1 |
23:58:15 |
eng |
abbr. hydrogr. |
GCL |
geosynthetic liner |
Business_Translating |
2 |
22:47:22 |
rus-ger |
gen. |
суточный ритм |
24-Stunden-Rhythmus |
ВВладимир |
3 |
21:53:19 |
eng-rus |
O&G |
Корпоративный научно-технический центр Corporate Research Center |
КНТЦ |
zsmith |
4 |
21:38:20 |
eng |
abbr. hydrogr. |
FSL |
full supply level capacity |
Business_Translating |
5 |
21:11:54 |
rus-ger |
gen. |
запрещать под угрозой наказания |
verpönen |
ВВладимир |
6 |
21:04:47 |
eng-rus |
alum. |
Tailings Management Facility |
Шламовое хозяйство |
Business_Translating |
7 |
21:02:07 |
eng-rus |
econ. |
swing plant |
нестабильное производство (объёмы колеблются в зависимости от конъюнктуры рынка) |
Business_Translating |
8 |
20:58:20 |
rus-spa |
obst. |
кесарево сечение |
cesaria |
Vaya con Dios |
9 |
20:45:39 |
rus-ger |
gen. |
не выбирая выражений |
wie einem der Schnabel gewachsen ist |
Abete |
10 |
20:37:55 |
rus-ita |
gen. |
дышать через нос |
respirare con il naso |
Nuto4ka |
11 |
20:08:07 |
eng-rus |
gen. |
prevalence |
распространённость, поражённость (число случаев заболевания кумулятивно на 100 000 населения) |
olgasyn |
12 |
19:54:50 |
eng-rus |
bank. |
loan supplement |
дополнения к соглашению о предоставлении займа |
Пан |
13 |
19:18:37 |
eng-rus |
gen. |
relieve oneself |
справлять малую нужду |
denghu |
14 |
19:18:04 |
eng-rus |
gen. |
relieve oneself |
справить малую нужду |
denghu |
15 |
19:08:07 |
eng-rus |
gen. |
prevalence |
распространённость (число случаев заболевания кумулятивно на 100 000 населения) |
olgasyn |
16 |
18:52:55 |
eng-rus |
gen. |
fly by the seat of your pants |
делать что-либо методом научного тыка |
Anglophile |
17 |
18:47:46 |
eng-rus |
gen. |
go fly a kite |
иди ты в баню! |
Anglophile |
18 |
18:35:54 |
eng-rus |
gen. |
ease the nerves |
успокаивать нервы |
denghu |
19 |
18:35:21 |
eng-rus |
inf. |
relieve oneself |
облегчаться (в туалете / in a toilet) |
denghu |
20 |
18:33:59 |
eng-rus |
inf. |
relieve oneself |
облегчиться |
denghu |
21 |
18:30:12 |
eng-rus |
inf. |
feel better |
полегчать (вариант требует замены безличной конструкции личной: Тебе полегчало? – Do you feel any better?) |
denghu |
22 |
18:26:29 |
eng-rus |
gen. |
put a floor under |
установить порог, рубеж, нижний предел (e.g. The French government tried to put a floor under the value of the Franc) |
Anglophile |
23 |
18:25:31 |
eng-rus |
gen. |
titled |
оформленный в собственность |
Alexander Demidov |
24 |
18:23:02 |
eng-rus |
gen. |
slumber party |
пижамная вечеринка |
Оли Гогелиа |
25 |
18:15:48 |
eng-rus |
amer. |
flip-flop |
колебаться, менять свою точку зрения, менять свои взгляды, решения, политику, никак не решиться на что-либо |
Anglophile |
26 |
18:14:11 |
rus-est |
gen. |
способ оплаты |
maksmisviis |
mailbag |
27 |
18:07:52 |
rus-est |
cook. |
сливочный соус |
koorekaste |
mailbag |
28 |
18:07:46 |
eng-rus |
inf. |
do you feel any better? |
Тебе полегчало? (informal) |
denghu |
29 |
18:04:47 |
eng-rus |
gen. |
pull through |
выкарабкаться (поправиться / recuperate) |
denghu |
30 |
18:01:20 |
eng-rus |
gen. |
us-them |
свой – чужой |
Alexander Demidov |
31 |
18:00:52 |
rus-est |
gen. |
фирменное блюдо |
firmaroog |
mailbag |
32 |
17:59:50 |
rus-est |
cook. |
штрудель |
struudel (рулет из слоеного теста с фруктовой начинкой) |
mailbag |
33 |
17:56:23 |
eng-rus |
gen. |
send off with a flea in the ear |
сказать пару "ласковых" слов |
Anglophile |
34 |
17:56:01 |
rus-ger |
slang |
на халяву |
