1 |
23:53:30 |
eng-rus |
gen. |
let up |
сдаваться |
kopeika |
2 |
23:46:40 |
eng-rus |
cook. |
jimmies |
кондитерская обсыпка (употребляется чаще в Новой Англии) |
chispita |
3 |
23:46:03 |
rus-dut |
ling. |
вести |
voeren (спряжение(ik voer;jij-hij-u voert;wij -jullie-zij voeren)) |
jazzmak |
4 |
23:43:59 |
rus-ger |
obst. |
послеродовая хандра |
postpartales Stimmungstief |
marinik |
5 |
23:33:23 |
rus-dut |
gen. |
влияние, действенность |
kracht |
ms.lana |
6 |
23:22:28 |
rus-ger |
obst. |
послеродовая депрессия |
postpartale Depression |
marinik |
7 |
23:17:34 |
rus-dut |
ling. |
заполнять |
vullen |
jazzmak |
8 |
23:13:18 |
eng-rus |
pipes. |
motor-operated valve |
электроприводной клапан |
igisheva |
9 |
23:06:04 |
rus-dut |
ling. |
чувствовать,осязать |
voelen |
jazzmak |
10 |
22:44:32 |
rus-fre |
progr. |
доступный режим |
mode disponible |
ssn |
11 |
22:37:04 |
rus-fre |
progr. |
автоматическое распределение памяти |
allocation automatique de mémoire |
ssn |
12 |
22:33:20 |
eng-rus |
progr. |
automatic memory allocation |
автоматическое распределение памяти |
ssn |
13 |
22:31:16 |
rus-fre |
automat. |
автоматизированное управление производством |
gestion de production automatisée |
ssn |
14 |
22:25:53 |
rus-fre |
automat. |
анализ объекта автоматизации |
étude d'application |
ssn |
15 |
22:22:34 |
eng-rus |
gen. |
have skills |
владеть навыками |
stajna |
16 |
22:22:13 |
eng-rus |
automat. |
application study |
анализ объекта автоматизации |
ssn |
17 |
22:09:46 |
eng-rus |
gen. |
Sweetcorn |
Сахарная кукуруза |
Star.of.aurum |
18 |
22:06:10 |
eng-rus |
progr. |
anticipated query |
ожидаемый запрос |
ssn |
19 |
22:03:15 |
rus-fre |
progr. |
запись предыдущего поколения |
enregistrement ancêtre |
ssn |
20 |
22:02:33 |
rus-fre |
progr. |
запись-предок |
enregistrement ancêtre |
ssn |
21 |
21:58:38 |
eng-rus |
progr. |
ancestor record |
запись предыдущего поколения |
ssn |
22 |
21:57:17 |
rus-spa |
med. |
антимикробная резистентность |
resistencia antimicrobiana |
ННатальЯ |
23 |
21:47:54 |
rus-spa |
gen. |
Неясно... |
No queda claro... (No queda claro que exista una relación entre... Неясно, существует ли взаимосвязь между...) |
ННатальЯ |
24 |
21:47:11 |
rus-fre |
progr. |
аналитическое моделирование |
modélisation analytique |
ssn |
25 |
21:41:03 |
rus-fre |
product. |
альтернативный технологический маршрут |
gamme alternative |
ssn |
26 |
21:40:20 |
eng-rus |
econ. |
margin structure |
структура маржи |
gorbulenko |
27 |
21:38:14 |
rus-ita |
gen. |
босниец |
bosniaco |
alesssio |
28 |
21:37:50 |
rus-ita |
gen. |
боснийский |
bosniaco |
alesssio |
29 |
21:34:19 |
eng-rus |
IT |
forced release |
принудительное разъединение |
ssn |
30 |
21:29:09 |
rus-fre |
progr. |
перспективное планирование |
planification prospective |
ssn |
31 |
21:27:10 |
rus-dut |
gen. |
смотреть |
kijken |
ms.lana |
32 |
21:21:05 |
rus-fre |
gen. |
полон решимости добиться победы |
avoir le couteau entre les dents |
elenajouja |
33 |
21:20:47 |
eng-rus |
el.mach. |
running failure |
рабочий сбой |
igisheva |
34 |
21:19:38 |
rus-fre |
gen. |
полон решимости взять реванш |
avoir le couteau entre les dents |
elenajouja |
35 |
21:19:15 |
rus-fre |
progr. |
обработка управленческой информации |
traitement des données de gestion |
ssn |
36 |
21:17:21 |
eng-rus |
gen. |
subdued |
сдержанный |
Lemuel Gulliver |
37 |
21:15:46 |
rus-dut |
gen. |
генетик |
geneticus |
ms.lana |
38 |
21:11:34 |
rus-fre |
progr. |
адрес записи следующей операции в обратной цепочке |
adresse de l'opération suivante dans l'enregistrement de la chaîne en aval (адрес записи в последовательности, обратной технологическому маршруту, находящийся в записи предшествующей операции) |
ssn |
39 |
21:06:58 |
eng-rus |
progr. |
address of next operation record in reverse chain |
адрес записи следующей операции в обратной цепочке (адрес записи в последовательности, обратной технологическому маршруту, находящийся в записи предшествующей операции) |
ssn |
40 |
21:05:16 |
eng-rus |
gen. |
wooden personality |
заскорузлая во взглядах личность |
Lemuel Gulliver |
41 |
21:02:59 |
eng-rus |
progr. |
reverse chain |
обратная цепочка |
ssn |
42 |
21:02:00 |
eng-rus |
gen. |
wooden |
заскорузлый |
Lemuel Gulliver |
43 |
21:00:01 |
rus-fre |
progr. |
адрес записи следующей операции в прямой цепочке |
adresse de l'opération suivante dans l'enregistrement de la chaîne en amont |
ssn |
44 |
20:55:18 |
eng-rus |
progr. |
address of next operation record in forward chain |
адрес записи следующей операции в прямой цепочке |
ssn |
45 |
20:54:28 |
eng-rus |
progr. |
forward chain |
прямая цепочка |
ssn |
46 |
20:53:48 |
eng-rus |
progr. |
address of next operation record |
адрес записи следующей операции |
ssn |
47 |
20:53:12 |
eng-rus |
slang |
embassy |
здорово! (causing wonder or astonishment. Replacement for "sweet" (urbandictionary)) |
CCK |
48 |
20:52:30 |
eng-rus |
gen. |
Fillet of sole |
Филе палтуса, филе камбалы |
Star.of.aurum |
49 |
20:52:24 |
eng-rus |
progr. |
next operation record |
запись следующей операции |
ssn |
50 |
20:51:40 |
eng-rus |
progr. |
next operation |
следующая операция |
ssn |
51 |
20:41:28 |
rus-ger |
med. |
питательный микроэлемент |
Mikronährstoff |
Gajanika |
52 |
20:40:55 |
rus-ita |
cook. |
рис дикий |
riso selvatico |
Rossinka |
53 |
20:40:24 |
rus-ita |
cook. |
мармелад |
marmellata |
Rossinka |
54 |
20:37:17 |
rus-fre |
progr. |
фактическая дата завершения |
date réelle de fin (заказа или операции) |
ssn |
55 |
20:34:15 |
eng-rus |
industr. |
BRDA |
зона утилизации бокситных отходов (Bauxite Residue Disposal Area) |
mitasova |
56 |
20:33:47 |
eng-rus |
gen. |
make the case |
доказать правоту |
Lemuel Gulliver |
57 |
20:31:17 |
rus-fre |
progr. |
цепочка активности |
chaîne d'activité |
ssn |
58 |
20:27:49 |
eng-rus |
gen. |
quick attachments |
быстросъёмные рабочие органы |
soa.iya |
59 |
20:26:42 |
eng-rus |
progr. |
activity chain |
цепочка активности |
ssn |
60 |
20:22:47 |
rus-fre |
progr. |
файл действий |
fichier d'actions |
ssn |
61 |
20:20:58 |
eng-rus |
gen. |
fester |
усугубляться (о проблеме) |
Lemuel Gulliver |
62 |
20:19:02 |
rus-fre |
progr. |
стратегия доступа |
stratégie d'accès |
ssn |
63 |
20:17:59 |
rus-ita |
tech. |
производительность по воздуху |
portata d'aria (например, м3/ч) |
Dolcesvetka |
64 |
20:16:15 |
eng-rus |
amer. |
poll |
избирательный участок (at the poll (or polls) – на избирательном участке или при голосовании) |
Valle |
65 |
20:15:52 |
spa |
med. |
CIM |
Concentración Inhibitoria Mínima |
ННатальЯ |
66 |
20:15:43 |
rus-fre |
progr. |
блокировка доступа |
verrou d'accès |
ssn |
67 |
20:10:02 |
rus-fre |
progr. |
подтверждение принятия |
accusé de réception (запроса) |
ssn |
68 |
20:08:36 |
rus-spa |
med. |
плацебо-контролируемое исследование |
ensayo controlado por placebo |
ННатальЯ |
69 |
20:05:29 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
battle wind |
