1 |
23:54:04 |
eng-rus |
idiom. |
caught with one's hand in the cookie jar |
пойман при совершении кражи (Apprehended while committing a theft.) |
Interex |
2 |
23:49:41 |
eng-rus |
idiom. |
caught between the devil and the deep blue sea |
выбор между двумя нежелательными альтернативами (Having a choice between two alternatives, both undesirable.) |
Interex |
3 |
23:46:40 |
eng-rus |
idiom. |
caucus race |
политическая конкуренция (A political competition; the game of campaigning and one-upmanship to get votes and be elected) |
Interex |
4 |
23:45:17 |
eng-rus |
anat. |
dorsal hippocampus |
дорсальный гиппокамп |
ННатальЯ |
5 |
23:33:20 |
eng-rus |
IT |
aspect value |
аспект шрифта (термин CSS) |
owant |
6 |
23:21:50 |
eng-rus |
gen. |
be out sb.'s way |
ехать в сторону (кого-либо: I'm going to be out your way this p.m. 2:30 or so, let me know if I'd be able to pick up the tickets to the game. – Я буду в твоём районе / буду недалеко от тебя сегодня после обеда где-то в полтретьего ...) |
ART Vancouver |
7 |
23:21:35 |
eng-rus |
bank. |
private banking outlet |
отделение частного банковского обслуживания (Private Banker International; русс. перевод взят из публикации ЗАО "Credit Suisse First Boston" (Москва)) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:20:46 |
eng-rus |
gen. |
Keep clear |
Машины у ворот не ставить (надпись) |
Халеев |
9 |
23:17:49 |
eng-rus |
construct. |
Keep clear |
Проход держать свободным (надпись) |
Халеев |
10 |
23:16:11 |
eng-rus |
Canada |
take transit |
пользоваться общественным транспортом (Do you drive or take transit?) |
ART Vancouver |
11 |
23:15:44 |
rus-est |
gen. |
издательская деятельность |
kirjastustegevus |
platon |
12 |
23:14:46 |
eng-rus |
arts. |
hackwork |
произведение искусства, выполненное по схеме и с установкой на прибыль |
Игорь Primo |
13 |
23:11:39 |
rus-lav |
gen. |
наобум |
uz dullo |
Anglophile |
14 |
23:09:57 |
rus-lav |
gen. |
подлечиться |
apārstēties |
Anglophile |
15 |
23:08:44 |
rus-ger |
med. |
отводящий нерв |
Augenabziehnerv (nervus abducens) |
Abete |
16 |
23:06:55 |
rus-lav |
gen. |
наличкой |
skaidrā naudā |
Anglophile |
17 |
23:06:01 |
rus-lav |
gen. |
налом |
skaidrā naudā |
Anglophile |
18 |
22:52:35 |
eng-rus |
gen. |
ravage |
губить |
Игорь Primo |
19 |
22:51:16 |
rus-spa |
gen. |
пополнить список |
engrosar |
Otranreg |
20 |
22:35:11 |
eng |
abbr. geogr. |
GIS |
Geographic Information System |
MichaelBurov |
21 |
22:32:37 |
rus-ger |
O&G. tech. |
калибровочный газ |
Kalibriergas |
YuriDDD |
22 |
22:31:17 |
eng |
abbr. O&G |
Geological Information System |
GIS |
MichaelBurov |
23 |
22:30:48 |
eng |
abbr. geol. |
GIS |
Geological Information System |
MichaelBurov |
24 |
22:30:28 |
eng-rus |
geol. |
GIS |
Геологическая информационная система |
MichaelBurov |
25 |
22:13:52 |
rus |
nucl.pow. |
тетрафторид урана |
ТФУ |
MichaelBurov |
26 |
22:13:27 |
eng-rus |
nucl.pow. |
uranium tetrafluoride |
ТФУ |
MichaelBurov |
27 |
22:03:55 |
eng |
abbr. O&G |
KH value |
KH |
MichaelBurov |
28 |
22:03:23 |
eng-rus |
O&G |
KH |
произведение горизонтальной проницаемости на эффективную толщину пласта |
MichaelBurov |
29 |
21:59:26 |
eng-rus |
slang |
hot mess |
ужасно выглядеть (как будто побывать в аду и вернуться обратно) someone or something with a very untidy appearance, or that is not well-organized: Una is such a hot mess she probably doesn't know what she's doing there herself.) |
lavagirl |
30 |
21:58:09 |
eng-rus |
slang |
hot mess |
жалкий |
lavagirl |
31 |
21:56:12 |
eng-rus |
O&G |
gas rate history |
прошлые данные дебитов по газу |
MichaelBurov |
32 |
21:31:47 |
rus |
abbr. geol. |
ГИС |
Геологическая информационная система |
MichaelBurov |
33 |
21:30:48 |
eng |
abbr. geol. |
GIS |
Geologic Information System |
MichaelBurov |
34 |
21:30:14 |
eng-rus |
tech. |
washer insulator |
изоляционная шайба |
LyuFi |
35 |
21:05:24 |
eng-rus |
dermat. |
pruriceptor |
прурицептор (рецептор, воспринимающий и передающий ощущение зуда) |
newt777 |
36 |
21:03:34 |