auf Lau (в значении "задаром, бесплатно") |
truthahn |
35 |
17:55:49 |
rus-est |
cook. |
жарить |
röstima (без жидкости в печи или на огне) |
mailbag |
36 |
17:51:18 |
rus-est |
cook. |
ягодный соус |
marjakaste |
mailbag |
37 |
17:49:18 |
rus-est |
gen. |
пряный |
vürtsikas |
mailbag |
38 |
17:32:39 |
rus-est |
gen. |
комплексное меню |
grupimenüü |
mailbag |
39 |
17:21:46 |
rus-ger |
construct. |
эскизное проектирование |
Entwurfsplanung |
YuriDDD |
40 |
17:12:27 |
rus-est |
gen. |
магистр естественных наук |
loodusteduste magister (анг. bachelor of Science) |
mailbag |
41 |
17:12:13 |
rus-ita |
gen. |
прогулять школу |
saltare la scuola |
Nuto4ka |
42 |
17:11:30 |
rus-ita |
gen. |
не обедать |
saltare il pranzo |
Nuto4ka |
43 |
17:08:06 |
rus-ita |
gen. |
что это тебе взбрело в голову? |
cosa ti salta in mente? |
Nuto4ka |
44 |
17:08:00 |
rus-ger |
auto. |
считывающая катушка |
Lesespule (относится к пульту дистанционного замыкания-отмыкания дверей автомобиля) |
truthahn |
45 |
17:07:49 |
rus-ita |
gen. |
перескочить с третьей главы на седьмую |
saltare dal terzo al settimo capitolo |
Nuto4ka |
46 |
17:07:10 |
rus-ita |
sport. |
прыгать в длину |
saltare in lungo |
Nuto4ka |
47 |
17:06:47 |
rus-ita |
sport. |
прыгать с шестом |
saltare con l'asta |
Nuto4ka |
48 |
17:04:39 |
rus-ita |
gen. |
умственно отсталый |
ritardato |
Nuto4ka |
49 |
17:03:12 |
rus-ita |
gen. |
убрать слово из текста |
sopprimere una parola in un testo |
Nuto4ka |
50 |
16:59:26 |
rus-ita |
gen. |
монотонный |
grigio |
Nuto4ka |
51 |
16:56:17 |
rus-ita |
gen. |
его глаза сияли радостью |
i suoi occhi splendevano di gioia |
Nuto4ka |
52 |
16:55:55 |
rus-ita |
gen. |
высоко в небе сияет солнце |
il sole splende alto nel cielo |
Nuto4ka |
53 |
16:51:54 |
rus-ita |
gen. |
с ума можно сойти! |
c'e da diventare matti! |
Nuto4ka |
54 |
16:50:18 |
rus-ita |
gen. |
сильно удивиться |
cascare dalle nuvole |
Nuto4ka |
55 |
16:49:48 |
rus-ita |
gen. |
облако пыли |
una nuvola di polvere |
Nuto4ka |
56 |
16:47:31 |
rus-ita |
gen. |
красить ногти |
dipingersi le unghie |
Nuto4ka |
57 |
16:47:15 |
rus-ita |
gen. |
лак для ногтей |
smalto per unghie |
Nuto4ka |
58 |
16:44:25 |
rus-ita |
gen. |
ножницы для ногтей |
forbici per unghie |
Nuto4ka |
59 |
16:42:00 |
rus-ita |
gen. |
поля, покрытые снегом |
campagna coperta di neve |
Nuto4ka |
60 |
16:41:28 |
rus-ita |
gen. |
нищий в лохмотьях |
mendicante coperto di stracci |
Nuto4ka |
61 |
16:40:56 |
rus-ita |
gen. |
спать под крышей |
dormire al coperto |
Nuto4ka |
62 |
16:36:09 |
rus-ger |
law |
место подсудности |
Gerichtsstand |
grigorov |
63 |
16:35:56 |
rus-ita |
gen. |
выглянуть на улицу |
guardar fuori |
Nuto4ka |
64 |
16:35:27 |
eng-rus |
gen. |
Committee on Support of Research in the Mathematical Sciences |
Комитет по исследованиям в области математических наук |
denghu |
65 |
16:34:23 |
rus-ita |
gen. |
понять, что к чему |
mangiare la foglia |
Nuto4ka |
66 |
16:28:59 |
rus-est |
gen. |
выпускной экзамен |
lõpueksam |
mailbag |
67 |
16:25:52 |
eng-rus |
gen. |
CeBIT |
Выставка по информационным технологиям и телекоммуникации (Ганновер, Германия) |
yad |
68 |
16:21:28 |
rus-ita |
gen. |
по месту требования |
a chi di competenza, a chi di dovere |
maqig |
69 |
16:18:39 |
rus-est |
gen. |
валеология |
valeoloogia (наука о здоровье) |
mailbag |
70 |
16:18:21 |
rus-ita |
gen. |
идиоматическое выражение |
locuzione |
Nuto4ka |
71 |
16:13:55 |
eng-rus |
el. |
fabless |
не имеющий собственных производственных мощностей |