идти против ветра |
Lemuel Gulliver |
70 |
20:04:09 |
rus-fre |
progr. |
абстрактный взгляд на данные |
représentation abstraite des données (представление данных в базе данных, в соответствии с которым данные рассматриваются как общий ресурс системы обработки данных. При этом структура данных строится исходя из сущности данных и логических взаимосвязей между ними независимо от прикладных программ, использующих эти данные) |
ssn |
71 |
20:03:28 |
rus-fre |
progr. |
абстрактный взгляд |
représentation abstraite |
ssn |
72 |
20:01:52 |
rus-dut |
ling. |
заострять |
slijpen |
jazzmak |
73 |
19:59:54 |
eng-rus |
gen. |
most demanded |
самый востребованный |
Elina Semykina |
74 |
19:57:29 |
eng-rus |
progr. |
abstract view of data |
абстрактный взгляд на данные (представление данных в базе данных, в соответствии с которым данные рассматриваются как общий ресурс системы обработки данных. При этом структура данных строится исходя из сущности данных и логических взаимосвязей между ними независимо от прикладных программ, использующих эти данные) |
ssn |
75 |
19:55:18 |
rus-ita |
tech. |
молотковая дробилка |
mulino a martelli (производство пеллет и пр.) |
Dolcesvetka |
76 |
19:55:14 |
rus-fre |
gen. |
двоюродная бабушка |
grande tante |
transland |
77 |
19:53:29 |
eng-rus |
polit. |
linger behind the scene |
уходить в тень |
Lemuel Gulliver |
78 |
19:49:05 |
rus-fre |
progr. |
абстрактный объект |
objet abstrait |
ssn |
79 |
19:48:43 |
eng-rus |
law |
bankable asset |
имущество, пригодное в качестве обеспечения (кредита) |
Vadim Rouminsky |
80 |
19:45:52 |
rus-fre |
progr. |
преждевременное прекращение обработки |
avortement |
ssn |
81 |
19:42:22 |
eng-rus |
progr. |
abort |
преждевременное прекращение обработки |
ssn |
82 |
19:41:01 |
rus-fre |
progr. |
аварийный |
anormal |
ssn |
83 |
19:38:33 |
rus-dut |
ling. |
касаться |
raken |
jazzmak |
84 |
19:37:48 |
rus-fre |
progr. |
аварийное завершение |
terminaison irrégulière |
ssn |
85 |
19:35:58 |
eng-rus |
myth., gr.-rom. |
Methone |
Мефона (греческое имя, дочь Алкионея в греч. мифологии, спутник Сатурна) |
supremumxpeh |
86 |
19:34:07 |
eng-rus |
law |
trigger |
служить основанием для автоматического применения (напр., правил) |
Stas-Soleil |
87 |
19:31:58 |
rus-fre |
progr. |
анализ запасов методом ABC |
analyse ABC des stocks (классификация запасов по значимости и стоимости) |
ssn |
88 |
19:29:48 |
rus-dut |
ling. |
говорить |
praten |
jazzmak |
89 |
19:28:11 |
eng-rus |
progr. |
ABC inventory analysis |
анализ запасов методом ABC (классификация запасов по значимости и стоимости) |
ssn |
90 |
19:26:00 |
rus-ita |
tech. |
мощность выпаривания воды |
capacita di evaporazione acqua (на сушильных агрегатах) |
Dolcesvetka |
91 |
19:24:54 |
rus-fre |
progr. |
аварийное завершение |
abandon irrégulier |
ssn |
92 |
19:21:46 |
rus-fre |
progr. |
программа аварийного завершения |
programme d'abandon irrégulier |
ssn |
93 |
19:17:49 |
eng-rus |
progr. |
abender |
программа аварийного завершения |
ssn |
94 |
19:08:32 |
eng-rus |
O&G |
visbreaker bottoms |
висбрейкинг-остаток (остаток с установки висбрейкинга) |
GRIffit |
95 |
19:00:43 |
rus-fre |
hist. |
освящённая в честь Святой Троицы церковь |
consacrée à la Sainte Trinité |
elenajouja |
96 |
18:58:12 |
rus-fre |
hist. |
победоносный враг |
ennemi vainqueur |
elenajouja |
97 |
18:57:34 |
eng-rus |
gen. |
State Registrar |
регистратор штата |
В. Бузаков |
98 |
18:55:10 |
rus-spa |
gen. |
сенегальский |
senegalés |
Ivan Gribanov |
99 |
18:50:03 |
eng-rus |
med. |
medical gas system |
система медицинских газов |
mab |
100 |
18:48:04 |
rus-spa |
cook. |
Зубан |
sama |
Jelly |
101 |
18:29:17 |
rus-fre |
construct. |
стеклянная перегородка |
verrière |
elenajouja |
102 |
18:22:33 |
rus-fre |
gen. |
как этого требует этикет |
comme l'exige l'étiquette |
elenajouja |
103 |
18:20:09 |
eng-rus |
med. |
cell swelling |
клеточный отёк (spb-gmu.ru) |
owant |
104 |
18:17:30 |
eng-rus |
furn. |
TV stand |
тумба для ТВ |
Elina Semykina |
105 |
18:11:34 |
eng-rus |
phys. |
aqueous liquid |
водосодержащая жидкость (unece.org) |
owant |
106 |
18:08:36 |
eng-rus |
acoust. |
absorptive material |
звукопоглощающий материал |
ssn |
107 |
18:05:06 |
eng-rus |
acoust. |
abnormal sound |
аномальный звук (слышимый звук, принимаемый на расстоянии 200-300 км от места взрыва и не принимаемый на более близких расстояниях) |
ssn |
108 |
17:57:00 |
eng-rus |
fin. |
budgeting system |
система бюджетирования |
mab |
109 |
17:55:23 |
rus-ger |
industr. |
безопасность напольного покрытия пешеходной зоны |
Trittsicherheit |
jl_ |
110 |
17:33:14 |
rus-ger |
gen. |
конвекция |
Heißluft |
Oksana |
111 |
17:32:54 |
eng-rus |
gen. |
up-ream drilling |
восходящее разбуривание |
soa.iya |
112 |
17:30:53 |
rus-dut |
gen. |
пульсировать, биться |
pulsen |
ms.lana |
113 |
17:25:58 |
rus-dut |
gen. |
удельный коэффициент поглощения |
SAR specific absorption rate |
ms.lana |
114 |
17:25:57 |
eng-rus |
vet.med. |
juvenile osteodystrophy |
ювенильная остеодистрофия |
white_canary |
115 |
17:23:46 |
eng-ger |
law |
the law is harsh, but it is the law |
Das Gesetz ist hart, aber es ist das Gesetz |
Andrey Truhachev |
116 |
17:23:27 |
eng-rus |
law |
the law is harsh, but it is the law |
Закон суров, но это закон |
Andrey Truhachev |
117 |
17:23:10 |
eng-rus |
gen. |
argue that |
приводить аргументы в пользу того, что |
Stas-Soleil |
118 |
17:23:04 |
eng-rus |
law |
the law is harsh, but it is the law |
суров закон, но это закон |
Andrey Truhachev |
119 |
17:20:50 |
rus-ger |
law |
Закон суров, но это закон |
das Gesetz ist hart, aber es ist das Gesetz |
Andrey Truhachev |
120 |
17:17:23 |
eng-rus |
gen. |
argue |
приводить аргументы |
Stas-Soleil |
121 |
17:12:29 |
rus-ger |
met. |
прямое восстановление металла из руды |
Direktreduktion |
Olvic |
122 |
17:11:32 |
eng-rus |
gen. |
block caving |
разработка блоковым обрушением |
soa.iya |
123 |
17:04:06 |
eng-rus |
proverb |
A good servant must have good wages |
любишь кататься, люби и саночки возить |
Andrey Truhachev |
124 |
17:01:49 |
eng-rus |
proverb |
A good servant must have good wages |
по работе и плата |
Andrey Truhachev |
125 |
17:01:15 |
eng-ger |
proverb |
A good servant must have good wages |
Wie die Arbeit, so der Lohn. |
Andrey Truhachev |
126 |
16:59:52 |
rus-ita |
construct. |
подвижность смеси |
lavorabilita a getto (характеристики бетона) |
Biscotto |
127 |
16:57:28 |
eng-rus |
busin. |
provide |
представлять (документы) |
Alexander Matytsin |
128 |
16:56:38 |
rus-ger |
idiom. |
ясно как дважды два четыре |
so klar wie der helle Tag |
Andrey Truhachev |
129 |
16:56:02 |
rus-ger |
avunc. |
ежу понятно |
so klar wie der helle Tag |
Andrey Truhachev |
130 |
16:55:38 |
eng-rus |
avunc. |
as clear as day |
ежу понятно |
Andrey Truhachev |
131 |
16:53:05 |
eng-rus |
idiom. |
as clear as daylight |
ясно как божий день |
Andrey Truhachev |
132 |
16:52:25 |