eng |
abbr. O&G |
KH |
KH value |
MichaelBurov |
37 |
21:01:27 |
eng-rus |
chem. |
element carbon |
элементный углерод |
LyuFi |
38 |
20:56:21 |
eng-rus |
gen. |
hearing augmentation system |
система усиления звука |
Syrira |
39 |
20:28:05 |
eng-rus |
O&G |
well test analysis |
анализ данных опробования скважины |
MichaelBurov |
40 |
20:26:37 |
rus-est |
gen. |
восприятие формы предмета |
kujutaju |
platon |
41 |
20:25:16 |
rus-est |
gen. |
восприятие времени |
ajataju |
platon |
42 |
20:23:05 |
eng-rus |
gambl. |
chase losses |
пытаться отыграться после проигрыша |
Alexander Oshis |
43 |
20:16:23 |
eng-rus |
gen. |
greetings |
приветствую! (междомет.) |
Palatash |
44 |
20:11:43 |
eng-rus |
gen. |
second-hand |
бэушный |
Anglophile |
45 |
20:11:24 |
eng-rus |
gen. |
be on first name terms |
обращаться друг к другу по имени |
Palatash |
46 |
20:03:25 |
eng-rus |
med. |
mcM |
микромоль |
inspirado |
47 |
19:53:43 |
rus-est |
gen. |
кадры |
töötajaskond |
ВВладимир |
48 |
19:40:35 |
rus-lav |
gen. |
опохмелиться |
uzlāpīties |
Anglophile |
49 |
19:39:44 |
rus-est |
gen. |
первейший |
esmane |
ВВладимир |
50 |
19:38:37 |
rus-est |
gen. |
загруженность |
koormatus |
ВВладимир |
51 |
19:37:29 |
rus-lav |
gen. |
помойка |
mēslaine |
Anglophile |
52 |
19:30:13 |
eng-rus |
mil. |
grenade pouch |
подсумок для гранат |
LyuFi |
53 |
19:25:29 |
eng-rus |
O&G |
Kazemi model |
модель Каземи |
MichaelBurov |
54 |
19:24:47 |
eng-rus |
O&G |
Kazemi approach |
подход Каземи |
MichaelBurov |
55 |
19:17:50 |
eng-rus |
med. |
gradient grade |
градиентная чистота (химического препарата для ВЭЖХ) |
Stella70 |
56 |
19:03:25 |
eng |
abbr. |
mcM |
micromole |
inspirado |
57 |
19:02:17 |
eng-rus |
O&G |
Darcy constant |
константа Дарси |
MichaelBurov |
58 |
19:00:34 |
eng-rus |
st.exch. |
UKTI (UK TRADE |
Департамент торговли и инвестиций Великобритании |
Izumrud |
59 |
18:43:40 |
rus-lav |
hist. |
совет народных депутатов |
tautas deputātu padome |
Hiema |
60 |
18:43:18 |
rus-fre |
hist. |
совет народных депутатов |
conseil des députés du peuple |
Hiema |
61 |
18:39:52 |
eng-ger |
polit. |
room for manoeuvre |
Spielraum |
Praline |
62 |
18:39:15 |
eng-rus |
opt. |
double bridge |
двойная планка между проёмами линз |
leahengzell |
63 |
18:36:21 |
eng-rus |
auto. |
chequered flag |
клетчатый флаг (в автогонках) |
translator911 |
64 |
18:25:48 |
eng-rus |
law |
governmental reports |
отчёты, предусмотренные государственными органами |
Andrei Titov |
65 |
18:24:45 |
eng-rus |
auto. |
secondary information |
второстепенная информация (на панели приборов) |
translator911 |
66 |
18:24:28 |
eng-rus |
gen. |
settle down for the night |
устраиваться на ночь |
markovka |
67 |
18:22:35 |
rus-est |
gen. |
на месте |
pähe |
Censonis |
68 |
17:59:32 |
eng-ger |
polit. |
growth acceleration law |
Wachstumsbeschleunigungsgesetz |
Praline |
69 |
17:59:06 |
rus-ger |
polit. |
закон об ускорении экономического развития |
Wachstumsbeschleunigungsgesetz |
Praline |
70 |
17:51:05 |
eng-rus |
idiom. |
go out with |
встречаться с кем-то |
Virginia Woolf |
71 |
17:34:56 |
eng-rus |
mol.biol. |
parathyroid hormonerelated protein |
родственный паратгормону протеин (ПТГрП – белок, который имеет последовательность аминокислот, сходную с первыми 13 аминокислотами паратиреоидного гормона (ПТГ). ПТГ и ПТГрП связываются с общим рецептором (ПТГ/ПТГрП рецептор)) |
newt777 |
72 |
17:30:07 |
eng-rus |
brit. |
what a way to run a railway? |
Ну кто же так делает?! |
Beauty12 |
73 |
17:23:16 |
rus-ita |
econ. |
неформальная экономика |
economia informale |
Rossinka |
74 |
17:17:38 |
eng-rus |
adv. |
video carousel |
видеокарусель |
Alexander Oshis |
75 |
17:14:57 |
eng-rus |
busin. |
unconditional |
ничем не обусловленный |
алешаBG |
76 |
17:13:18 |
eng-rus |
agric. |
unharvested crop |
несобранный урожай |
алешаBG |
77 |
17:10:47 |
eng-rus |
busin. |
value of the mortgaged property |
стоимость заложенного имущества |
алешаBG |
78 |
17:08:51 |
eng-rus |
IT |
countdown timer |