Юрий Гомон |
72 |
16:11:19 |
eng-rus |
med. |
breach position |
ягодичное предлежание плода (в акушерстве) |
АсяАся |
73 |
16:11:09 |
rus-fre |
law |
освобождение от наказания |
exemption de peine (в силу формального основания) |
vleonilh |
74 |
16:08:14 |
rus-fre |
law |
представление исковых требований |
dépôt de conclusions |
vleonilh |
75 |
16:00:23 |
rus-fre |
law |
уголовное заточение |
réclusion criminelle |
vleonilh |
76 |
15:56:26 |
eng-rus |
construct. archit. |
satinated glass |
матовое стекло |
Igem |
77 |
15:51:05 |
rus-est |
cook. |
бефстроганов |
böfstrooganov (анг. beef stroganoff) |
mailbag |
78 |
15:50:53 |
rus-ger |
electr.eng. |
частотно-управляемый |
frequenzgesteuert (напр., об электродвигателе) |
Oksana |
79 |
15:45:32 |
rus-fre |
law |
суд ассизов |
cour d'assises |
vleonilh |
80 |
15:42:08 |
rus-fre |
law |
достаточные улики |
charges suffisantes |
vleonilh |
81 |
15:38:50 |
eng-rus |
Makarov. |
commercial farm |
сельскохозяйственное предприятие |
Alexander Demidov |
82 |
15:37:26 |
rus-fre |
law |
процессуальные нарушения |
vices de la procédure |
vleonilh |
83 |
15:35:47 |
rus-fre |
law |
доказательства совершения преступного деяния |
charges constitutives d'infraction |
vleonilh |
84 |
15:25:30 |
rus-est |
gen. |
чистка зубов |
hambapesu |
mailbag |
85 |
15:21:33 |
rus-est |
gen. |
вегетарианец |
taimetoitlane |
mailbag |
86 |
15:06:31 |
eng-rus |
gen. |
flash freeze |
мгновенная заморозка |
Anglophile |
87 |
15:05:21 |
eng-rus |
transp. |
ICE |
Междугородный экспресс (InterCityExpress) |
yad |
88 |
14:59:58 |
rus-est |
gen. |
зона |
piirkond |
mailbag |
89 |
14:58:03 |
eng-rus |
brit. |
fitted kitchen |
встроенная кухня |
Anglophile |
90 |
14:56:52 |
eng-rus |
O&G |
pressure communication |
наличие гидравлической связи |
О. Шишкова |
91 |
14:55:40 |
eng-rus |
gen. |
fit to be tied |
распсиховавшийся |
Anglophile |
92 |
14:53:08 |
rus-est |
gen. |
особая просьба |
erisoov |
mailbag |
93 |
14:45:11 |
rus-ger |
comp. |
сетевой диск обмена данными |
Verteiler (интранет) |
alex nowak |
94 |
14:39:37 |
eng-rus |
bank. |
electronic fund transfer |
безналичный перевод средств (EFT) |
Alexander Matytsin |
95 |
14:38:46 |
rus-ger |
law |
договор уступки |
Abtretungsvertrag |
grigorov |
96 |
14:38:33 |
eng-rus |
fin. |
wire transfer |
безналичный перевод средств (an order transmitted by telephone, telegraph, or electronically from one bank to another to pay or credit money to a payee designated by a payer. RHWD) |
Alexander Demidov |
97 |
14:32:54 |
eng-rus |
fin. |
non-cash |
неденежный |
Alexander Matytsin |
98 |
14:21:05 |
eng-rus |
O&G |
producing block |
эксплуатационный блок |
Leonid Dzhepko |
99 |
14:15:17 |
eng-rus |
econ. |
non-financial sector |
реальный сектор |
Alexander Matytsin |
100 |
13:25:13 |
rus-ger |
gen. |
нетарифное регулирование |
aussertarifliche Regelung |
Vasilij2 |
101 |
12:53:07 |
eng-rus |
gen. |
boat traffic |
судоходство (движение судов) |
denghu |
102 |
12:52:27 |
rus-ger |
gen. |
показатель |
Anzeige |
blue |
103 |
12:51:18 |
rus-est |
abbr. |
ГОВД |
linna siseasjade osakond (городской отдел внутренних дел) |
mailbag |
104 |
12:32:29 |
eng-rus |
jarg. |
vibe |
атмосфера |
Юрий Гомон |
105 |
12:22:03 |
eng-rus |
gen. |
shunting |
вывоз контейнеров из порта автотранспортом |
shaffi |
106 |
12:17:32 |
eng-rus |
gen. |
refill balance |
пополнить баланс (кредитной карты; плохой вариант перевода, "рунглиш" SirReal) |
**karina** |
107 |
12:06:11 |
eng-rus |
philat. |