eng-ger |
idiom. |
as clear as day |
so klar wie der helle Tag |
Andrey Truhachev |
133 |
16:52:15 |
eng-ger |
idiom. |
as clear as daylight |
so klar wie der helle Tag |
Andrey Truhachev |
134 |
16:50:33 |
rus-ger |
idiom. |
ясно, как белый день |
so klar wie der helle Tag |
Andrey Truhachev |
135 |
16:50:21 |
rus-ger |
idiom. |
ясно, как божий день |
so klar wie der helle Tag |
Andrey Truhachev |
136 |
16:50:08 |
rus-ger |
idiom. |
ясно, как день |
so klar wie der helle Tag |
Andrey Truhachev |
137 |
16:49:39 |
rus-ger |
idiom. |
ясно, как день |
so hell wie der Tag |
Andrey Truhachev |
138 |
16:47:27 |
eng-rus |
progr. |
remote call |
удалённый вызов |
Alex_Odeychuk |
139 |
16:47:22 |
rus-dut |
gen. |
длительный срок |
langetermijn |
ms.lana |
140 |
16:46:48 |
rus-ger |
idiom. |
бледный как смерть |
so bleich wie der Tod |
Andrey Truhachev |
141 |
16:45:55 |
eng-ger |
idiom. |
as pale as death |
so bleich wie der Tod |
Andrey Truhachev |
142 |
16:45:52 |
eng-rus |
econ. |
incremental margins |
нарастающая маржа |
gorbulenko |
143 |
16:45:44 |
eng-ger |
idiom. |
as pale as death |
so bleich wie der Tod |
Andrey Truhachev |
144 |
16:45:28 |
rus-ger |
idiom. |
бледный как смерь |
so bleich wie der Tod |
Andrey Truhachev |
145 |
16:43:20 |
eng-rus |
progr. |
be distributed across all available compute nodes |
распределяться по всем доступным вычислительным узлам |
Alex_Odeychuk |
146 |
16:40:39 |
rus-ger |
proverb |
что посеешь, то и пожнёшь |
wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein |
Andrey Truhachev |
147 |
16:40:03 |
eng-rus |
progr. |
technical computing |
технические вычисления |
Alex_Odeychuk |
148 |
16:39:48 |
eng-rus |
proverb |
Curses, like chickens, come home to roost |
что посеешь, то и пожнёшь |
Andrey Truhachev |
149 |
16:39:37 |
eng-rus |
progr. |
technical computing library |
библиотека для технических вычислений |
Alex_Odeychuk |
150 |
16:39:08 |
eng-rus |
proverb |
harm set, harm get |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь |
Andrey Truhachev |
151 |
16:38:17 |
eng-rus |
proverb |
Curses, like chickens, come home to roost |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь |
Andrey Truhachev |
152 |
16:37:25 |
eng-ger |
proverb |
Harm set, harm get. |
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. |
Andrey Truhachev |
153 |
16:37:16 |
eng-ger |
proverb |
Curses, like chickens, come home to roost |
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. |
Andrey Truhachev |
154 |
16:36:04 |
rus-ger |
proverb |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь |
wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein |
Andrey Truhachev |
155 |
16:34:48 |
eng-rus |
progr. |
mathematical function library |
библиотека математических функций |
Alex_Odeychuk |
156 |
16:34:16 |
eng-rus |
progr. |
distributed parallel execution |
распределённое параллельное выполнение |
Alex_Odeychuk |
157 |
16:33:51 |
eng-rus |
progr. |
distributed parallel execution |
параллельное выполнение в распределённой среде |
Alex_Odeychuk |
158 |
16:33:07 |
eng-rus |
progr. |
technical computing environment |
среда технических вычислений |
Alex_Odeychuk |
159 |
16:31:19 |
eng-rus |
inf. |
that's none of his business. |
это не его дело |
Andrey Truhachev |
160 |
16:30:55 |
rus-ger |
inf. |
Его это совершенно не касается |
das geht ihn einen Quark an. |
Andrey Truhachev |
161 |
16:30:42 |
eng-rus |
gen. |
articulation point |
основной момент |
nicesoul |
162 |
16:26:01 |
eng-rus |
tech. |
satisfactorily |
в штатном режиме |
Alexander Matytsin |
163 |
16:23:48 |
rus-dut |
gen. |
инфракрасные лучи |
infrarood |
ms.lana |
164 |
16:19:10 |
eng-rus |
rude |
that's got shit all to do with you! |
тебя это ни хрена не касается! |
Andrey Truhachev |
165 |
16:18:45 |
eng-rus |
rude |
that's got shit all to do with you! |
какого рожна тебе надо! |
Andrey Truhachev |
166 |
16:18:26 |
eng-rus |
rude |
that's got shit all to do with you! |
это не твоё собачье дело! |
Andrey Truhachev |
167 |
16:18:02 |
eng-rus |
rude |
that's got shit all to do with you! |
не суй своё рыло, куда тебя не просят! |
Andrey Truhachev |
168 |
16:17:57 |
eng-rus |
progr. |
indefinite domain |
бесконечно протяжённый домен (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
169 |
16:17:33 |
eng-rus |
progr. |
indefinite domain |
неопределённый домен (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
170 |
16:17:05 |
eng-ger |
rude |
That's got shit all to do with you! |
Das geht dich einen Dreck an! |
Andrey Truhachev |
171 |
16:16:55 |
eng-rus |
progr. |
indefinite domain |
домен с неопределёнными границами (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
172 |
16:16:19 |
eng-rus |
gen. |
broadly |
если отвлечься от частностей |
Stas-Soleil |
173 |
16:16:06 |
eng-rus |
progr. |
opaque domain |
скрытый домен (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
174 |
16:15:39 |
eng-rus |
progr. |
arithmetic domain |
арифметический домен (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
175 |
16:15:27 |
eng-rus |
gen. |
broadly speaking |
если отвлечься от частностей |
Stas-Soleil |
176 |
16:14:09 |
rus-dut |
gen. |
высоковольтная линия электропередач |
hoogspanningsmast |
ms.lana |
177 |
16:13:37 |
rus-ger |
rude |
не суй своё рыло, куда тебя не просят! |
das geht dich einen Dreck an! |
Andrey Truhachev |
178 |
16:13:19 |
eng-rus |
rude |
that's none of your damn business! |
не суй своё рыло, куда тебя не просят! |
Andrey Truhachev |
179 |
16:13:10 |
eng-rus |
construct. |
facade works |
фасадные работы |
mab |
180 |
16:11:13 |
eng-rus |
gen. |
broadly speaking |
если не вдаваться в детали |
Stas-Soleil |
181 |
16:11:11 |
rus-ger |
rude |
это не твоего ума дело! |
das geht dich einen Dreck an! |
Andrey Truhachev |
182 |
16:10:44 |
eng-rus |
rude |
that's none of your damn business! |
это не твоего ума дело! |
Andrey Truhachev |
183 |
16:09:10 |
eng-rus |
gen. |
broadly speaking |
если не вдаваться в подробности |
Stas-Soleil |
184 |
16:07:01 |
eng-rus |
progr. |
implement a partitioned global address space |
реализовать разделённое глобальное адресное пространство (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
185 |
16:06:46 |
rus-est |
inf. |
властитель |
võimur |
ВВладимир |
186 |
16:06:06 |
eng-rus |
gen. |
broadly speaking |
говоря упрощённо |
Stas-Soleil |
187 |
16:05:09 |
eng-rus |
fishery |
fish wintering hole |
зимовальная яма для рыб |
TatyanaDyom |
188 |
16:04:42 |
eng-rus |
IT |
global address space |
глобальное адресное пространство (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
189 |
16:03:48 |
eng-rus |
progr. |
data locality features |
средства привязки данных к вычислительным узлам (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
190 |
16:03:03 |
eng-rus |
IT |
data locality |
привязка данных к вычислительным узлам (Cray) |
Alex_Odeychuk |
191 |
16:02:41 |
rus-fre |
inf. |
трепаться |
faire du pipeau |
nebesami |
