachev |
347 |
8:19:10 |
rus-ger |
sport. |
федерация авиационного спорта |
Luftsportverein |
Andrey Truhachev |
348 |
8:05:09 |
rus-ger |
sport. |
федерация воздухоплавания |
Verein für Luftfahrt |
Andrey Truhachev |
349 |
7:49:36 |
eng-rus |
sport. |
air sport club |
авиаспортивный клуб |
Andrey Truhachev |
350 |
7:47:25 |
rus-ger |
sport. |
авиаспортивный |
Luftsport- |
Andrey Truhachev |
351 |
7:44:32 |
eng-rus |
angl. |
Minimum landing size |
минимальный разрешённый размер рыбы для вылова |
artoffighters |
352 |
7:41:56 |
eng-rus |
angl. |
Slot limit |
Ограничение на вылов |
artoffighters |
353 |
7:31:40 |
rus-ger |
sport. |
люди, увлечённых небом и авиацией |
Flugsportbegeisterte Pl (метафорично) |
Andrey Truhachev |
354 |
7:30:31 |
rus-ger |
sport. |
увлечённые небом люди |
Flugsportbegeisterte Pl |
Andrey Truhachev |
355 |
7:30:04 |
rus-ger |
sport. |
увлечённые авиаспортом |
Flugsportbegeisterte Pl |
Andrey Truhachev |
356 |
7:21:33 |
rus-ger |
inf. |
фанат |
ein Begeisterter |
Andrey Truhachev |
357 |
7:21:32 |
rus-ger |
inf. |
фанат |
der Begeisterte |
Andrey Truhachev |
358 |
7:20:44 |
rus-ger |
sport. |
любитель |
ein Begeisterter |
Andrey Truhachev |
359 |
7:17:56 |
rus-ger |
sport. |
энтузиаст |
der Begeisterte |
Andrey Truhachev |
360 |
7:15:14 |
eng-rus |
gen. |
Capital Hill |
Капитолийский холм (в США) |
yuliya zadorozhny |
361 |
7:13:35 |
rus-ger |
gen. |
увлечение чем-либо |
Begeisterung |
Andrey Truhachev |
362 |
7:01:36 |
rus-ger |
fig. |
бороться за почитателей |
sich um bemühen |
Andrey Truhachev |
363 |
6:56:54 |
rus-ger |
gen. |
добиваться |
sich um bemühen |
Andrey Truhachev |
364 |
6:53:28 |
rus-ger |
gen. |
заботиться о |
sich um bemühen |
Andrey Truhachev |
365 |
5:05:11 |
eng |
slang |
fuke |
a fake / phony person |
Artjaazz |
366 |
4:44:26 |
rus-ita |
fin. |
отчёт о совокупном доходе |
prospetto del conto economico complessivo |
Валерия 555 |
367 |
4:38:22 |
rus-ita |
fin. |
отчёт об изменениях капитала |
prospetto delle variazioni di patrimonio netto |
Валерия 555 |
368 |
4:25:07 |
eng |
abbr. zool. |
Northern Prairie Wildlife Research Center |
NPWRC |
ННатальЯ |
369 |
3:47:26 |
rus-ita |
fin. |
финансовая отчётность |
Schemi di bilancio |
Валерия 555 |
370 |
3:19:28 |
eng-rus |
gen. |
riot |
необузданное веселье |
Phyloneer |
371 |
3:07:38 |
eng-rus |
tech. |
access fitting |
фитинг доступа |
VLZ_58 |
372 |
3:06:47 |
rus-ger |
gen. |
ассистент консультанта |
Beraterassistent |
SKY |
373 |
2:57:07 |
eng-rus |
gen. |
cognizant with |
компетентный (в чем-л; о документах, положениях, конвенциях, правилах, и.т.д.) |
Krutov Andrew |
374 |
1:28:50 |
eng-rus |
med. |
urine M-protein level |
уровень M-белка в моче |
Andy |
375 |
1:28:31 |
eng-rus |
med. |
serum M-protein level |
уровень M-белка в сыворотке |
Andy |
376 |
1:21:15 |
rus-spa |
progr. |
сервер данных |
servidor de datos |
yulchik861 |
377 |
1:19:20 |
eng-rus |
gen. |
responsible |
ответственный (в функции наречия: Whether you own a male or female, you must act responsible.) |
I. Havkin |
378 |
1:04:50 |
eng-rus |
med. |
inferior fibular retinaculum |
нижний удерживатель сухожилий малоберцовых мышц |
Duvanchik |
379 |
1:03:38 |
eng-rus |
progr. |
apply to |
применяться к |
ssn |
380 |
1:01:44 |
eng-rus |
med. |
peroneus |
малоберцовая мышца |
Duvanchik |
381 |
0:42:43 |
eng-rus |
med. |
Superior Extensor Retinaculum |
верхний удерживатель сухожилий разгибателей |
Duvanchik |
382 |
0:42:12 |
rus-spa |
tech. |
шина данных, информационная шина |
bus de datos |
yulchik861 |
383 |
0:40:09 |
rus-ita |
fin. |
дата представления балансового отчёта |
data di bilancio |
Валерия 555 |
384 |
0:22:48 |
eng-rus |
gen. |
economic harm |
материальный ущерб (do, inflict, cause) |
Telecaster |
385 |
0:19:39 |
eng-rus |
gen. |
horn button |
пуговица из рога животного |
swoon |
386 |
0:17:48 |
eng-rus |
gen. |
spectatorship |
пассивное наблюдение, созерцание |
MuMa |
387 |
0:14:05 |
eng-rus |
mil. |
central administration for material resources |
цумр (центральное управление материальных ресурсов МО РФ) |
Victorian |
388 |
0:11:37 |
eng-rus |
gen. |
materialise |
свершаться |
Phyloneer |
389 |
0:11:20 |
eng-rus |
gen. |
materialise |
свершиться |
Phyloneer |
390 |
0:11:10 |
rus-ger |
gen. |
нести в себе |
enthalten |
Soja |