таймер обратного отсчёта |
Alexander Oshis |
79 |
17:07:27 |
eng-rus |
law |
valid equitable assignment |
цессия, имеющая законную силу (по нормам права справедливости) |
алешаBG |
80 |
17:02:37 |
eng-rus |
busin. |
wagering losses |
убытки от сделок, заключённые на основании пари |
алешаBG |
81 |
17:01:29 |
eng-rus |
plumb. |
lever-action tap |
рычажный кран |
Syrira |
82 |
16:51:28 |
eng-rus |
law |
by custom |
в силу обычая |
алешаBG |
83 |
16:47:37 |
eng-rus |
law |
by reason of |
в силу (чего-либо) |
алешаBG |
84 |
16:42:34 |
eng-rus |
law |
be liable in tort |
нести ответственность за правонарушение |
алешаBG |
85 |
16:40:00 |
eng-rus |
law |
barratrous conduct |
баратрия (намеренные действия капитана или команды в ущерб судо- или грузовладельцу) |
алешаBG |
86 |
16:37:34 |
eng-rus |
bank. |
bankruptcy trustee |
управляющий имуществом банкрота |
алешаBG |
87 |
16:34:20 |
eng-rus |
bank. |
banker's commercial credit |
банковский торговый аккредитив |
алешаBG |
88 |
16:26:34 |
eng-rus |
ling. |
Rebracketing |
переразложение |
K*i*v*i |
89 |
16:17:18 |
rus-ger |
gen. |
указывающий путь в будущее |
zukunftsträchtig |
zhidovinova |
90 |
16:13:27 |
eng-rus |
auto. |
lock-out device |
устройство принудительного выключения (дифференциала) |
Ivanov |
91 |
15:51:12 |
eng-rus |
auto. |
steering and tracking bogie |
подруливающая балансирная подвеска |
Ivanov |
92 |
15:46:56 |
eng-rus |
comp. |
folksonomy |
фолксономия (классификация, практика совместной категоризации информации (ссылок, фото, видео клипов и т. п.) посредством произвольно выбираемых меток, называемых тегами) |
K*i*v*i |
93 |
15:42:39 |
eng-rus |
auto. |
horsepower through transmission |
коэффициент полезного действия трансмиссии |
Ivanov |
94 |
15:41:18 |
eng-rus |
auto. |
oil churning |
перемешивание масла |
Ivanov |
95 |
15:39:55 |
eng-rus |
auto. |
gear face friction |
трение в зубчатом зацеплении |
Ivanov |
96 |
15:38:35 |
eng-rus |
auto. |
improve driveline angle |
оптимизировать углы установки карданных шарниров |
Ivanov |
97 |
15:30:40 |
eng-rus |
construct. |
fire evacuation area |
пожаробезопасная зона |
Syrira |
98 |
15:24:55 |
rus-ger |
med. |
сужение артерий |
Arterienverengung |
pdall |
99 |
15:21:16 |
rus-ger |
inet. |
почтовый ящик |
E-Mail-Postfach (das E-Mail-Postfach Лорина) |
markovka |
100 |
15:09:31 |
eng-rus |
abbr. |
ECWSS |
комплект спальных принадлежностей для условий особо холодного климата |
LyuFi |
101 |
15:07:07 |
eng-rus |
pharm. |
Bazudin |
базудин |
alatau |
102 |
14:59:15 |
eng-rus |
med. |
valuation survey |
предстоящее анкетирование, будущее планируемое анкетирование |
alf77 |
103 |
14:57:33 |
eng-rus |
auto. |
journey distance |
протяжённость поездки |
translator911 |
104 |
14:52:37 |
eng-rus |
construct. |
push open door |
распашная дверь |
Syrira |
105 |
14:50:29 |
eng-rus |
med. |
partially blinded |
частично слепое (исследование, одна из характеристик) |
owant |
106 |
14:41:17 |
eng-rus |
gen. |
goddaughter |
крёстная дочь |
Илит |
107 |
14:40:15 |
rus-est |
gen. |
наём работников |
palkamine |
ВВладимир |
108 |
14:38:23 |
eng-rus |
med. |
greasy skin |
жирная кожа |
alf77 |
109 |
14:30:46 |
eng-rus |
gen. |
get fit |
приобретать хорошую физическую форму посредством выполнения физических упражнений |
Илит |
110 |
14:25:20 |
eng-rus |
cloth. |
straight-cut |
прямого покроя (напр., брюки) |
yevsey |
111 |
14:15:54 |
eng-rus |
med. |
toxic shock-like syndrome |
стрептококковый токсический шокоподобный синдром |
Gellka |
112 |
14:14:40 |
eng-rus |
cust. |
destuffing |
разгрузка контейнера |
Mikhaill |
113 |
14:09:18 |
eng |
abbr. |
ECWSS |
extreme cold weather sleep system |
LyuFi |
114 |
14:00:18 |
eng-rus |
mil. |
charge bag |
зарядный картуз |
LyuFi |
115 |
13:58:03 |
eng-rus |
gen. |
right there and then |
тотчас (if in the past; wordy) |
djnickhodgkins |
116 |
13:57:35 |
rus-lav |
gen. |
знак |
zīme |
Hiema |
117 |
13:52:25 |
eng-rus |
med. |
postal survey |
почтовое анкетирование (Lingvo 12) |
alf77 |
118 |
13:50:48 |