192 |
16:02:11 |
eng-rus |
IT |
control over the locality of the data |
управление привязкой данных к вычислительным узлам (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
193 |
16:01:57 |
eng-rus |
gen. |
broadly |
в общих чертах |
Stas-Soleil |
194 |
16:00:05 |
eng-rus |
gen. |
broadly |
не вдаваясь в детали |
Stas-Soleil |
195 |
15:59:58 |
eng-rus |
IT |
many-core processing node |
многократноядерный процессорный узел (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
196 |
15:59:35 |
eng-rus |
IT |
multi-core processing node |
многоядерный процессорный узел (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
197 |
15:58:17 |
eng-rus |
quot.aph. |
effectively and efficiently |
рационально и эффективно |
Alex_Odeychuk |
198 |
15:57:13 |
eng-rus |
gen. |
broadly |
не вдаваясь в подробности |
Stas-Soleil |
199 |
15:57:05 |
rus-ger |
ed. |
часов в неделю |
Wstd., Wochenstunden |
irene_ya |
200 |
15:55:24 |
eng-rus |
med. |
ocular dominance column |
глазная доминантная колонка |
irip |
201 |
15:54:33 |
eng-rus |
gen. |
broadly |
упрощённо |
Stas-Soleil |
202 |
15:53:18 |
eng-rus |
progr. |
developer of scientific software |
разработчик научного программного обеспечения (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
203 |
15:53:01 |
eng-rus |
gen. |
results |
последствия |
Pavlov Igor |
204 |
15:51:19 |
eng-rus |
IT |
multi-core node |
многоядерный узел (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
205 |
15:50:34 |
eng-rus |
gen. |
unencompassable |
необъятный |
Tamerlane |
206 |
15:50:20 |
eng-rus |
product. |
working prototype |
рабочий прототип (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
207 |
15:48:51 |
eng-rus |
IT |
petascale software |
программное обеспечение для петафлопсных вычислений (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
208 |
15:47:02 |
eng-rus |
scient. |
lay the theoretical and technical foundations |
заложить теоретические и технические основы (for ... – для ...) |
Alex_Odeychuk |
209 |
15:45:39 |
eng-rus |
progr. |
mixed parallelism |
комбинированный параллелизм (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
210 |
15:44:51 |
eng-rus |
gen. |
in relationship with |
в отношении с |
elena.kazan |
211 |
15:44:23 |
eng-rus |
elect. |
I Voted sticker |
наклейка "Я голосовал" |
snowleopard |
212 |
15:44:15 |
eng-rus |
progr. |
global addressable |
глобально адресуемый (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
213 |
15:43:15 |
eng-rus |
progr. |
interlanguage call |
межъязыковой вызов (вызов функции, написанной на другом языке программирования) |
Alex_Odeychuk |
214 |
15:41:43 |
eng-rus |
cinema |
negative cutter |
монтаж негатива (клише, используемое в титрах фильмов) |
Юрий Гомон |
215 |
15:32:10 |
eng-rus |
gen. |
not that long ago |
не так давно |
snowleopard |
216 |
15:25:10 |
rus |
abbr. law |
ЗАО |
Западный административный округ |
Brücke |
217 |
15:16:52 |
rus-ger |
med. |
гастроэнтеростомия |
Gastroenterostomie |
Eisenfaust |
218 |
15:14:54 |
eng-rus |
busin. |
revenue-producing |
коммерческий |
Alexander Matytsin |
219 |
15:14:42 |
eng-rus |
busin. |
skip-level meeting |
Собрание, проводимое менеджером с командой, не подчинённой ему непосредственно, т.е. с пропуском уровня |
Борис В. |
220 |
14:59:56 |
eng-rus |
dat.proc. |
locale |
вычислительная единица (рабочая станция, узел кластера, виртуальная машина, на которой происходит выполнение программы) |
Alex_Odeychuk |
221 |
14:59:31 |
rus-ger |
ed. |
аттестат, дающий право на получение высшего образования |
Hochschulzugangsberechtigung |
welga |
222 |
14:58:58 |
eng-rus |
IT |
massively hierarchical machine |
массово-иерархическая вычислительная система (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
223 |
14:56:20 |
eng-rus |
gen. |
public sector employee |
бюджетный работник |
4uzhoj |
224 |
14:55:55 |
eng-rus |
tech. |
be serviceable and in good operating condition |
находиться в исправном и работоспособном состоянии |
Alexander Matytsin |
225 |
14:52:00 |
eng-rus |
gen. |
health camp |
санаторий (детский) |
Alexis |
226 |
14:51:02 |
eng-rus |
met. |
slag former |
шлакообразователь |
25banderlog |
227 |
14:49:28 |
eng-rus |
quot.aph. |
without a clear understanding of how |
без ясного понимания того, как (to + inf.) |
Alex_Odeychuk |
228 |
14:49:01 |
eng-rus |
soviet. |
children's health camp |
санаторий-профилакторий (см. bit.ly/2xN1YwS) |
4uzhoj |
229 |
14:48:14 |
eng-rus |
IT |
enter the age of petascale computing |
вступать в эпоху петафлопсных вычислений (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
230 |
14:47:12 |
eng-rus |
progr. |
message passing library |
библиотека передачи сообщений (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
231 |
14:46:16 |
eng-rus |
softw. |
petascale application |
приложение для петафлопсных вычислений (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
232 |
14:45:41 |
eng-rus |
fig. |
grasp |
уяснять |
gorbulenko |
233 |
14:36:19 |
eng-rus |
brit. |
chuffed to bits |
в восторге (от чего-либо) |
sunchild |
234 |
14:35:31 |
eng-rus |
amer. |
badonkadonk |
круглый зад (женский) |
sunchild |
235 |
14:34:31 |
rus-ger |
tech. |
стационарный |
fest installiert |
Александр Рыжов |
236 |
14:33:56 |
eng-rus |
econ. |
in-store cost |
магазинная цена |
gorbulenko |
237 |
14:27:29 |
eng-rus |
gas.proc. |
loading mode |
режим отгрузки |
Aiduza |
238 |
14:25:42 |
eng-rus |
progr. |
extension function |
функция-расширение |
Alex_Odeychuk |
239 |
14:24:16 |
rus-ger |
gen. |
интенсивная терапия для больных терапевтического профиля |
internistische Intensivmedizin |
4uzhoj |
240 |
14:20:34 |
eng-rus |
progr. |
DSL |
предметно-ориентированный язык (сокр. от "domain-specific language") |
Alex_Odeychuk |
241 |
14:19:25 |
eng-rus |
gen. |
cardiac MRI |
МРТ сердца |
4uzhoj |
242 |
14:19:18 |
eng-rus |
progr. |
ceremony language |
многословный язык |
Alex_Odeychuk |
243 |
14:17:13 |
eng-rus |
progr. |
run-time error analysis |
анализ ошибок во время выполнения (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
244 |
14:17:07 |
eng-rus |
gas.proc. |
holding mode |
режим хранения |
Aiduza |
245 |
14:10:02 |
eng-rus |
gen. |
chief physician |
главврач (A chief physician, also called a head physician, physician in chief, senior consultant, or chief of medicine, is a physician in a senior management position at a hospital or other institution. In many institutions, it is the title of the most senior physician, but it may also be used as the title of the most senior physician of a particular department within a larger institution. A chief physician generally is in charge of medical matters and often is the superior of other physicians (including consultants and attending physicians), but may also be in charge of other professional groups and areas of responsibility. wikipedia.org) |
4uzhoj |
246 |
14:09:21 |
eng-rus |
comp., net. |
access details |
реквизиты доступа |