postage meter stamp |
франкотип |
Leonid Dzhepko |
108 |
11:52:04 |
eng-rus |
dipl. |
market trading |
рыночный оборот |
Alexander Demidov |
109 |
11:30:04 |
eng-rus |
gen. |
children's holiday |
детский праздник |
kozelski |
110 |
11:14:58 |
eng-rus |
gen. |
big fish in a little pond |
большая шишка на ровном месте |
Anglophile |
111 |
11:06:35 |
eng-rus |
oil.proc. |
neonol |
неонол |
Анна Ф |
112 |
11:03:03 |
rus-fre |
gen. |
ощущать необходимость в чем-либо |
ressentir le besoin de |
vleonilh |
113 |
11:02:36 |
eng-rus |
gen. |
dandelion clock |
головка одуванчика (белая, пушистая) |
ГАС |
114 |
10:55:45 |
eng-rus |
gen. |
biofuel engineering |
биоэнергетика |
Alexander Demidov |
115 |
10:55:00 |
eng-rus |
law |
netback price |
это цена на рынке минус транспортные расходы, логистика и экспортные налоги |
HelenDZ |
116 |
10:52:00 |
eng-rus |
law |
netback price |
экспортная цена за вычетом расходов на транспортировку и пошлин |
HelenDZ |
117 |
10:46:40 |
eng-rus |
gen. |
there are plenty more fish in the sea |
свет клином не сошёлся (на ней, на нем и т.п.) |
Anglophile |
118 |
10:36:28 |
eng-rus |
gen. |
I'd die first |
только через мой труп |
Anglophile |
119 |
10:32:52 |
eng-rus |
gen. |
North Rhine-Westphalian |
земля Северный Рейн-Вестфалия (федеральная земля Федеративной Республики Германия) |
yad |
120 |
10:32:42 |
rus-ger |
gen. |
переносить |
durchstehen, durchmachen (z.B. eine schwere Krankheit) |
ElenaSol |
121 |
10:30:03 |
rus-est |
law |
правопреемство |
õigusjärglus |
mailbag |
122 |
10:26:10 |
eng-rus |
gen. |
Market Participation Agreement |
соглашение о рыночном партнёрстве |
tar |
123 |
10:24:15 |
eng-rus |
tech. |
logging unit |
регистрирующее устройство (данных, сигналов и т.п.) |
iliana |
124 |
10:09:38 |
eng-rus |
automat. |
water coil |
водяной теплообменник |
4U |
125 |
9:55:35 |
rus-ger |
gen. |
Министерство иностранных дел |
Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten |
irinkyn |
126 |
9:37:57 |
eng-rus |
philat. |
stamp dealer |
филателистический дилер (wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
127 |
9:34:57 |
eng-rus |
philat. |
want list |
манколист (wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
128 |
9:17:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
online invertor |
онлайн-инвертор |
Юрий Гомон |
129 |
8:49:47 |
eng-rus |
construct. |
erection operation |
монтажные работы |
dessy |
130 |
8:37:39 |
eng-rus |
slang |
icy |
обвешанный бриллиантами, в драгоценностях (рэп-культура) |
dessy |
131 |
8:35:47 |
eng-rus |
brit. |
down |
глубинка (away from the capital or major city) |
Alexander Demidov |
132 |
8:20:32 |
eng-rus |
gen. |
in which case |
в случае чего |
talsar |
133 |
7:37:06 |
eng-rus |
construct. |
tub welding |
ванная сварка (не встречается в англоязычной литературе и промышленной практике DRE) |
dessy |
134 |
5:10:42 |
eng-rus |
med. |
pharmacoepidemiological |
фармакоэпидемиологический |
А.Черковский |
135 |
4:36:09 |
eng-rus |
gen. |
kindred spirit |
единомышленник (в нек. контекстах) |
Tanya Gesse |
136 |
4:12:30 |
eng-rus |
chem. |
galactaric acid |
галактаровая кислота |
серёга |
137 |
4:02:03 |
eng-rus |
oncol. |
AIDS-related lymphoma |
СПИД-ассоциированная лимфома |
серёга |
138 |
2:39:18 |
rus-ger |
gen. |
иметь понятие |
gescheit sein |
Oksana |
139 |
1:44:51 |
rus-ger |
gen. |
чёрная полоса |
Pechsträhne (полоса неудач) |
Oksana |
140 |
1:31:36 |
eng-rus |
gen. |
butterfly knife |
нож-бабочка, балисунг, балисонг |
Marina Lee |