eng-rus |
gen. |
right then |
тотчас (if in the past tense) |
djnickhodgkins |
119 |
13:47:00 |
eng-rus |
gen. |
by four |
к четырём |
NasTas91 |
120 |
13:45:39 |
eng-rus |
mil. |
body armor helmet |
бронешлем |
LyuFi |
121 |
13:42:29 |
eng-rus |
anat. |
plastinate |
пластинировать (Пластинация – метод в анатомии для сохранения внешнего вида тела или органов живых существ.) |
КГА |
122 |
13:37:35 |
eng-rus |
chem. |
chromogenic assay |
хромогенный анализ |
Katherine Schepilova |
123 |
13:18:24 |
eng-rus |
biol. |
aktellik |
актеллик (Pirimiphos-methyl) |
alatau |
124 |
13:11:11 |
eng |
abbr. mech. |
Automatic Recirculation Control |
ARC |
voldemar_s |
125 |
13:01:07 |
eng-rus |
vet.med. |
alveolar hydatid |
альвеолярная гидатида |
irina96 |
126 |
12:52:00 |
eng-rus |
med. |
covered perforation |
прикрытая перфорация (органа в брюшной полости) |
inspirado |
127 |
12:45:05 |
eng-rus |
O&G |
GHOST |
оптический датчик объёмного содержания газа |
MichaelBurov |
128 |
12:44:39 |
eng-rus |
med. |
abdominal crisis |
абдоминальный криз |
inspirado |
129 |
12:42:31 |
eng-rus |
gen. |
spring into action |
задействовать |
Aly19 |
130 |
12:42:07 |
eng-rus |
gen. |
spring into action |
взяться за дело |
Aly19 |
131 |
12:35:47 |
eng-rus |
auto. |
trip information |
маршрутная информация |
translator911 |
132 |
12:25:19 |
eng |
abbr. O&G |
Global Environmental Standards |
GES |
MichaelBurov |
133 |
12:18:19 |
eng-rus |
O&G |
Global Environmental Standards |
ОНКОС |
MichaelBurov |
134 |
12:14:16 |
eng-rus |
med. |
blindness transient |
преходящая слепота |
Gellka |
135 |
12:11:11 |
eng |
abbr. mech. |
ARC |
Automatic Recirculation Control |
voldemar_s |
136 |
11:52:22 |
eng-rus |
gen. |
due to the fact that |
по причине того, что |
Alexander Demidov |
137 |
11:49:55 |
eng-rus |
gen. |
shed |
избавиться |
Дмитрий_Р |
138 |
11:48:19 |
rus-ger |
comp. |
режим ожидания |
Standby |
Inna_K |
139 |
11:46:12 |
eng |
abbr. |
GHOST Schlumberger |
Gas Holdup Optical Sensor Tool Schlumberger |
MichaelBurov |
140 |
11:45:52 |
eng |
abbr. |
Gas Holdup Optical Sensor Tool Schlumberger |
GHOST Schlumberger |
MichaelBurov |
141 |
11:39:29 |
rus-spa |
gen. |
штатной |
estándar (Se empleará de acuerdo con el contenido de la oración y siempre que nos refiramos a algún objeto o cosa) |
otrebuh |
142 |
11:26:32 |
eng-rus |
gen. |
NuMA |
белок митотического аппарата ядра (он же центрофилин, SPN) |
Alcedo |
143 |
11:23:27 |
eng |
abbr. O&G |
GES |
Global Environmental Standards |
MichaelBurov |
144 |
11:22:32 |
eng |
abbr. chem. |
Paul-Ehrlich-Institute Unit, PEI Unit/ml |
PEI Unit/ml (Единица Института Пауля-Эрлиха, ФРГ, соответствует концентрации 900 Международных единиц (МЕ)/мл в нативной сыворотке) |
Katherine Schepilova |
145 |
11:20:57 |
eng-rus |
gen. |
future-oriented |
перспективный |
qwarty |
146 |
11:19:44 |
eng-rus |
econ. |
become break even |
достигать уровня безубыточности |
bigmaxus |
147 |
11:19:32 |
eng-rus |
gen. |
sanguine |
оптимистичный |
Aly19 |
148 |
11:17:47 |
eng-rus |
gen. |
DNAi |
ДНК-интерференция |
Alcedo |
149 |
11:16:38 |
eng-rus |
gen. |
problem company |
проблемное предприятие |
bigmaxus |
150 |
11:08:52 |
rus-spa |
polit. |
Федеральное собрание РФ |
Parlamento Ruso |
bania83 |
151 |
11:07:06 |
eng-rus |
auto. |
per-cylinder power |
мощность на цилиндр |
qwarty |
152 |
11:01:16 |
eng-rus |
econ. |
lead indicator |
опережающий индикатор (рыночный индикатор, указывающий на состояние экономики в ближайшие месяцы) |
aki |
153 |
10:55:17 |
eng-rus |
nautic. |
sea valve grating |
кингстонная решётка |
оксана_Т |
154 |
10:49:31 |
rus-ger |
med. |
доброкачественное позиционное головокружение |
gutartiger Lagerungsschwindel |
Julia_Tim |
155 |
10:46:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
crucession |
крестный ход (wikipedia.org) |
yzingerman |
156 |
10:41:52 |
eng-rus |
gen. |
corporate integrity agreement |
соглашение о сохранении целостности компании (Соглашение по обеспечению добросовестности компании (https://en.wikipedia.org/wiki/Corporate_integrity_agreement) SergiusT) |