translator911 |
247 |
14:04:16 |
eng-rus |
traf. |
channelizing devices |
направляющие устройства |
AlexanderGerasimov |
248 |
14:04:06 |
rus-ger |
busin. |
входить в задачу |
die Aufgabe sein (Das ist meine Aufgabe. Это входит в мою задачу.) |
Лорина |
249 |
14:04:05 |
eng-rus |
chem. |
highly demineralized water |
глубоко обессоленная лубокообессоленная вода |
Karabas |
250 |
14:02:59 |
rus-ger |
gen. |
клиническая больница |
Lehrkrankenhaus |
4uzhoj |
251 |
14:00:25 |
rus-ger |
tech. |
закалочный пресс |
Härtemaschine |
Александр Рыжов |
252 |
13:53:52 |
eng-rus |
gen. |
abject poverty |
крайняя бедность |
Азери |
253 |
13:51:32 |
rus-ger |
busin. |
центральный офис |
Zentralbüro |
Лорина |
254 |
13:50:17 |
eng-rus |
IT |
computational intensity requirements |
требования к интенсивности обработки данных (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
255 |
13:50:07 |
eng-rus |
math. |
rederive |
выводить заново (особ. с использованием другого метода) |
plushkina |
256 |
13:48:42 |
eng-rus |
IT |
computational intensity requirements |
требования к вычислительной интенсивности |
Alex_Odeychuk |
257 |
13:48:26 |
rus-ger |
busin. |
строить отношения |
Beziehungen aufbauen |
Лорина |
258 |
13:46:27 |
eng-rus |
tech. |
accelerator potentiometer |
потенциометр педали газа |
sega_tarasov |
259 |
13:44:02 |
rus-ger |
med. |
неотложное состояние |
Notfallzustand |
Tiny Tony |
260 |
13:39:24 |
eng-rus |
gen. |
undivided share |
идеальная часть |
karina.a |
261 |
13:38:39 |
eng-rus |
gen. |
undivided shares |
идеальные доли |
karina.a |
262 |
13:38:04 |
eng-rus |
hist. |
processing element |
элементарный вычислитель (русскояз. термин используется в статьях о разработках суперкомпьютерной техники в 1960-1970 гг.) |
Alex_Odeychuk |
263 |
13:33:00 |
eng-rus |
inf. |
quickie |
перепихон |
sunchild |
264 |
13:28:48 |
eng-rus |
law |
balance of probabilities |
принцип большей вероятности |
Vadim Rouminsky |
265 |
13:28:45 |
eng-rus |
telecom. |
voice prompting |
голосовая подсказка |
kumold |
266 |
13:27:20 |
eng-rus |
IT |
vector parallel multiprocessor system |
векторно-параллельная многопроцессорная вычислительная система |
Alex_Odeychuk |
267 |
13:24:30 |
eng-rus |
IT |
vector parallel |
векторно-параллельный |
Alex_Odeychuk |
268 |
13:23:33 |
eng-rus |
IT |
composite parallelism |
комплексный параллелизм (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
269 |
13:22:58 |
rus-ger |
biol. |
репродуктивная способность |
Zeugungsfähigkeit |
Tiny Tony |
270 |
13:19:25 |
eng |
abbr. |
National Pipe Thread Tapered Thread |
NPT (Национальный стандарт для конической резьбы) |
4uzhoj |
271 |
13:19:11 |
eng-rus |
gen. |
ascertainable |
удостоверяемый |
Stas-Soleil |
272 |
13:15:29 |
rus-ger |
gen. |
выступить |
sich aufwerfen (в качестве кого-либо – zu D.) |
Лорина |
273 |
13:13:41 |
eng-rus |
progr. |
block data distribution |
блочное распределение данных (корпорации Cray) |
Alex_Odeychuk |
274 |
13:13:18 |
eng-rus |
auto. |
smooth tread pattern tire |
шина с гладким рисунком протектора |
TatyanaDyom |
275 |
13:08:08 |
eng-rus |
commer. |
Children's World |
Детский мир (магазин) |
snowleopard |
276 |
13:04:00 |
eng-rus |
gen. |
office of editor-in-chief |
главная редакция ('It was not intended that the office of editor-in-chief should infringe in any way either the independent responsibilities of the two editors for editorial opinion ...) |
Alexander Demidov |
277 |
13:03:38 |
rus-ger |
gen. |
без особых сложностей |
problemlos |
Лорина |
278 |
13:03:01 |
rus-ger |
med. |
ДСЧ |
Doppler-Frequenzverschiebung |
другая |
279 |
13:02:39 |
eng |
abbr. |
staff correspondent |
staff corr (Usually a staff correspondent refers to one who is hired by a specific agency and works exclusively for that agency. Other correspondents could be freelancers or work for a number of different agencies. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1427761) |
Alexander Demidov |
280 |
13:02:00 |
rus |
abbr. med. |
ДСЧ |
Допплеровский сдвиг частоты |
другая |
281 |
13:01:44 |
rus-ger |
busin. |
проведение форума |
Forumsveranstaltung |
Лорина |
282 |
13:00:11 |
eng-rus |
gen. |
staff writer |
собственный корреспондент (Staff writer is a byline that indicates that the author of the article at hand is employed by the periodical that published the article as a regular staff member, and not as a freelance writer or special contributor. ... Found on wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
283 |
12:56:16 |
eng-rus |
med. |
pyrogenic-free water |
апирогенная вода |
natfursaeva |
284 |
12:54:41 |
rus-ger |
ling. |
сохранение единства терминологии |
Erhaltung der Terminologieeinheit |
Лорина |
285 |
12:54:22 |
rus-ger |
ling. |
сохранять единство терминологии |
Terminologieeinheit erhalten |
Лорина |
286 |
12:53:35 |
rus-ger |
ling. |
единство терминологии |
Terminologieeinheit |
Лорина |
287 |
12:48:13 |
eng-rus |
tech. |
sealing |
уплотнительная прокладка |
I. Havkin |
288 |
12:46:54 |
rus-fre |
tech. |
уплотнительная прокладка |
joint d'étanchéité |
I. Havkin |
289 |
12:41:45 |
eng-rus |
gen. |
roar back |
наверстать упущенное (with the right leadership, America is about to come roaring back, Mr. Romney said) |
Telecaster |
290 |
12:36:11 |
rus-ger |
econ. |
экономическая сводка |
Wirtschaftsbericht |
Лорина |
291 |
12:34:17 |
rus-fre |
tech. |
самоподдерживающийся |
autosupporté |
I. Havkin |
292 |
12:33:49 |
rus |
mil. |
район ОП артиллерии |
район огневых позиций артиллерии |
WiseSnake |
293 |
12:31:41 |
eng-rus |
law |
first tenant liability |
обязательство первичного арендатора |
Vadim Rouminsky |
294 |
12:31:29 |
eng-rus |
law |
first tenant's liability |
обязательство первичного арендатора |
Vadim Rouminsky |
295 |
12:27:13 |
rus-fre |
slang |
проститутка |
Gast |
Ivaa |
296 |
12:19:25 |
eng |
abbr. |
NPT |
National Pipe Thread Tapered Thread (Национальный стандарт для конической резьбы) |
4uzhoj |
297 |
12:13:13 |
eng-rus |
law |
General Proxy Holder |
представитель по генеральной доверенности |
4uzhoj |
298 |
12:09:37 |
eng-rus |
photo. |
Flash Level |
Уровень вспышки |
NickGuskov |
299 |
12:08:01 |
eng-rus |
gen. |
TV show |
ТВ передача |
Alexander Demidov |
300 |
12:03:59 |
eng |
abbr. |
International Congress of Industrialists and Entrepreneurs |
ICIE (ICIE stands for International Congress of Industrialists and Entrepreneurs (Moscow, Russia). This definition appears very rarely. AF - АД) |
Alexander Demidov |
301 |
12:02:39 |
eng |
gen. |
staff corr |
staff correspondent (Usually a staff correspondent refers to one who is hired by a specific agency and works exclusively for that agency. Other correspondents could be freelancers or work for a number of different agencies. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1427761) |
Alexander Demidov |
302 |
12:01:36 |
eng-rus |
tech. |
exhaust gas temperature gauge |
датчик температуры выхлопных газов |