maksimilianpes |
157 |
10:32:58 |
eng-rus |
vet.med. |
brown dog tick |
коричневый собачий клещ |
irina96 |
158 |
10:22:32 |
eng |
chem. |
PEI Unit/ml |
Paul-Ehrlich-Institute Unit, PEI Unit/ml (Единица Института Пауля-Эрлиха, ФРГ, соответствует концентрации 900 Международных единиц (МЕ)/мл в нативной сыворотке) |
Katherine Schepilova |
159 |
10:21:22 |
eng-rus |
gen. |
onion poultice |
луковая припарка (лечебное средство) |
Interex |
160 |
10:18:36 |
eng-rus |
gen. |
volunteer-run |
существующий благодаря добровольцам (о благотворительной или общественной организации: Due to the holidays and being a volunteer-run organization we are just catching up on emails now. – Из-за праздников и так как мы держимся на добровольцах, мы только сейчас начинаем отвечать на электронную почту.) |
ART Vancouver |
161 |
10:15:29 |
eng-rus |
gen. |
make no great difference now |
не имеет большой разницы сейчас |
Interex |
162 |
10:13:58 |
eng-rus |
gen. |
send an application in |
подать заявление (by fax or email) |
ART Vancouver |
163 |
10:13:01 |
rus-lav |
med. |
побочное действие |
blakne |
feihoa |
164 |
10:10:02 |
eng-rus |
gen. |
quite rarely |
довольно редко (It happens quite rarely. – Это довольно редко бывает.) |
ART Vancouver |
165 |
10:09:13 |
eng-rus |
med. |
cavum tympani |
барабанная полость |
Dimpassy |
166 |
10:08:43 |
eng-rus |
gen. |
it doesn't happen very often |
это редко бывает |
ART Vancouver |
167 |
10:03:30 |
eng-rus |
med. |
analgesic radiotherapy |
анальгетическая лучевая терапия |
inspirado |
168 |
9:57:48 |
eng-rus |
vet.med. |
tick bite paralysis |
паралич от укусов клещей |
irina96 |
169 |
9:56:28 |
eng-rus |
gen. |
fill up at the pump |
заправляться на АЗС |
ART Vancouver |
170 |
9:48:41 |
eng-rus |
proverb |
you've made your bed, now you have to lie in it |
заварил кашу, теперь сам расхлёбывай |
ART Vancouver |
171 |
9:45:09 |
eng-rus |
vet.med. |
methoprene |
метопрен |
irina96 |
172 |
9:44:58 |
eng-rus |
gen. |
give gifts |
дарить подарки (give gifts at Christmas – дарить подарки на Рождество) |
ART Vancouver |
173 |
9:21:36 |
eng-rus |
gen. |
one minute away from |
без одной минуты (One minute away from 10 o'clock. News at the top of the hour with George Gordon coming up.) |
ART Vancouver |
174 |
9:18:47 |
eng-rus |
gen. |
hear right |
не ослышаться (You've heard right: 75 % off! – Вы не ослышались) |
ART Vancouver |
175 |
9:17:17 |
eng-rus |
gen. |
know for a fact |
точно знать (I know that for a fact. – Я это точно знаю.) |
ART Vancouver |
176 |
9:16:55 |
eng-rus |
vet.med. |
insect growth regulator |
регулятор развития насекомых |
irina96 |
177 |
9:13:40 |
eng-rus |
sport. |
indoor field hockey |
индорхоккей |
Юрий Гомон |
178 |
9:13:22 |
eng-rus |
sport. |
indoor hockey |
индорхоккей |
Юрий Гомон |
179 |
9:12:26 |
eng-rus |
gen. |
send a clear message |
чётко дать понять (The union has sent the government a very clear message that it would not rule out further negotiations.) |
ART Vancouver |
180 |
9:09:05 |
eng-rus |
gen. |
strip down to the buff |
раздеться догола |
ART Vancouver |
181 |
9:07:48 |
eng-rus |
gen. |
Ichimoku indicator |
Ишимоку |
rechnik |
182 |
9:05:28 |
eng-rus |
med. |
conchae |
раковины (множественное число от concha) |
Dimpassy |
183 |
8:53:32 |
eng-rus |
gen. |
get a handle on |
разобраться (I can't quite get a handle on the way this machine works.) |
rechnik |
184 |
8:40:32 |
eng-rus |
gen. |
scope and purposes |
цели и задачи |
Alexander Demidov |
185 |
8:32:56 |
eng-rus |
anat. |
lateral arch |
наружный свод стопы |
Игорь_2006 |
186 |
7:44:49 |
eng-rus |
idiom. |
catch-as-catch-can |
по возможности (only when possible) |
Interex |
187 |
7:43:15 |
eng-rus |
idiom. |
catch-as-catch-can |
прерывистый |
Interex |
188 |
7:36:16 |
eng-rus |
idiom. |
catch dust |
редко используемый (To be rarely used.) |
Interex |
189 |
7:32:01 |
eng-rus |
idiom. |
catch air |
сделать прыжок (To make a jump.) |
Interex |
190 |
7:29:09 |
eng-rus |
idiom. |
cat's meow |
самодовольный человек (A self-satisfied person.) |
Interex |
191 |
7:28:51 |
eng-rus |
dog. |
Klee Kai |
миниатюрная хаски |
Dimpassy |
192 |
7:12:10 |
eng-rus |
idiom. |
cat that ate the canary |
притворная беспечность |
Interex |
193 |
6:59:09 |
eng-rus |
idiom. |
cat in the sack |
что-то подозрительное (Something to be suspicious of.) |
Interex |
194 |
6:57:41 |
eng-rus |
idiom. |
cat in the meal-tub |
нечто скрытое (Something concealed; a hidden danger.) |
Interex |
195 |
6:55:55 |
eng-rus |
idiom. |
cat got someone's tongue |
ничего не говорить (not saying anything) |
Interex |
196 |
6:37:01 |
eng-rus |
gen. |
feel cramped |
казаться тесным (After the birth of our second child, our spacious Yaletown condo was feeling a bit cramped, so we decided to sell it and move to Aldergrove. – нам стало тесно) |
ART Vancouver |
197 |
6:33:47 |
eng-rus |
anat. |
arcus pedis transversalis |
поперечный свод стопы |
Игорь_2006 |
198 |
6:32:51 |
eng-rus |
anat. |
transverse arch of foot |
поперечный свод стопы |
Игорь_2006 |
199 |
6:23:31 |
eng-rus |
gen. |
step out onto the balcony |
выйти на балкон (She stepped out onto the balcony to catch a breath of fresh air. – подышать свежим воздухом) |
ART Vancouver |
200 |
6:20:34 |
eng-rus |
anat. |
arcus tendineus |
сухожильная дуга (фиброзный тяж, соединяющий два участка костей или мышц и являющийся местом прикрепления мышц) |
Игорь_2006 |
201 |
6:14:10 |
eng-rus |
anat. |
supraorbital margin |
надглазничная дуга |
Игорь_2006 |
202 |
6:12:37 |
eng-rus |
anat. |
supraorbital arch |
надглазничная дуга |
Игорь_2006 |
203 |
6:11:49 |
eng-rus |
gen. |
on the dot |
ровно в (It's 3 o'clock on the dot. – Ровно 3 часа; at 5:30 on the dot – ровно в полшестого) |
ART Vancouver |
204 |
6:10:25 |
eng-rus |
anat. |
arcus palpebralis superior |
дуга верхнего века (анастомоз латеральных и медиальных артерий в верхнем веке) |
Игорь_2006 |
205 |
6:07:59 |
eng-rus |
anat. |
superior dental arch |
верхняя зубная дуга |
Игорь_2006 |
206 |
6:06:30 |
eng-rus |
anat. |
arcus venosus palmaris superficialis |
поверхностная ладонная венозная дуга |
Игорь_2006 |
207 |
6:05:11 |
eng-rus |
anat. |
superficial palmar venous arch |
поверхностная ладонная венозная дуга |
Игорь_2006 |
208 |
6:03:57 |
eng-rus |
anat. |
arcus volaris superficialis |
поверхностная ладонная дуга |
Игорь_2006 |
209 |
6:02:55 |
eng-rus |
anat. |
arcus palmaris superficialis |
поверхностная ладонная дуга |
Игорь_2006 |
210 |
6:01:34 |
eng-rus |
anat. |
superficial palmar arch |
поверхностная ладонная дуга |
Игорь_2006 |
211 |
5:59:59 |
eng-rus |
anat. |
superciliary ridge |
надбровная дуга |
Игорь_2006 |
212 |
5:59:00 |
eng-rus |
anat. |
arcus superciliaris |
надбровная дуга (надбровные дуги – продолговатые возвышения лобной кости над глазницами) |
Игорь_2006 |
213 |
5:56:20 |
eng-rus |
med. |
zygoma |
челюстная дуга |
Игорь_2006 |
214 |
5:55:37 |
eng-rus |
med. |
malar arch |
челюстная дуга |
Игорь_2006 |
215 |
5:54:59 |
eng-rus |
med. |
cheek bone |
челюстная дуга |
Игорь_2006 |
216 |
5:54:13 |
eng-rus |
anat. |
arcus zygomaticus |
челюстная дуга |
Игорь_2006 |
217 |
5:51:27 |
eng-rus |
anat. |
subocular arch |
челюстная дуга |
Игорь_2006 |
218 |
5:50:01 |
eng-rus |
anat. |
subcostal arch |
подрёберная дуга |
Игорь_2006 |
219 |
5:44:06 |
eng-rus |
anat. |
arcus pubis |
лонная дуга |
Игорь_2006 |
220 |
5:43:26 |
eng-rus |
gen. |
study stand |
подставка для книг |
Katrina Evdokimov |
221 |
5:36:29 |
eng-rus |
anat. |
arcus posterior atlantis |
задняя дуга атланта |
Игорь_2006 |
222 |
5:32:20 |
eng-rus |
anat. |
arcuate popliteal ligament |
подколенная связка |
Игорь_2006 |
223 |
5:31:31 |
eng-rus |
anat. |
popliteal arch |
подколенная связка |
Игорь_2006 |
224 |
5:28:38 |
eng-rus |
anat. |
arcus venosus plantaris |
подошвенная венозная дуга |
Игорь_2006 |
225 |
5:25:57 |
eng-rus |
anat. |
deep plantar arch |
подошвенная артериальная дуга (кровоснабжает: кожу, мышцы, связки и суставы стопы (область плюсневых костей и подошвенной поверхности пальцев)) |