Alexander Matytsin |
303 |
11:52:17 |
eng-rus |
gen. |
popular science journal |
познавательный журнал (more hits) |
Alexander Demidov |
304 |
11:51:28 |
eng-rus |
gen. |
popular science magazine |
познавательный журнал |
Alexander Demidov |
305 |
11:33:49 |
rus |
mil. |
район ОП артиллерии |
район огневых позиций (артиллерии) |
WiseSnake |
306 |
11:32:10 |
eng-rus |
mil. |
operation folder |
папка операции |
WiseSnake |
307 |
11:31:08 |
eng-rus |
gen. |
business coach |
бизнес-тренер |
dabaska |
308 |
11:30:16 |
eng-rus |
gen. |
food stamp |
продуктовый талон |
wandervoegel |
309 |
11:26:12 |
eng-rus |
busin. |
as it is |
в любом состоянии |
Alexander Matytsin |
310 |
11:15:01 |
rus-ger |
construct. |
работники |
Einsatzkräfte (..um Einsatzkräften die Erkundung der Einsatzstelle im Brandfall etc. zu erleichtern.) |
OLGA P. |
311 |
11:10:35 |
eng-rus |
OHS |
breakthrough time |
время прорыва (важное свойство защитных перчаток наряду с проницаемостью) |
Charlotte Malkavian |
312 |
11:09:29 |
eng-rus |
patents. |
intellectual property subject matter |
объект интеллектуальной собственности |
Altv |
313 |
11:07:21 |
rus-ger |
energ.ind. |
зелёный тариф |
Einspeisevergütung (экономический и политический механизм для привлечения инвестиций в технологии использования возобновляемых источников энергии; это плата за генерацию (производство) электроэнергии NikoM) |
alter Hase |
314 |
11:03:59 |
eng |
abbr. |
ICIE |
International Congress of Industrialists and Entrepreneurs (ICIE stands for International Congress of Industrialists and Entrepreneurs (Moscow, Russia). This definition appears very rarely. AF - АД) |
Alexander Demidov |
315 |
10:58:43 |
eng-rus |
fig. USA |
revolving door |
увольнение из госструктур с последующим трудоустройством в организации, осуществляющие поставки для этих госструктур (правила, действующие в США) |
kondorsky |
316 |
10:55:10 |
eng-rus |
pharm. |
Algel |
гель гидроокиси алюминия |
Ying |
317 |
10:52:30 |
rus-spa |
inf. |
сварщик |
quemahierros |
YosoyGulnara |
318 |
10:51:45 |
rus-spa |
inf. |
арматурщик |
ferralla |
YosoyGulnara |
319 |
10:51:39 |
rus-ger |
polit. |
Сенатор по внутренним делам и спорту |
Senator für Inneres und Sport |
другая |
320 |
10:48:55 |
rus-spa |
inf. |
электрик |
chispa |
YosoyGulnara |
321 |
10:42:14 |
eng-rus |
mil. |
BCP |
пульт управления огнем батареи |
WiseSnake |
322 |
10:28:37 |
eng-rus |
met. |
building mechanism |
механизм образования |
25banderlog |
323 |
10:28:22 |
eng-rus |
idiom. |
keep after |
не оставлять в покое |
plushkina |
324 |
10:19:41 |
eng-rus |
proj.manag. |
RAID |
Risks, Assumptions, Issues and Dependencies риски, допущения, проблемы, ограничения |
nelly the elephant |
325 |
10:11:10 |
eng-rus |
virol. |
cell bulk |
клеточный материал |
Ying |
326 |
10:10:24 |
rus-ger |
tech. |
гравийный завод |
Schotterwerk |
OLGA P. |
327 |
10:02:14 |
rus-fre |
energ.ind. |
Лаборатория по инновациям в технологии новой энергетики |
LITEN |
silvara |
328 |
9:54:21 |
eng-rus |
immunol. |
trypsin powder |
порошковый трипсин |
Ying |
329 |
9:49:04 |
rus-ger |
wood. |
связь |
Bodenblech (продольный брусок, соединяющий стойки верстака, обычно мн. ч.) |
Nessel |
330 |
9:40:55 |
rus-ita |
gen. |
седативный препарат |
ansiolitico |
Aruma |
331 |
9:40:06 |
eng-rus |
gen. |
place in the forefront |
выдвигать на передний план |
Азери |
332 |
9:38:38 |
rus-ita |
gen. |
принимать лекарство |
prendere un farmaco |
Aruma |
333 |
9:35:25 |
eng-rus |
tax. |
revenue agent |
агент налоговой службы (Внимание! Как верно указал mtovbin, термин "налоговый агент" в русской налоговой практике имеет отличное значение.) |
4uzhoj |
334 |
9:34:05 |
eng-rus |
proverb |
a rolling stone gathers no moss |
по свету ходить – добра не нажить (Внимание, ложный друг переводчика! Цитата из книги Норы Галь: "Носителю русского языка покажется, что "мох" символизирует нечто отрицательное, негативное; т.е. отсутствие мха станет олицетворением активного человека. Но в английском языке "мох" символизирует богатство, "добро", его отсутствие – явление отрицательное. А "rolling stone" – бродяга. Вот почему эта английская пословица выражает неодобрение, подразумевая вывод, что не следует бродить по свету, а нужно сидеть дома и наживать добро".) |
4uzhoj |
335 |
9:33:24 |
eng-rus |
immunol. |
vaccine bulk |
активное вещество вакцины |
Ying |
336 |
9:32:51 |
rus-ger |
wood. |
стойка верстака |
Werkbankfuß (элемент подверстачья) |
Nessel |
337 |
9:32:21 |
eng-rus |
comp. |
packaged media |
носители информации с большой плотностью записи данных (оптические диски, диски Blu-ray, флэш и т.д.) |
NickGuskov |
338 |
9:28:54 |
rus-ger |
wood. |
крышка верстака |
Werkbankplatte |
Nessel |
339 |
9:17:53 |
eng-rus |
gen. |
put "X" |
поставить крестик (в нужной графе) |
gorbulenko |
340 |
9:11:01 |
eng-rus |
econ. |
shipment free alongside ship |
доставка груза к борту парохода |
Kukush |
341 |
9:10:38 |
eng-rus |
gen. |
Del |
Делемон (город в Швейцарии) |
fruit_jellies |
342 |
8:55:28 |
eng-rus |
immunol. |
porcine pancreatic trypsin |
свиной панкреатический трипсин |
Ying |
343 |
8:50:45 |
eng-rus |
virol. |
iron-enriched bovine calf serum |
обогащённая железом телячья сыворотка |
Ying |
344 |
8:31:51 |
rus-fre |
gen. |
нужное подчеркнуть |
souligner le cas échéant |
Delilah |
345 |
8:31:23 |
rus-fre |
gen. |
нужное подчеркнуть |
souligner ce qui est approprié |
Delilah |
346 |
8:28:51 |
eng-rus |
virol. |
virus seed |
вирусный инокулят |
Ying |
347 |
8:23:27 |
eng-rus |
virol. |
cell substrate |
клеточный субстрат |
Ying |
348 |
8:00:22 |
eng-rus |
pharm. |
bulk vaccine |
нефасованная вакцина |
Ying |
349 |
7:59:04 |
eng-rus |
pharm. |
bulk vaccine |
Вакцина, предназначенная для розлива и упаковки (Продукт, прошедший все стадии производственного процесса, за исключением розлива и упаковки.) |
Ying |
350 |
7:33:27 |
eng-rus |
busin. |
growth strategy |
стратегия развития |
Nadya_Shainyan |
351 |
7:11:59 |
rus-ger |
rel., christ. |
троеручица |
die Allheilige Jungfrau von den drei Händen |
solo45 |
352 |
7:09:40 |
rus-ger |
rel., christ. |
троеручица |
Gottesmutter Tricheirousa |
solo45 |
353 |
7:08:24 |
rus-ger |
rel., christ. |
троеручица |
Dreihändige |
solo45 |
354 |
7:03:40 |
eng-rus |
fin. |
make a deduction |
производить вычет (from) |
Mag A |
355 |
6:29:47 |
eng-rus |
corp.gov. |
result-orientedness |
ориентированность на результат |
Ying |
356 |
6:27:26 |
eng-rus |
gen. |
academically |
в образовательном плане |
ZolVas |
357 |
6:10:14 |
eng |
abbr. railw. |
SF |
side frame (боковая рама вагонной тележки) |
Technical |
358 |
5:30:55 |
eng-rus |
mach.mech. |
discontinuous |
периодический (напр., о режиме работы) |
igisheva |
359 |
5:20:37 |
eng-rus |
mach.mech. |
belt coupling |
ленточная передача |
igisheva |
360 |
5:18:08 |
eng-rus |
mach.mech. |
reduction gear coupling |
понижающая передача |
igisheva |
361 |
5:17:26 |
eng-rus |
mach.mech. |
reduction gear coupling |
понижающее сцепление |
igisheva |
362 |
5:14:07 |
eng-rus |
mach.mech. |
direct coupling |
непосредственное сопряжение |
igisheva |
363 |
4:56:39 |
rus-fre |
gen. |
видеостена |
mur d'images |
elenajouja |
364 |
4:38:17 |
rus-fre |
gen. |
инвалид по зрению |
malvoyants |
elenajouja |
365 |
4:36:03 |
eng-rus |
metrol. |
cycles |
частота (выражаемая в герцах) |
igisheva |
366 |
4:25:02 |
rus-fre |
museum. |
аудиогид с инфракрасным датчиком |
audioguide infrarouge |
elenajouja |
367 |
4:14:01 |
eng-rus |
el.mach. |
electric users |
электрооборудование |
igisheva |
368 |
4:13:25 |
eng-rus |
el.mach. |
electric user |
приёмник электрической энергии |
igisheva |
369 |
4:06:12 |
eng-rus |
fishery |
survey-based abundance |
учётная численность |
Ying |
370 |
3:53:57 |
rus-nob |
gen. |
мать отца |
farmor |
Fallen In Love |
371 |
3:49:53 |
eng-rus |
gen. |
abderian |
дурашливый (Происходит от древнегреческого города Абдеры, жители которого считались придурковатыми простаками) |
vektel |
372 |
3:39:45 |
rus-fre |
hist. |
кинозапись интервью |
interview filmée |
elenajouja |
373 |
3:35:09 |
eng-rus |
inf. |
cold-cocked |
оглушённый |
Liv Bliss |
374 |
3:34:49 |
rus-fre |
hist. |
архивные кадры |
images d'archives |
elenajouja |
375 |
3:33:01 |
eng-rus |
IT |
swipe |
сдвинуть (напр., активный экран) |
Desser |
376 |
3:29:06 |
eng-rus |
gen. |
cry for the moon |
выть на луну |
Telecaster |
377 |
3:28:27 |
rus-ger |
stat. |
прямое произведение |
kartesisches Produkt |
Sphex |
378 |
3:08:44 |
eng-rus |
ichtyol. |
Alaska skate |
щитоносный скат |
Ying |
379 |
3:07:22 |
rus-spa |
med. |
приверженность |
adherencia (к лечению) |
ННатальЯ |
380 |
2:52:01 |
rus-fre |
fin. |
внутренний рост |
croissance organique |
Vera Fluhr |
381 |
2:50:58 |
rus-spa |
avia. |
сверхлёгкий самолёт или летательный аппарат |
ultraligero (также соответствующий такому аппарату вид спорта) |
ines_zk |
382 |
2:41:32 |
eng-rus |
gen. |
man of the street and of market place |
обычный человек |
Taras |
383 |
2:41:02 |
eng-rus |
automat. |
tracker crane |
складской кран-штабелёр |
ssn |
384 |
2:36:08 |
eng-rus |
transp. |
tilting train |
поезд с наклоняемыми кузовами вагонов |
ssn |
385 |
2:33:37 |
eng-rus |
automat. |
picker |
приспособление для выборки инструмента (ГПС) |
ssn |
386 |
2:31:39 |
eng-rus |
automat. |
pallet pool |
транспортно-складское хозяйство (гибкой производственной системы) |
ssn |
387 |
2:26:29 |
eng-rus |
automat. |
accordion roller |
раздвижной роликовый конвейер переменной длины |
ssn |
388 |
2:13:35 |
eng-rus |
cust. |
commercial convoy |
коммерческое сопровождение |
ssn |
389 |
2:12:23 |
eng-rus |
cust. |
freight commission |
комиссия за фрахт |
ssn |
390 |
2:11:07 |
eng-rus |
cust. |
combined transit duty |
комбинированная транзитная пошлина |
ssn |
391 |
2:08:45 |
eng-rus |
cust. |
performance of the contract |
исполнение контракта |
ssn |
392 |
2:06:43 |
eng-rus |
cust. |
handling information |
информация об обработке груза |
ssn |
393 |
2:06:11 |
rus-ger |
law |
благотворительный фонд |
Wohltätigkeitsstiftung |
Лорина |
394 |
1:43:08 |
rus-ger |
gen. |
организация, служащая "крышей" |
Frontorganisation (прикрывающая иную деятельность) |
Лорина |
395 |
1:42:29 |
rus-ger |
gen. |
подставная организация |
Frontorganisation |
Лорина |
396 |
1:42:01 |
rus-ger |
gen. |
организация, служащая вывеской |
Frontorganisation (для какой-то иной деятельности wikipedia.org) |
Лорина |
397 |
1:38:52 |
rus-fre |
electr.eng. |
низковольтное электрооборудование |
matériel électrique basse tension |
Vera Fluhr |
398 |
1:31:31 |
rus-epo |
gen. |
икра |
kaviaro (кушанье) |
urbrato |
399 |
1:28:15 |
rus-epo |
gen. |
кафедральный собор |
katedralo |
urbrato |
400 |
1:28:07 |
rus-epo |
gen. |
собор |
katedralo |
urbrato |
401 |
1:27:51 |
rus-epo |
gen. |
кафедра |
katedro |
urbrato |
402 |
1:27:40 |
rus-epo |
gen. |
катастрофа |
katastrofo |
urbrato |
403 |
1:27:24 |
rus-epo |
gen. |
каталог |
katalogo |
urbrato |
404 |
1:27:12 |
rus-epo |
gen. |
катакомба |
katakombo |
urbrato |
405 |
1:27:09 |
eng-rus |
gen. |
severe systemic disruption |
серьёзный системный сбой |
4uzhoj |
406 |
1:26:30 |
rus-epo |
gen. |
кошка |
kato (вообще, без указания пола) |
urbrato |
407 |
1:26:17 |
rus-epo |
gen. |
кот |
kato |
urbrato |
408 |
1:25:34 |
rus-epo |
gen. |
замок |
kastelo (зАмок, не замОк) |
urbrato |
409 |
1:25:07 |
rus-epo |
gen. |
кассета |
kasedo |
urbrato |
410 |
1:24:59 |
eng-rus |
gen. |
he saw that I was right and so he had to back down |
он понял, что я прав, и был вынужден отступиться |
Taras |
411 |
1:24:33 |
eng-rus |
gen. |
Both sides have refused to back down |
Обе стороны отказывались пойти на уступки |
Taras |
412 |
1:24:14 |
rus-epo |
gen. |
кастрюля |
kaserolo |
urbrato |
413 |
1:24:00 |
eng-rus |
gen. |
back down |
уступать (в споре) |
Taras |
414 |
1:23:31 |
rus-epo |
comp. |
касса |
kaso |
urbrato |
415 |
1:23:13 |
eng-rus |
gen. |
back down |
отступать |
Taras |
416 |
1:20:17 |
eng-rus |
progr. |
action bar |
меню диалога |
ssn |
417 |
1:17:49 |
rus-ger |
med. |
ординатор |
Stationsarzt |
el_th |
418 |
1:17:04 |
eng-rus |
comp. |
action display |
отображение функционирования |
ssn |
419 |
1:13:52 |
eng-rus |
IT |
data center traffic |
трафик центра обработки данных |
Alex_Odeychuk |
420 |
1:11:36 |
rus-spa |
navig. |
крейсерская яхта |
vela de crucero |
ines_zk |
421 |
1:10:09 |
rus-ger |
med. |
целевой уровень |
Zielbereich (напр., при заместительной терапии) |
Hell_Raiza |
422 |
1:07:07 |
rus-dut |
auto. |
точка приложения |
aangrijpingspunt |
gleykina49 |
423 |
1:01:29 |
eng-rus |
tools |
high speed impact wrench |
частоударный гайковёрт |
igisheva |
424 |
1:01:07 |
eng-rus |
tools |
low speed impact wrench |
редкоударный гайковёрт |
igisheva |
425 |
0:57:23 |
eng-rus |
gen. |
key conversation topic |
главная тема обсуждения |
Alex_Odeychuk |
426 |
0:56:57 |
rus-ger |
obst. |
родильная горячка |
Wochenbettfieber |
marinik |
427 |
0:56:28 |
rus-ger |
obst. |
послеродовой сепсис |
Wochenbettfieber (реже Kindbettfieber) |
marinik |
428 |
0:54:42 |
eng-rus |
gen. |
special resolution regime |
особый режим санации (банка) |
4uzhoj |
429 |
0:53:39 |
eng-rus |
tenn. |
down the line shot |
удар по линии |
Voledemar |
430 |
0:53:18 |
eng-rus |
tenn. |
doubles sideline |
боковая линия для парной игры |
Voledemar |
431 |
0:52:57 |
eng-rus |
tenn. |
doubles pole |
стойка для парной игры |
Voledemar |
432 |
0:52:44 |
eng-rus |
gen. |
infringement of rights of third parties |
нарушение прав третьих лиц |
elena.kazan |
433 |
0:52:17 |
eng-rus |
tenn. |
two-handed backhand |
двуручный бэкхэнд |
Voledemar |
434 |
0:51:51 |
eng-rus |
tenn. |
double-handed backhand |
двуручный бэкхэнд |
Voledemar |
435 |
0:51:22 |
eng-rus |
tenn. |
double-bounce |
двойной отскок |
Voledemar |
436 |
0:50:40 |
eng-rus |
gen. |
performance management |
управление по результатам (иногда можно управление эффективностью, что менее "профессионально") |