Игорь_2006 |
226 |
5:25:22 |
eng-rus |
anat. |
plantar arch |
подошвенная артериальная дуга |
Игорь_2006 |
227 |
5:23:46 |
eng-rus |
anat. |
pharyngopalatine arch |
глоточно-нёбная дужка |
Игорь_2006 |
228 |
5:23:22 |
eng-rus |
anat. |
arcus palatopharyngeus |
глоточно-нёбная дужка |
Игорь_2006 |
229 |
5:22:43 |
eng-rus |
med. |
palatopharyngeal arch |
глоточно-нёбная дужка |
Игорь_2006 |
230 |
5:17:51 |
eng-rus |
anat. |
pharyngeal arch |
подъязычная дуга |
Игорь_2006 |
231 |
5:14:22 |
eng-rus |
gen. |
be clear about something |
чётко высказаться по поводу (чего-либо; I think I've been pretty clear about that.) |
ART Vancouver |
232 |
5:12:15 |
eng-rus |
anat. |
posterior palatine arch |
небно-глоточная дужка |
Игорь_2006 |
233 |
5:11:41 |
eng-rus |
anat. |
pharyngopalatine arch |
небно-глоточная дужка |
Игорь_2006 |
234 |
5:10:52 |
eng-rus |
anat. |
posterior pillar of fauces |
небно-глоточная дужка |
Игорь_2006 |
235 |
5:10:22 |
eng-rus |
anat. |
plica posterior faucium |
небно-глоточная дужка |
Игорь_2006 |
236 |
5:08:53 |
eng-rus |
anat. |
arcus palatopharyngeus |
небно-глоточная дужка |
Игорь_2006 |
237 |
5:06:01 |
eng-rus |
gen. |
anywhere else other than |
больше нигде, кроме (This law doesn't exist anywhere else other than Canada.) |
ART Vancouver |
238 |
5:04:40 |
eng |
abbr. chem. |
CHAPS |
3-(3-Cholanidopropyl)dimethylammonio-1-propanesulfonate (3-[(3-Холанидопропил)диметиламмоний]-1-пропансульфонат) |
Katherine Schepilova |
239 |
5:00:28 |
eng-rus |
gen. |
get one's life back together |
заново устроить свою жизнь (Neil is trying to get his life back together after the divorce.) |
ART Vancouver |
240 |
4:56:33 |
eng-rus |
gen. |
growing need |
растущая потребность ("There is a growing need in the oil and gas, IT, telecom and banking sectors in the Middle East." – растёт потребность) |
ART Vancouver |
241 |
4:48:18 |
eng-rus |
gen. |
great read |
отличная статья (Take a look at that article, it's a great read.) |
ART Vancouver |
242 |
4:44:08 |
eng-rus |
gen. |
hit the reset button |
начать всё сначала |
ART Vancouver |
243 |
4:43:55 |
eng-rus |
gen. |
start all over again |
начать всё сначала |
ART Vancouver |
244 |
4:39:11 |
eng-rus |
gen. |
I wish I'd + verb |
вот бы мне (My 19-year-old sister got a job at a skating rink handing out skates and she gets paid $28 an hour. I wish I'd get a job like that!) |
ART Vancouver |
245 |
4:36:45 |
eng-rus |
gen. |
field of work |
область (He follows the latest trends in his field of work.) |
ART Vancouver |
246 |
4:35:15 |
eng-rus |
gen. |
losing fight |
неравная борьба (He picked a losing fight with the city. – вступил в неравную борьбу с городской администрацией) |
ART Vancouver |
247 |
4:23:06 |
eng-rus |
brit. |
grave dodger's home |
дом для престарелых |
treepy |
248 |
4:21:52 |
eng-rus |
gen. |
become so commonplace |
до такой степени распространиться (Sirens have become so commonplace they're ignored by burglars.) |
ART Vancouver |
249 |
4:21:39 |
eng-rus |
brit. |
grave dodger |
очень старый человек, старик, престарелый |
treepy |
250 |
4:09:04 |
eng-rus |
gen. |
ignore |
не обратить внимания (The driver of the white Honda ignored the stop sign and slammed into the eastbound vehicle.) |
ART Vancouver |
251 |
4:07:32 |
eng-rus |
gen. |
reek to high heaven |
вонять до небес (about a case of corruption) |
ART Vancouver |
252 |
4:04:12 |
eng-rus |
gen. |
is situated |
находится (Their planet is situated in the constellation Libra.) |
ART Vancouver |
253 |
3:50:12 |
eng-rus |
gen. |
enjoy the sunset |
любоваться закатом (a spacious balcony for enjoying sunsets) |
ART Vancouver |
254 |
3:38:58 |
eng-rus |
ling. |
Hmong |
язык хмонг (название группы диалектов, на которых говорит народность мяо (мео, хмонги) в Китае (Сычуань, Юньнань, Гуйчжоу, Гуанси), северном Вьетнаме, Таиланде и Лаосе) |
Ardath |
255 |
3:29:37 |
eng-rus |
gen. |
within easy walking distance |
идти совсем недалеко (Within easy walking distance are some of New Westminster's funkiest antique shops and art galleries.) |
ART Vancouver |
256 |
3:21:30 |
eng-rus |
idiom. |
carry water for |
служить (to serve; to assist) |
Interex |
257 |
3:19:01 |
eng-rus |
idiom. |
carry water for |
прислуживать (To perform menial tasks for.) |
Interex |
258 |
3:14:09 |
eng-rus |
idiom. |
carry the message to Garcia |
выполнять требуемое задание несмотря на препятствия (To perform a requisite task despite obstacles.) |
Interex |
259 |
3:11:21 |
eng-rus |
idiom. |
carry someone's water |
обеспечивать чьи-то интересы (To serve someone's interests.) |
Interex |
260 |
3:09:31 |
eng-rus |
idiom. |
carry someone's water |
действовать по чьему-либо приказанию (To do someone's bidding.) |
Interex |
261 |
3:08:04 |
eng-rus |
med. |
Kaplan-Meier method |
метод Каплана-Мейера (метод подсчета, применяемый в медицинских исследованиях) |
Юкка Крекер |
262 |
3:04:09 |
eng-rus |
idiom. |
carry one's own weight |
внести свою долю |
Interex |
263 |
3:00:11 |
eng-rus |
idiom. |
carry off |
знание (Knowledge, confidence, or familiarity.) |
Interex |
264 |
2:43:05 |
eng-rus |
idiom. |
carry a torch for |
сокровенные чувства (secret feelings) |
Interex |
265 |
2:38:01 |
eng-rus |
idiom. |
cap it all off |
превосходить (To surpass or outdo something.) |
Interex |
266 |
2:33:35 |
eng-rus |
idiom. |
cap it all off |
закончить (To finish or complete something.) |
Interex |
267 |
2:25:50 |
eng-rus |
idiom. |
camel's nose |
то, что приведёт к нежелательным последствиям |
Interex |
268 |
2:23:18 |
eng-rus |
idiom. |
camel through the eye of a needle |
что-либо невозможное |
Interex |
269 |
2:16:33 |
rus-ger |
construct. |
тело фундамента |
Fundamentfuß |
neugierig |
270 |
2:04:43 |
rus-ita |
med. |
патологоанатом |
necroscopo |
Simplyoleg |
271 |
1:42:47 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
throw off |
выбить из колеи |
DC |
272 |
1:36:05 |
eng-rus |
hist. |
Pelasgi |
пеласги (народ, населявший Грецию до возникновения Микенской цивилизации) |
Екатерина Крахмаль |
273 |
1:33:11 |
eng-rus |
geogr. |
Thessalia |
Фессалия (регион Греции) |
Екатерина Крахмаль |
274 |
1:29:52 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
wiggle room |
люфт |
DC |
275 |
1:28:56 |
eng-rus |
comp. |
directional button |
кнопка направления |
translator911 |
276 |
1:25:52 |
rus-ger |
comp. |
загружаемый |
bootbar |
makhno |
277 |
1:17:06 |
eng-rus |
gen. |
drain one's bank account |
выкачать все деньги со счёта (There are ways to update your home without draining your bank account.) |
ART Vancouver |
278 |
1:15:18 |
eng-rus |
gen. |
cramped condo |
тесная квартира (Their West End condo is too cramped for one more child.) |
ART Vancouver |
279 |
1:14:28 |
eng-rus |
gen. |
rush to someone's aid |
броситься на помощь (A coach of Syrian refugees happened to be passing the accident scene
in a bus and two rushed to the stricken man's aid.) |
ART Vancouver |
280 |
1:13:41 |
eng-rus |
gen. |
offer unsolicited advice |
давать советы, когда не просят (on) |
ART Vancouver |
281 |
1:12:55 |
rus-est |
gen. |
успешность |
tulemuslikkus |
ВВладимир |
282 |
1:10:19 |
eng-rus |
gen. |
shed illusions |
отказаться от иллюзий (Some illusions need to be shed.) |
ART Vancouver |
283 |
1:09:20 |
eng-rus |
gen. |
it doesn't get any more straightforward than that |
Яснее не бывает |
ART Vancouver |
284 |
1:04:06 |
eng-rus |
gen. |
make money out of something |
заработать на (чём-либо) |
ART Vancouver |
285 |
1:02:59 |
eng-rus |
gen. |
clean out someone's pockets |
обчистить карманы (Sadly, property taxes have become the most common way for the city to clean out homeowners' pockets every year. And there are other sneaky ways to get more money out of you – increasing garbage collection fees and so on.) |
ART Vancouver |
286 |
0:15:11 |
eng-rus |
bank. |
chequing account |
текущий счёт |
skate |
287 |
0:01:41 |
rus-dut |
gen. |
зарегистрировать |
aangeven |
honselaar |
288 |
0:00:15 |
rus-dut |
gen. |
ЗАГС |
burgerlijke stand |
honselaar |