olgasyn |
437 |
0:50:34 |
eng-rus |
tenn. |
disguised shot |
замаскированный удар |
Voledemar |
438 |
0:50:17 |
eng-rus |
tenn. |
direct acceptance list |
список игроков, имеющих допуск к участию в турнирах без отборочных игр |
Voledemar |
439 |
0:49:51 |
eng-rus |
tenn. |
devastating serve |
сокрушительная подача |
Voledemar |
440 |
0:48:46 |
eng-rus |
tenn. |
defending champion |
прошлогодний обладатель титула |
Voledemar |
441 |
0:48:19 |
eng-rus |
tenn. |
deep lob |
глубокая свеча (направленная под заднюю линию) |
Voledemar |
442 |
0:47:28 |
eng-rus |
tenn. |
crowd pleaser |
эффектный удар |
Voledemar |
443 |
0:46:59 |
eng-rus |
tenn. |
crossover step |
перекрёстный шаг (при выполнении смэша) |
Voledemar |
444 |
0:46:36 |
rus-spa |
med. |
супрессивный |
supresivo |
ННатальЯ |
445 |
0:46:16 |
eng-rus |
tenn. |
crosscourt shot |
кросс (тип удара) |
Voledemar |
446 |
0:45:56 |
eng-rus |
tenn. |
control the ball |
контролировать мяч |
Voledemar |
447 |
0:45:32 |
eng-rus |
tenn. |
continental grip |
континентальная хватка |
Voledemar |
448 |
0:44:55 |
eng-rus |
tenn. |
commitment agreement |
контракт игроков с Туром |
Voledemar |
449 |
0:44:37 |
eng-rus |
tenn. |
comeback |
перехват игроком инициативы во время матча |
Voledemar |
450 |
0:44:00 |
eng-rus |
tenn. |
close match |
равная игра, матч равных соперников |
Voledemar |
451 |
0:43:38 |
eng-rus |
tenn. |
close call |
спорное решение судьи |
Voledemar |
452 |
0:43:06 |
eng-rus |
tenn. |
clinic |
мастер-класс, показательная тренировка профессионального игрока с юными теннисистами или открытый урок |
Voledemar |
453 |
0:42:30 |
eng-rus |
tenn. |
clay court specialist |
специалист по грунтовым кортам |
Voledemar |
454 |
0:42:10 |
eng-rus |
tenn. |
chip return at the opponent's feet |
приём подачи в высокой точке коротким, резаным ударом в ноги |
Voledemar |
455 |
0:41:53 |
eng-rus |
tenn. |
cheer on teammates |
подбадривать товарищей по команде |
Voledemar |
456 |
0:41:07 |
eng-rus |
tenn. |
challenger |
чэлленджер (уровень теннисного турнира) |
Voledemar |
457 |
0:40:39 |
eng-rus |
tenn. |
center strap |
центральный держатель сетки |
Voledemar |
458 |
0:40:19 |
eng-rus |
tenn. |
center service line |
центральная линия подачи |
Voledemar |
459 |
0:40:00 |
rus-spa |
med. |
поддерживающая терапия |
tratamiento de mantenimiento |
ННатальЯ |
460 |
0:39:42 |
eng-rus |
tenn. |
center mark |
центровая отметка на корте |
Voledemar |
461 |
0:38:45 |
eng-rus |
tenn. |
career highlights |
самые яркие выступления в карьере |
Voledemar |
462 |
0:38:20 |
eng-rus |
tenn. |
ball machine |
пушка для выброса мячей |
Voledemar |
463 |
0:38:05 |
eng-rus |
tenn. |
cannon ball machine |
пушка для выброса мячей |
Voledemar |
464 |
0:37:55 |
rus-dut |
gen. |
не так ли |
nietwaar |
ms.lana |
465 |
0:37:23 |
eng-rus |
tenn. |
brilliant performance |
блестящее выступление |
Voledemar |
466 |
0:36:52 |
rus-spa |
med. |
эрадикация |
erradicación |
ННатальЯ |
467 |
0:36:33 |
eng-rus |
gen. |
conversation topic |
тема обсуждения |
Alex_Odeychuk |
468 |
0:36:24 |
eng-rus |
tenn. |
big server |
игрок, обладающий сильной подачей |
Voledemar |
469 |
0:35:58 |
rus-spa |
med. |
побочный эффект |
efecto colateral (лекарственного препарата) |
ННатальЯ |
470 |
0:34:51 |
eng-rus |
tenn. |
ball sense |
чувство мяча |
Voledemar |
471 |
0:33:34 |
eng-rus |
tenn. |
bad call |
неправильное решение судьи |
Voledemar |
472 |
0:32:55 |
eng-rus |
tenn. |
backhand volley |
удар с лета слева |
Voledemar |
473 |
0:32:10 |
eng-rus |
tenn. |
backhand |
бэкхэнд, удар ракеткой по мячу слева (для левшей-справа), различают на одноручный (выполняемый одной рукой) и двуручный (выполняемый двумя руками) |
Voledemar |
474 |
0:31:42 |
eng-rus |
tenn. |
back room |
пространство за задними и боковыми линиями теннисного корта, забеги |
Voledemar |
475 |
0:31:15 |
eng-rus |
tenn. |
back foot |
задняя нога (правая или левая при ударе соответственно слева или справа) |
Voledemar |
476 |
0:30:52 |
eng-rus |
tenn. |
back court |
часть корта у задней линии |
Voledemar |
477 |
0:30:21 |
eng-rus |
tenn. |
Australian Open |
Открытый чемпионат Австралии |
Voledemar |
478 |
0:30:00 |
eng-rus |
tenn. |
attacking return |
атакующий приём |
Voledemar |
479 |
0:29:35 |
eng-rus |
tenn. |
attacking play |
атакующий стиль игры |
Voledemar |
480 |
0:29:11 |
eng-rus |
tenn. |
ATP tour service speed record |
рекорд скорости подачи в ATP туре |
Voledemar |
481 |
0:28:37 |
eng-rus |
tenn. |
approach shot |
подготовительный атакующий удар с отскока, предшествующий выходу игрока к сетке |
Voledemar |
482 |
0:27:51 |
eng-rus |
tenn. |
APAS |
компьютерная система анализа биомеханики движений человека, работающая на основе 3D-видео данных. Используется во многих отраслях, в частности в спорте и в теннисе, для детального изучения и сопоставления механики движений игроков при выполнении различных технических приёмов. (Ariel Performance Analysis System) |
Voledemar |
483 |
0:27:13 |
eng-rus |
tenn. |
anticipation |
прогнозирование действий соперника |
Voledemar |
484 |
0:26:45 |
eng-rus |
tenn. |
an easy put away |
мяч "на ракетку" соперника |
Voledemar |
485 |
0:26:23 |
eng-rus |
tenn. |
an early exit of a seeded player |
выбывание сеянного игрока на ранней стадии |
Voledemar |
486 |
0:24:38 |
eng-rus |
tenn. |
advantage Name |
больше (у подающего-или "меньше" на подаче его соперника) |
Voledemar |
487 |
0:24:11 |
eng-rus |
tenn. |
advanced player |
игрок, имеющий определённый игровой опыт |
Voledemar |
488 |
0:24:01 |
eng-rus |
automat. |
accumulator table |
накопительный стол (напр., для автоматических сборочных установок) |
ssn |
489 |
0:23:06 |
eng-rus |
tenn. |
abusive on-court behavior |
грубое поведение на корте |
Voledemar |
490 |
0:22:15 |
eng-rus |
gen. |
total assets less current liabilities |
общая стоимость |
Voledemar |
491 |
0:21:34 |
eng-rus |
automat. |
accumulator shift |
сдвиг в накапливающем регистре |
ssn |
492 |
0:18:18 |
rus-dut |
auto. |
блокировка |
vergrendeling |
gleykina49 |
493 |
0:16:01 |
eng-rus |
UN |
New Agenda Coalition |
Коалиция новой повестки дня |
Cranberry |
494 |
0:13:26 |
eng-rus |
hrs.brd. |
tie-down |
капсюль (американский вариант капсюля) |
stakantin |
495 |
0:11:30 |
rus-ger |
obst. |
послеродовая анемия |
postpartale Anämie |
marinik |
496 |
0:05:54 |
eng-rus |
logist. |
extra charge |
переплата (по инвойсу) |
gorbulenko |
497 |
0:04:32 |
rus-ger |
obst. |
уход и наблюдение за родильницей и новорождённым в послеродовом периоде |
Wochenbettbetreuung |
marinik |
498 |
0:03:31 |
eng-rus |
law |
positive covenant |
обязательство с позитивным содержанием (в обязательстве с позитивным содержанием обязанность, лежащая на должнике (обязанной стороне в обязательстве), заключается в совершении определенных активных действий) |
Alex_Odeychuk |
499 |
0:01:42 |
eng-rus |
logist. |
price claim |
рекламация по ценам |
gorbulenko |